el Grupo recomendó que la Asamblea General decidiera cuanto antes sobre el momento apropiado para la realización de esos exámenes. | UN | وأوصى الفريق بأن تقرر الجمعية العامة الوقت الملائم لاجراء هذه الاستعراضات في موعد مبكر. |
el Grupo recomendó que los gobiernos incluyeran la educación sobre los derechos humanos en los programas de estudios. | UN | وأوصى الفريق بأن تقوم الحكومات بادراج تعليم حقوق اﻹنسان في المناهج المدرسية. |
el Grupo recomendó que un coordinador de la Secretaría se encargara de actualizar la información relativa a los artículos que aún no se habían restituido. | UN | وأوصى الفريق بأن يتولى مركز تنسيق في اﻷمانة العامة مسؤولية استكمال المعلومات المتعلقة بالمواد التي لم تتم إعادتها بعد. |
el UNCT recomendó que el Gobierno ofreciese mejores servicios de protección a los trabajadores migrantes en el extranjero y a su regreso. | UN | وأوصى الفريق بأن توفر الحكومة خدمات أفضل لحماية العمال المهاجرين في الخارج وبعد عودتهم(137). |
el equipo recomendó que el OOPS registrase a los refugiados palestinos en el Iraq y que les prestase servicios básicos. | UN | وأوصى الفريق بأن تسجل الأونروا اللاجئين الفلسطينيين الموجودين في العراق وأن تقدم لهم الخدمات الأساسية. |
el Grupo ha recomendado que se indemnice al reclamante por esta disminución de los ingresos (véase el párrafo 296 supra). | UN | وأوصى الفريق بأن تعوض الشركة عن هذا الانخفاض في دخل التشغيل (انظر الفقرة 296 أعلاه). |
Para ser resarcibles, el Grupo recomendó que las pérdidas: | UN | وأوصى الفريق بأن هذه الخسائر كي تستحق التعويض على هذا النحو يجب: |
Para ser resarcibles, el Grupo recomendó que las pérdidas: | UN | وأوصى الفريق بأن هذه الخسائر كي تستحق التعويض على هذا النحو يجب: |
el Grupo recomendó que el grupo de trabajo elaborara procedimientos para adoptar las medidas legales necesarias a los efectos de aclarar todos los casos. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية الضرورية من أجل توضيح جميع الحالات. |
el Grupo recomendó que el equipo de tareas elaborara procedimientos para adoptar las medidas jurídicas necesarias a los efectos de esclarecer todos los casos. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
el Grupo recomendó que las Naciones Unidas elaboraran un marco integrado para dar asistencia a la Comisión de la Unión Africana, incorporando el apoyo al programa de la NEPAD. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع الأمم المتحدة إطاراً متكاملاً لدعم مفوضية الاتحاد الأفريقي، يتضمن الدعم لبرنامج الشراكة الجديدة. |
el Grupo recomendó que el Alto Comisionado siguiera prestando, en su diálogo permanente con los gobiernos, especial atención a las cuestiones que afectaban a las minorías, y que pusiera a disposición de éstas programas de asistencia técnica y servicios de asesoramiento, así como actividades de información y educación. | UN | وأوصى الفريق بأن يواصل المفوض السامي توجيه اهتمام خاص، في إطار حواره الجاري مع الحكومات، للمسائل المتصلة باﻷقليات، وأن يوفر المساعدة التقنية وبرامج الخدمات الاستشارية والمعلومات واﻷنشطة التربوية. |
el Grupo recomendó que los gobiernos, las organizaciones regionales, las organizaciones no gubernamentales y la comunidad internacional asumieran un papel constructivo divulgando la información relativa a la biotecnología entre la población. | UN | وأوصى الفريق بأن تلعب الحكومات والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي دوراً بناءً في نشر المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا الأحيائية بين أفراد الجمهور. |
Se informó al Grupo Asesor de que Dinamarca había pagado esta contribución, por un total de 93.653 dólares de los EE.UU., y el Grupo recomendó que la secretaría la tomara en consideración si la fecha de registro fuera anterior al último día del período de sesiones. | UN | وعلم الفريق الاستشاري أن هذا التبرع الذي يصل إلى 653 93 دولاراً قد سددته الدانمرك وأوصى الفريق بأن تراعي الأمانة ذلك إذا سبق تاريخ التسجيل آخر أيام الدورة. |
el Grupo recomendó que las Naciones Unidas, con el Secretario General a la cabeza, promovieran una estrategia general que incluyera medidas coercitivas, pero no se limitara a ellas. | UN | وأوصى الفريق بأن تقوم الأمم المتحدة، وعلى رأسها الأمين العام، بالتشجيع على وضع استراتيجية شاملة تتضمن تدابير واسعة النطاق لا تدابير قسرية. |
el Grupo recomendó que más países realizaran actividades de ese tipo, se consolidaran las metodologías existentes para estimar la contribución del sector no estructurado al producto interno bruto y se documentara la experiencia adquirida al usar la metodología; | UN | وأوصى الفريق بأن يبذل مزيد من البلدان مثل هذه الجهود، وبضرورة توحيد المنهجيات المتاحة لتقدير مساهمة القطاع غير الرسمي في الناتج المحلي الإجمالي، وتوثيق الخبرات المكتسبة من استعمال هذه المنهجية؛ |
Para agilizar la comunicación entre los Estados Miembros y la Secretaría, el Grupo recomendó que en el informe nacional se incluyeran datos sobre un punto de contacto nacional. | UN | وأوصى الفريق بأن تُدرج في التقرير الوطني معلومات عن جهة اتصال وطنية من أجل تيسير الاتصالات بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
el UNCT recomendó que el Gobierno enmendase los reglamentos discriminatorios que favorecían directa o indirectamente las violaciones de los derechos humanos de la mujer. | UN | وأوصى الفريق بأن تعدل الحكومة القوانين المحلية التمييزية التي تؤثر تأثيراً غير مباشر في انتهاكات حقوق النساء الإنسانية(43). |
el equipo recomendó que para la institucionalización se hiciese el máximo uso posible de los recursos y procedimientos existentes y se aprovechara el proceso de cambio institucional que ya estaba en marcha. | UN | وأوصى الفريق بأن وضع النظام المؤسسي ينبغي أن يستغل إلى أقصى حد الموارد والإجراءات القائمة وأن يعتمد على عملية التغير المؤسسي الجارية بالفعل. |
el Grupo ha recomendado que se indemnice al reclamante por esta disminución de los ingresos (véase el párrafo 296 supra). | UN | وأوصى الفريق بأن تعوض الشركة عن هذا الانخفاض في دخل التشغيل (انظر الفقرة 296 أعلاه). |
el GETE recomendó que las Partes que no operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 procuren en lo posible declarar todas las existencias y garanticen que el metilbromuro procedente de esas existencias no se exporta, con excepción de su destino para usos críticos o para aplicaciones de cuarentena y previas al envío. | UN | وأوصى الفريق بأن تبذل الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 جهوداً خاصة للإبلاغ عن جميع المخزونات ولضمان عدم تصديرها إلاّ لأغراض الاستخدامات الحرجة أو استخدامات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن. |
el WGHR recomendó que el Gobierno reformara la legislación sobre la familia basada en la religión y que prohibiera mediante una ley nacional la práctica de la caza de brujas. | UN | وأوصى الفريق بأن تتولى الحكومة إصلاح القوانين القائمة على الدين وأن تتصدى لظاهرة مطاردة الساحرات بسنّ قانون وطني(90). |