Sudáfrica está plenamente convencida de que no debe ponerse en peligro el Tratado y que el proceso de examen y prórroga debe reforzar, y no debilitar, el régimen de no proliferación. | UN | وقال إن جنوب افريقيا تعتقد اعتقادا راسخا أنه لا ينبغي تعريض المعاهدة للخطر وأن عملية الاستعراض والتمديد ينبغي أن تقوي، لا أن تضعف، نظام عدم الانتشار. |
Es gratificante observar que la situación en Sierra Leona se ha estabilizado, y que el proceso de gestión pública está en curso. | UN | وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن الحالة في سيراليون قد استقرت وأن عملية الحكم تسير قدما. |
El Pakistán observó que la transición a la democracia ofrecía perspectivas halagüeñas y que el proceso de forja de coaliciones había concluido. | UN | وأشارت باكستان إلى أن الانتقالَ إلى الديمقراطية بشيرُ خير وأن عملية إقامة الائتلافات قد استُكمِلت. |
Por lo tanto, la Parte sostenía que había ejercitado la diligencia debida y que la exportación se había realizado por medio de los procedimientos apropiados de concesión de licencias. | UN | وبالتالي يرى أنه قد قام بجميع التدابير المطلوبة وأن عملية التصدير قد جرت بموجب إجراءات ترخيص صحيحة. |
El Relator Especial concluyó que la guerra ha trastornado los medios de vida de una gran parte de la población y el proceso para reconstruirlos ha sido lento. | UN | وقد تبين للمقرر الخاص أن أسباب عيش جزء كبير من السكان قد تعطلت بفعل الحرب، وأن عملية إعادة بناء أسباب العيش تسير ببطء. |
En lo que respecta a los somalíes, estoy más seguro que nunca de que este espíritu se mantendrá y de que el proceso de reconciliación nacional se profundizará y consolidará hasta que resurja un nuevo Estado somalí de las cenizas y la destrucción provocadas por la guerra civil. | UN | وفيما يتعلق بالصوماليين، فإنني على ثقة اليوم، أكثر من أي وقت مضى بأن هذه الروح ستظل مستمرة وأن عملية المصالحة الوطنية ستتعمق وتتوطد حتى تبعث من جديد فعلا دولة صومالية من بين الرماد وقد صقلها الحرب والدمار الناجمين عن الحرب اﻷهلية. |
Albergamos la esperanza de que los Estados Miembros muestren la flexibilidad requerida y que el proceso de reforma del Consejo de Seguridad recupere el impulso necesario. | UN | ويحدونا الأمل أن جميع الدول الأعضاء ستبدي المرونة المطلوبة وأن عملية إصلاح مجلس الأمن ستستعيد الزخم المطلوب. |
En respuesta a sus preguntas, posteriormente se comunicó a la Comisión que ya se había publicado el anuncio de vacante para el puesto y que el proceso de selección de los candidatos estaba en curso. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة لاحقا بأن الوظيفة قد أعلن عنها منذ ذلك الحين وأن عملية فرز المتقدمين لشغلها جارية بالفعل. |
Asimismo, se entiende que la universalidad no indica uniformidad y que el proceso de aplicación de las normas universales deben dejar espacio para aquellos instrumentos que ayudan a su realización, es decir, el logro real de estas normas en circunstancias específicas, en regiones distintas. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الطابع العالمي لا يعني التماثل، وأن عملية تطبيق المعايير العالمية يجب أن تفسح مجالا ﻷدوات تسهم في تحقيق هذه المعايير أو بلوغها الفعلي وفقا للظروف الخاصة بكل منطقة. |
Aunque recientemente el proceso de naturalización se ha hecho más accesible a las personas de edad y a los niños, se observa con preocupación que los requisitos que se exigen podrían no ser fáciles de reunir y que el proceso de naturalización se sigue efectuando con lentitud. | UN | ورغم أن عملية التجنيس قد أصبحت في متناول اﻷشخاص المسنين واﻷطفال بقدر أكبر مؤخرا، يلاحظ مع القلق أن شروط التأهيل قد لا يسهل استيفاؤها وأن عملية التجنيس تظل بطيئة. |
