El OSE consideró que quizá conviniera celebrar paralelamente dos mesas redondas y recomendó que en ellas se abordaran los temas siguientes: | UN | وسلمت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن الأمر قد يتطلب عقد فريقي مناقشة بالتوازي، وأوصت بأن يتناول الفريقان الموضوعات التالية: |
recomendó que Zambia intensificara considerablemente sus esfuerzos para combatir la violencia de género. | UN | وأوصت بأن تعزز زامبيا جهودها بصورة فعالة للقضاء على العنف الجنساني. |
recomendó que en los siguientes planes estratégicos del Comité se tuvieran en cuenta prioridades temáticas. | UN | وأوصت بأن تأخذ الخطط الاستراتيجية المقبلة للجنة التنسيق الدولية في الاعتبار الأولويات المواضيعية. |
recomendó que Botswana velase por la pronta y eficaz aplicación de su programa para los huérfanos del SIDA. | UN | وأوصت بأن تحرص بوتسوانا على التنفيذ الفوري والفعال لبرنامجها المخصص ليتامى فيروس نقص المناعة البشرية. |
recomendó a Benin que siguiera asignando recursos financieros, humanos y técnicos suficientes para poner remedio a esas situaciones. | UN | وأوصت بأن تواصل بنن تخصيص ما يكفي من الموارد المالية والبشرية والتقنية لمعالجة هذه الشواغل. |
recomendó que Botswana tomara definitivamente la decisión de adherirse al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وأوصت بأن تعلن بوتسوانا بشكل نهائي انضمامها إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
recomendó que Serbia siguiera avanzando hacia la creación de mecanismos prácticos de lucha contra la impunidad, en particular el fortalecimiento del poder judicial. | UN | وأوصت بأن تعزز صربيا التدابير الرامية إلى وضع آليات عملية لمكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك تعزيز النظام القضائي. |
recomendó que Turkmenistán reconociera esa objeción y pusiera fin al enjuiciamiento, encarcelamiento y castigo reiterado de los objetores de conciencia. | UN | وأوصت بأن تعترف تركمانستان بذلك وتتوقف عن الملاحقة القضائية للمستنكفين ضميرياً وعن سجنهم ومعاقبتهم على نحو متكرر. |
El Comité decidió remitir esas revisiones a la Asamblea General y recomendó que ésta las examinase detenidamente. | UN | وقررت اللجنة أن تحيل تلك التنقيحات الى الجمعية العامة وأوصت بأن تبحثها الجمعية العامة بشكل متعمق. |
recomendó que su Mesa desempeñara un papel político más comprometido en la búsqueda de soluciones a las crisis y conflictos que puedan alterar la paz de un Estado miembro. | UN | وأوصت بأن يضطلع مكتبها بدور سياسي أكثر نشاطا في السعي ﻹيجاد حلول لﻷزمات والصراعات التي يمكن أن تهدد سلم دولة عضو. |
recomendó que otros Estados consideraran la posibilidad de participar en actividades de cooperación como las mencionadas. | UN | وأوصت بأن تنظر الدول اﻷخرى في المشاركة في هذه اﻷنشطة التعاونية. |
Finalmente, el Comité tomó nota de dichos programas y recomendó que la Asamblea General los considerase, teniendo en cuenta las opiniones expresadas y las enmiendas propuestas por los Estados Miembros. | UN | وفي نهاية اﻷمر، أحاطت اللجنة علما بتلك البرامج وأوصت بأن تنظر فيها الجمعية العامة، مع مراعاة ما أبدته الدول اﻷعضاء من آراء واقترحته من تعديلات. |
recomendó que el Grupo pidiera a la Comisión de Derechos Humanos que celebrara una serie de reuniones técnicas para estudiar las modalidades de esa participación. | UN | وأوصت بأن يطلب الفريق العامل إلى لجنة حقوق اﻹنسان عقد مجموعة من الاجتماعات الفنية للنظر في أساليب المشاركة. |
El Comité recomendó que su nombre se cambie por el de Comité de Formulación de Políticas, que reflejaría mejor las principales funciones del Comité. | UN | وأوصت بأن يتغير اسمها لتصبح لجنة السياسات اﻹنمائية مما يعكس بصورة أفضل المهام الرئيسية للجنة. |
recomendó que la Comisión de Planificación Estratégica pasara ser una parte integrante de la Junta. | UN | وأوصت بأن تكون اللجنة جزءا من مجلس اﻷمناء. |
recomendó que otros Estados estudiasen la posibilidad de participar en esas actividades de colaboración. | UN | وأوصت بأن تنظر دول أخرى في المشاركة في تلك اﻷنشطة التعاونية . |
y recomendó que la Junta de Comercio y Desarrollo ratificara las conclusiones y recomendaciones convenidas de esas reuniones de expertos. | UN | وأوصت بأن يقر مجلس التجارة والتنمية الاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها في اجتماعات الخبراء السالفة الذكر. |
recomendó que procedieran a hacerlo antes del período extraordinario de sesiones. | UN | وأوصت بأن يتم ذلك قبل انعقاد الدورة الاستثنائية. |
recomendó a la Comisión que hiciera suya esta recomendación en su 51º período de sesiones. | UN | وأوصت بأن تؤيد لجنة حقوق اﻹنسان تلك التوصية في دورتها الحادية والخمسين. |
recomendaron que la Secretaría tendiera a separar las funciones operacionales de la logística. | UN | وأوصت بأن تسعى الأمانة العامة إلى فصل مهام العمليات عن السوقيات. |
La Relatora Especial recomienda que los países pertinentes se ocupen inmediatamente de esos obstáculos, con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأوصت بأن تعالج البلدان المعنية هذه العقبات على الفور، بدعم من المجتمع الدولي. |
También recomendó al Chad que multiplicara las medidas para reforzar la legislación de derechos humanos. | UN | وأوصت بأن تضاعف تشاد إجراءاتها الرامية إلى تعزيز التشريعات في ميدان حقوق الإنسان. |
it recommended that China continue its efforts in legal and judicial reforms, economic development and other areas towards promoting a harmonious society, democracy, the rule of law and human rights. | UN | وأوصت بأن تواصل الصين جهودها في مجالي الإصلاحات القانونية والقضائية والتنمية الاقتصادية وغيرهما من المجالات بغية النهوض بمجتمع متآلف وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Tomando nota de que la Comisión decidió recomendar el proyecto de artículos a la Asamblea General, y recomendó también que la Asamblea o una conferencia internacional de plenipotenciarios elaborase una convención basada en el proyecto de artículos, | UN | وإذ تلاحظ أن اللجنة قررت أن توصي الجمعية العامة بالنظر في مشاريع المواد، وأوصت بأن تقوم الجمعية العامة أو مؤتمر دولي للمفوضين بإعداد اتفاقية على أساس مشاريع المواد، |
La Comisión había recomendado que la Secretaría considerase si la BLNU podía cumplir alguna función en este sentido. | UN | وأوصت بأن تنظر الأمانة العامة في إمكانية اضطلاع قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات بدور في هذا الصدد. |