26. En primer lugar, la Conferencia debe tener en cuenta este problema y promover la concertación de acuerdos internacionales en las esferas ya mencionadas. | UN | ٦٢ - أولا، ينبغي أن يضع المؤتمر هذه المشكلة في اعتباره وأن يعزز صوغ اتفاقات دولية في المجالات المذكورة أعلاه. |
Para acabar con ese ciclo de violencia hay que proteger y promover la igualdad de derechos de las mujeres a participar en la vida económica, social, política y cultural de sus sociedades. | UN | ولوضع حد لهذه الحلقة من العنف، يجب أن يحمى وأن يعزز تساوي المرأة مع الرجل في الحق في الاشتراك في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية في مجتمعها. |
La Oficina debe promover un apoyo sostenido y equilibrado a los agentes locales y fomentar la autosuficiencia. | UN | وينبغي للمكتب أن ينهض بدعم مستديم ومتوازن للفعاليات المحلية، وأن يعزز الاعتماد على الذات؛ |
Deberá mejorar sus métodos de adopción de decisiones y reforzar su enfoque básico para la consecución del consenso. (Sr. Hasmy, Malasia) | UN | ويتعين عليه أن يحسﱢن أساليب صنع قراره، وأن يعزز نهجه اﻷساسي من أجل التوصل إلى التوافق في اﻵراء. |
La comunidad internacional en su conjunto debe proseguir y fortalecer sus esfuerzos. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي بأسره أن يستمر وأن يعزز جهوده. |
Esa contribución daría mayor peso a las decisiones y aumentaría la transparencia. | UN | ومن شأن اﻹسهام أن يكفل مزيدا من العمق وأن يعزز الشفافية. |
Una economía verde debería valorizar el capital natural y aumentar sus beneficios para las comunidades, en particular las comunidades rurales. | UN | يجب أن يقيم الاقتصاد الأخضر رأس المال الوطني وأن يعزز فائدته للمجتمعات المحلية، خصوصاً المجتمعات المحلية الريفية. |
La apertura de los mercados puede también ofrecer oportunidades económicas y de empleo y promover el desarrollo. | UN | كذلك فإن فتح الأسواق يمكن أن يتيح فرصاً اقتصادية وفرص عمالة وأن يعزز التنمية. |
Esto puede crear riqueza y promover el desarrollo, pero los beneficios se han repartido de manera desigual. | UN | ويمكن لهذا أن يدر الثروة وأن يعزز التنمية، ولكن توزيع المزايا لا يتسم بالتكافؤ. |
Debe abordar los problemas endémicos relativos a los productos básicos y promover medidas para la generación de empleo universal. | UN | كما ينبغي لمؤتمر القمة أن يتصدى للمشاكل المزمنة المتصلة بالسلع وأن يعزز التدابير من أجل توسيع العمالة العالمية. |
El CICR esperaba que dicha Conferencia permitiese fortalecer significativamente las disposiciones de protección a las víctimas de los conflictos armados y fomentar los esfuerzos humanitarios. | UN | وتأمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في إمكانية أن يعزز هذا المؤتمر بصورة قوية اﻷحكام المتعلقة بحماية ضحايا المنازعات المسلحة وأن يعزز الجهود اﻹنسانية. |
En África, la reforma de la gestión del sector público debería ir más allá de una mera contención de los costes y fomentar la productividad, la rendición de cuentas y la capacidad de respuesta del Gobierno en las instituciones del sector público. | UN | وفي أفريقيا، ينبغي ﻹصلاح إدارة القطاع العام أن يتجـاوز مجــرد إحتواء التكاليف وأن يعزز انتاجية الحكومـــة فــي مؤسســات القطاع العام ومسؤوليتها وقدرتها على الاستجابة. |
Como mencioné anteriormente, para que una medida de desarme nuclear sea eficaz debe ser mundial y no discriminatoria y reforzar la seguridad de todos los Estados. | UN | وكما سلف ذكره، لكي ينجح أي إجراء لنزع السلاح النووي، ينبغي أن يكون شاملاً وخالياً من التمييز وأن يعزز أمن جميع الدول. |
Sus actividades y las de las organizaciones regionales se deben complementar y reforzar mutuamente. | UN | فأنشطة اﻷمم المتحدة وأنشطة المنظمات الاقليمية يجب أن يكمل بعضها البعض وأن يعزز بعضها البعض. |
Tendrá que mejorar sus métodos de adopción de decisiones y fortalecer el enfoque esencial que le permita llegar a un consenso. | UN | وسيكون عليه أن يحسن طرقه في صنع القرارات، وأن يعزز نهجه الأساسي في بناء توافق الآراء. |