Investigada la cuestión, se informó a la Comisión de que el número de funcionarios financiado con cargo al presupuesto de proyectos asciende en total a unos 970 y que el proceso destinado a normalizar esta situación quedará terminado en 2004. | UN | وبعد إجراء بعض التحريات أُبلغت اللجنة بأن عدد الموظفين الذين يتم تقييد رواتبهم لحساب ميزانية المشاريع يبلغ مجموعهم قرابة 970 موظفاً وأن عملية تسوية هذا الوضع سيتم إنجازها بحلول عام 2004. |
También es alentador que los dos Protocolos facultativos de la Convención hayan entrado en vigor y que el proceso de adhesión y ratificación de esos instrumentos siga avanzando a buen ritmo. | UN | وذكر أن مما يبعث أيضا على الارتياح أن البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية قد دخلا حيز النفاذ وأن عملية الانضمام والتصديق على تلك الصكوك مستمرة بسرعة. |
Es lamentable que se haya procedido al margen del proceso intergubernamental de adopción de decisiones y que la reestructuración se haya puesto en marcha sin informar a la Asamblea General. | UN | وأضافت أن مما يؤسف له أن عملية صنع القرار على المستوى الحكومي الدولي قد حادت عن طريقها وأن عملية إعادة التشكيل مضت قدما دون إبلاغ الجمعية العامة. |
El Estado Parte subraya que según el autor había muchas personas en el buque y que la huida, que tuvo lugar en una gran ciudad, fue tumultuosa. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه كان هناك، على حد قول مقدم البلاغ، عدد كبير من الأشخاص على متن القارب وأن عملية الهروب، التي انطلقت من مدينة كبرى، كانت عملية مضطربة. |
La gran mayoría de los hogares monoparentales están encabezados por mujeres, y el proceso para obtener pensiones de manutención de los ex cónyuges a menudo es largo y complicado. | UN | وأضافت أن النساء يمثلن الأغلبية الساحقة من أرباب الأسر الأعازب، وأن عملية الحصول على مدفوعات النفقة من أزواجهن السابقين غالبا ما تكون طويلة ومعقدة. |
El programa de acción debe ser amplio y equilibrado, y el proceso de seguimiento debe prever mecanismos eficaces de vigilancia de su aplicación. | UN | 69 - ومضى فقال إن برنامج العمل يجب أن يكون شاملا ومتوازنا، وأن عملية المتابعة يجب أن تضم آليات للرصد الفعال لتنفيذ البرنامج. |
En los parámetros se tiene en cuenta la hipótesis de que no se autorizaría la creación de puestos nuevos antes de junio de 1997 y de que el proceso de contratación del personal del cuadro de servicios generales es normalmente más rápido que el del personal del cuadro orgánico. | UN | وتأخذ البارامترات في الاعتبار افتراض أن اﻹذن بإنشاء وظائف جديدة لن يحدث قبل حزيران/يونيه ١٩٩٧ وأن عملية تعيين موظفي فئة الخدمات العامة تحدث عادة بسرعة أكبر عنها بالنسبة إلى موظفي الفئة الفنية. |
Como subrayó el Consejo, el requisito esencial para llevar a cabo con éxito la reintegración pacífica de la región es la plena cooperación del Gobierno de la República de Croacia, al que incumbe la responsabilidad de convencer a la población local de que la reintegración de la población de la región es sostenible y de que el proceso de reconciliación y regreso es irreversible. | UN | وكما أكد المجلس، فإن الشرط اﻷساسي لنجاح إتمام إعادة اﻹدماج السلمية للمنطقة هو التعاون التام من جانب حكومة كرواتيا، التي تقع على كاهلها مسؤولية إقناع السكان المحليين بأن إعادة إدماج سكان المنطقة عملية قابلة للاستدامة وأن عملية الوفاق والعودة لا رجعة فيها. |
Seguimos confiando en que el progreso sobre cuestiones constitucionales y políticas se reflejará en el ámbito económico y en que el proceso de democratización irá acompañado de esfuerzos concertados para mejorar las necesidades más apremiantes de la mayoría. | UN | ولا نزال على ثقة من أن التقدم في المسائل الدستورية والسياسية سيتجسد في الميدان الاقتصادي أيضا وأن عملية ترسيخ الديمقراطية ستصاحبها جهود متضافرة للوفاء بأشد الاحتياجات إلحاحا بالنسبة لﻷغلبية. |