"وأن جميع" - Translation from Arabic to Spanish

    • y que todos
        
    • y que todas
        
    • y todos
        
    • y todas
        
    • y de que todos
        
    • y que todo
        
    • y que toda
        
    • y de que todas
        
    • todas las
        
    • y que los
        
    Declara que su oficina central de Kuwait fue saqueada durante la invasión iraquí y que todos los documentos y registros se perdieron o destruyeron. UN وقد ذكرت بأن مقر عملها في الكويت قد نُهب أثناء غزو العراق وأن جميع المستندات والسجلات قد فقدت أو أُتلفت.
    Afirma que se le obligó a confesar su culpabilidad y que todos los jueces que tuvieron que ver con su caso eran parciales. UN ويدﱠعي أنه قد أُرغم على اﻹقرار بأنه مذنب وأن جميع القضاة الذين نظروا في قضيته كانوا متحاملين عليه.
    En su Carta de Derechos Civiles queda claramente expresado que la dignidad del ser humano es inviolable y que todas los hombres son iguales ante la ley. UN وينص ميثاق الحقوق بوضوح تام على أن الكرامة الإنسانية غير قابلة للانتهاك، وأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون.
    Además, debe asegurar que los beneficios sociales basten para atender las necesidades actuales y que todas las familias gocen de todos los beneficios. UN وفضلاً عن ذلك، التأكد من أن المزايا الاجتماعية كافية للوفاء بمتطلبات الحياة اليومية، وأن جميع الأسر تتمتع بهذه المزايا.
    La Relatora Especial ha participado activamente en la realización del estudio y todos los grupos han aportado su colaboración. UN وأضافت أن المقرر الخاص يشارك مشاركة إيجابية جداً في الدراسة وأن جميع المجموعات تتعاون فيما بينها.
    Si bien el alcalde de Burgas declaró que el Ayuntamiento proporcionaría otra vivienda a las familias que estuvieran legalmente empadronadas en Burgas y todas las personas desalojadas cumplían este requisito, ninguna de ellas fue realojada, por lo que quedaron sin vivienda. UN وعلى الرغم من أن رئيس بلدية بورغاس أفاد بأن البلدية ستوفر مساكن بديلة للأسر المُسجّلة قانونياً في بورغاس، وأن جميع الأشخاص الذين أُخلوا يستوفون هذا الشرط، لم يؤمَّن سكن بديل لأي منهم وأضحوا بلا مأوى.
    Queremos asegurarnos de que sea la adecuada y de que todos los países, incluido el Afganistán, participen plenamente en los beneficios que han de surgir de las nuevas realidades. UN ونتمنى أن نطمئن إلى أن خيارنا هذا سيكون هو الخيار الصحيح وأن جميع البلدان بما في ذلك افغانستان ستتمكن من المشاركة بالكامل، في الفوائد التي تجلبها الحقائق الجديدة.
    El Iraq afirma que esta suma fue una donación y que todos los kuwaitíes que salieron de Kuwait después de la invasión del Iraq han presentado sus propias reclamaciones. UN ويدعي العراق أن هذا المبلغ يمثل هبة، وأن جميع الكويتيين الذين غادروا الكويت عقب الغزو العراقي قدموا مطالباتهم الخاصة.
    En la Ley sobre el Matrimonio de 1961 se establece que el matrimonio es nulo si se realiza en ausencia de un funcionario y que todos los matrimonios deben inscribirse en el registro. UN ويقضي قانون الزواج لعام 1961 أن الزواج باطل إذا تم في غياب مسؤول زواج وأن جميع حالات الزواج يجب تسجيلها.
    El Irán declaró que sólo se habían declarado algunos de esos artículos y que todos ellos habían sido declarados al Organismo. UN وذكرت إيران أنه لم يسلم إلا بعض هذه المواد، وأن جميع هذه المواد قد أبلغت إلى الوكالة.
    La Cancillería también indicó que consideraba que su labor dependía de las denuncias y también funcionaba así, por lo que era una institución que respondía a esas denuncias, y que todos sus funcionarios eran abogados. UN كما لاحظ المكتب أنه يرى نفسه ويعمل أيضاً كمؤسسة تحركها الشكاوى ومن ثم فإنه تفاعلي الطابع وأن جميع الموظفين محامون.
    El representante de Myanmar anunció que el proceso de ratificación estaba avanzando y que todos los ministerios pertinentes del Gobierno estaban examinando el instrumento. UN وأعلن ممثل ميانمار أن عملية التصديق تمضي قدماً وأن جميع الوزارات المعنية في الحكومة تقوم باستعراض الصك.
    Es muy importante que las palabras sean la base en política, y que todos los políticos sepan que tienen que intentar dominar el idioma. TED ولكن من المهم جداً أن نعرف أن الكلمات محور الحياة السياسية، وأن جميع السياسيين يعرفون أن عليهم محاولة التحكم في اللغة.