Si existiera una definición aceptada universalmente de lo que es una transferencia de armamentos, se reduciría la cantidad de discrepancias y de faltas de coincidencia y aumentaría considerablemente la eficiencia del funcionamiento del Registro. | UN | ومن ثم فإن وجود تعريف متفق عليه عالميا لعملية نقل اﻷسلحة يمكن أن يقلل عدد حالات التباين وكذلك عدم التطابق، وأن يعزز كثيرا كفاءة تشغيل السجل. |
Es evidente que las inversiones en servicios sociales básicos podrían reducir perceptiblemente los problemas relacionados con la pobreza y aumentar el bienestar de los niños en un período relativamente breve de tiempo. | UN | ومن الواضح أن الاستثمار الذي يستهدف توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية يمكن أن يقلص كثيرا من حجم المشكلات المتصلة بالفقر وأن يعزز رفاه الطفل في فترة قصيرة نسبيا. |
Es importante que el Consejo aproveche este logro y fortalezca los lazos entre los miembros del Consejo y los de la Asamblea General. | UN | ومن المهم للمجلس أن يبني على إنجازاته وأن يعزز العلاقات بين أعضاء المجلس وأعضاء الجمعية العامة. |
Un instrumento de ese tipo demostraría el compromiso de la Organización con el estado de derecho y fortalecería su autoridad moral en el plano internacional. | UN | وصك كهذا من شأنه أن يثبت التزام المنظمة بسيادة القانون وأن يعزز سلطتها المعنوية على الصعيد الدولي. |
17. Solicita además al Secretario General que siga elaborando y adopte medidas apropiadas para exigir responsabilidades al personal en caso de mala gestión o de decisiones equivocadas o inapropiadas y que intensifique las medidas encaminadas a obtener resarcimiento de las personas culpables de fraude en la Organización; | UN | 17 - تطلب كذلك من الأمين العام أن يواصل وضع واتخاذ التدابير المناسبة لمساءلة الموظفين عن سوء الإدارة وعن اتخاذ قرارات خاطئة أو غير مناسبة، وأن يعزز الجهود الرامية إلى زيادة إجراءات الاسترداد ممن أدينوا بالغش في المنظمة؛ |
Ello facilitaría la aplicación de las medidas de transparencia y fomento de la confianza y promovería su ulterior desarrollo. | UN | فهذا من شأنه أن ييسر تنفيذ تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة وأن يعزز مواصلة تطويرها. |
La comunidad internacional debería incrementar su contribución a la agricultura, desarrollar tecnologías avanzadas, resistir a la especulación de los mercados, fortalecer la cooperación agrícola y mejorar la producción alimentaria mundial. | UN | وينبغي أن يزيد المجتمع الدولي إسهامه في الزراعة، وأن يستحدث تكنولوجيا متطورة، وأن يقاوم المضاربات في الأسواق، وأن يعزز التعاون الزراعي، وأن يحسن الناتج الغذائي العالمي. |
Sus objetivos eran diferentes, pero debían ser complementarios de los de la UNCTAD y la Conferencia, y fortalecerse mutuamente. | UN | وأهداف تلك المؤسسات مختلفة، ولكن ينبغي أن تكون مكملة لأهداف الأونكتاد والمؤتمر، وأن يعزز بعضها البعض. |
Recordando también que la Declaración Universal de Derechos Humanos afirma que la educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales, y favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos y religiosos, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يؤكد أن التعليم يجب أن يهدف إلى التنمية الكاملة لشخصية اﻹنسان، وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وأن يعزز التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع اﻷمم وكل الجماعات العرقية أو الدينية، |
El Presidente del Consejo estima que es útil y fundamental que se sigan manteniendo y fortaleciendo esos contactos y tal cooperación, con vista a movilizar la prestación de la mayor asistencia posible a las poblaciones de los territorios no autónomos y en fideicomiso que aún existen. | UN | ويعتبر الرئيس أن من المفيد والضروري معا المضي في مثل هذا النوع من الاتصالات والتعاون وأن يعزز لتعبئة أقصى قدر ممكن من المساعدة لشعوب بقية اﻷقاليم المشمولة بالوصاية وغير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Todos esperan que el Consejo desempeñe el papel que le corresponde y que promueva más eficazmente todos los derechos humanos y libertades fundamentales a nivel mundial. | UN | ويأمل الجميع أن يضطلع المجلس بدوره الواجب، وأن يعزز على نحو أنجع كل حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيد العالمي. |