    El vecino del Sr. Abed-Diam afirmó que las bombas explotaron antes del impacto y que todas las víctimas murieron como consecuencia de la metralla. UN وقال جار السيد عبد الدايم أن القنابل انفجرت قبل اصطدامها بالأرض، وأن جميع الضحايـــا قتلــوا بسبب الشظايا.
    El orador reafirma que el Gobierno de Kuwait apoya las actividades humanitarias exclusivamente y que todas las asociaciones caritativas kuwaitíes trabajan de una manera plenamente transparencia. UN وأكد من جديد أن حكومته لا تدعم إلا الأعمال الإنسانية، وأن جميع الجمعيات والهيئات الخيرية الكويتية تعمل بكل شفافية.
    Reconociendo también que la Convención abarca todos los usos y recursos del mar y que todas las actividades conexas del sistema de las Naciones Unidas deben llevarse a cabo en forma compatible con sus disposiciones, UN وإذ تسلم أيضا بأن الاتفاقية تشمل جميع أوجه استخدام البحار ومواردها وأن جميع اﻷنشطة المتصلة بذلك داخل منظومة اﻷمم المتحدة بحاجة إلى أن تنفذ بطريقة تتمشى مع هذه الاتفاقية،
    Como usted bien sabe, en Yugoslavia hemos ofrecido ayuda a cientos de miles de refugiados, entre ellos varias decenas de miles de sus conciudadanos, y todos ellos han gozado del mismo trato y la misma atención. UN وتعلمون جيدا أننا في يوغوسلافيا ظللنا نقدم الدعم لمئات اﻵلاف من اللاجئين، بمن فيهم بضعة مئات من اﻵلاف من بني وطنكم، وأن جميع هؤلاء استفادوا من نفس المعاملة ونفس حسن الرعاية.
    En cuanto a la cuestión de los procedimientos de impresión inocuos para el medio ambiente, se decidió que todo el papel utilizado por la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra no contuviera ácidos y todas las tapas no contuvieran clorina. UN وفيما يتعلق بمسألة عمليات الطباعة الملائمة للبيئة، أُثبت أن جميع اﻷوراق التي يستخدمها اﻷونكتاد خالية من اﻷحماض وأن جميع أوراق الغلاف خالية من الكلور.
    Sin embargo, es conveniente reafirmar el hecho de que todo Estado, por pequeño que sea, tiene derecho al respeto y de que todos los Estados están vinculados por las mismas normas que rigen el comportamiento internacional. UN بيد أنه من المناسب إعادة تأكيد أن كل دولة، بغض النظر عن صغرها، لها الحق في الاحترام، وأن جميع الدول ملتزمة بنفس القوانين في تسيير الشؤون الدولية.
    Se invitó al Organismo a examinar que, en efecto, el programa se había terminado y que todo el material nuclear se había sometido al régimen de salvaguardias. UN ودعيت الوكالة الى التأكد من أن البرنامج قد أنهى فعلا وأن جميع المواد النووية قد وضعت في ظل الضمانات.
    En el presente caso no se ha controvertido que el autor no tiene familia en Haití y que toda su familia reside en el territorio del Estado parte. UN ولا نزاع في هذه القضية على أن ليست لدى صاحب البلاغ أسرة في هايتي وأن جميع أفراد أسرته يقيمون في إقليم الدولة الطرف.
    Hacen suya la opinión de la Comisión Consultiva de que debería demostrarse y justificarse más claramente que la aceptación de personal proporcionado gratuitamente se ajusta a los criterios exigidos, y de que todas las funciones asignadas al personal proporcionado gratuitamente deberían ser cumplidas por funcionarios de la plantilla. UN وتعربان عن تأييدهما لرأي اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي أن يكون هناك عرض وتبرير أوضح بأن قبول الموظفين المقدمين دون مقابل يفي بالمعايير المطلوبة، وأن جميع المهام الموكلة إلى الموظفين المقدمين دون مقابل تقريبا ينبغي أن يؤديها الموظفون.
    todas las mujeres de más de 25 años de edad deben hacerse una prueba citológica cada dos o tres años, según la edad. UN وأن جميع النساء اللاتي تجاوزن سن اﻟ ٥٢ يُدعَين إلى إجراء كشف للسرطان كل سنتين أو ثلاث سنوات، حسب العمر.
    En la declaración de clausura, aprobada por consenso, se insistía en que el escrutinio a que los medios de información someten el ejercicio del poder político era esencial en una sociedad democrática; que todas las leyes que regulan los medios de comunicación deberían respetar las normas internacionales y constitucionales; y que los propios periodistas tienen el deber de respetar en su trabajo las normas profesionales más elevadas. UN وقد أكد بيان المؤتمر الختامي الذي اتُخذ بتوافق اﻵراء أن مراقبة وسائط اﻹعلام لممارسة السلطة السياسية شيء أساسي في مجتمع ديمقراطي؛ وأن جميع قوانين وسائط اﻹعلام ينبغي أن تنسجم مع المعايير الدولية والدستورية؛ وأن على رجال الصحافة العمل على بلوغ أرفع المقاييس الفنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more