"وأوضحت الحكومة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Gobierno explicó que
        
    • el Gobierno indicó que
        
    el Gobierno explicó que no existía ninguna amenaza contra la libertad personal de la magistrada Minaya Calle por cuanto que no había ninguna denuncia penal contra ella. UN وأوضحت الحكومة أن الحرية الشخصية للقاضية مينايا كالي ليست معرضة للخطر لعدم وجود دعوى جنائية معلقة ضدها.
    el Gobierno explicó que según se afirma el vecino oyó ruidos sospechosos en los límites de su propiedad y disparó en la noche, matando según se informa a Felipe Pablo Benítez. UN وأوضحت الحكومة أن الجار سمع بعض الأصوات المريبة عند حدود ممتلكاته فأطلق أعيرة نارية في الليل، فقتل فيليب بابلو بنيتيز.
    el Gobierno explicó que estos delitos no son iguales a los que el Sr. Ulke había cometido y que, en consecuencia, no podía afirmarse que esta condena constituía una violación del principio non bis in idem. UN وأوضحت الحكومة أن هذه الجرائم ليست ذات الجرائم التي ارتكبها في السابق السيد أولكه، وبالتالي، لا يمكن اعتبار أن هذه الإدانة تشكل انتهاكاً لمبدإ عدم جواز المعاقبة على الفعل مرتين؛
    el Gobierno indicó que ello se debía a las dificultades para obtener pruebas de la discriminación en este tipo de casos. UN وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات.
    el Gobierno indicó que las modificaciones de la Ley antiterrorista habían cambiado la esencia y estrechado el alcance del delito estipulado en el artículo 8, haciendo así posible que los jueces impusieran multas en lugar de sentencias de prisión al invocar dicho artículo. UN وأوضحت الحكومة أن التعديلات التي أُدخلت على قانون مكافحة اﻹرهاب قد غيرت جوهر وضيﱠقت نطاق الجريمة المنصوص عليها في المادة ٨، فجعلت من الممكن للقضاة أن يوقعوا غرامات بدلاً من أحكام السجن عند التذرع بتلك المادة.
    el Gobierno explicó que los cargos contra Mugraby habían quedado en suspenso. UN وأوضحت الحكومة أن التهم الموجهة ضد السيد مغربي لا تزال معلقة.
    el Gobierno explicó que el examen de los casos de los detenidos era un proceso lento y que requería mucho tiempo. UN وأوضحت الحكومة أن تقييم حالات المحتجزين هو عملية تستغرق الكثير من الوقت وتتطلب التأني والروية.
    el Gobierno explicó que esta exclusión no era resultado de una política discriminatoria sino de debilidades de la situación social y económica del país. UN وأوضحت الحكومة أن هذا الاستبعاد لليس نتيجة سياسة تمييزية ولكنه ناتج عن حالة الضعف الاجتماعي والاقتصادي في البلاد.
    el Gobierno explicó que se habían iniciado varios procedimientos penales en contra del Sr. Cheam. UN وأوضحت الحكومة أن إجراءات جنائية عديدة اتخذت ضد السيد تشيم.
    el Gobierno explicó que los acusados habían presentado otro recurso de apelación ante el Tribunal de Casación y que la revisión judicial tendría lugar el 5 de septiembre de 2000. UN وأوضحت الحكومة أن المتهمين طعنوا مجدداً في الحكم أمام محكمة النقض وأعيد النظر في الحكم في 5 أيلول/سبتمبر 2000.
    el Gobierno explicó que el interrogatorio se había llevado a cabo en una de las oficinas donde trabajan habitualmente los investigadores y que durante el interrogatorio no se habían empleado ni coerción ni otras formas de presión. UN وأوضحت الحكومة أن الاستجواب قد جرى في أحد المكاتب التي يعمل فيها المحققون عادة وأنه لم يتم خلال الاستجواب ممارسة أي إكراه أو غير ذلك من أشكال الضغط.
    el Gobierno explicó que ese índice seguía siendo más bajo que la media europea porque la tasa de estudios postsecundarios era superior a la media y la edad de jubilación era inferior. UN وأوضحت الحكومة أن المعدل ظل أقل من المتوســط الأوروبــــي لأن معدل التعليم في مرحلة ما بعد الثانوي ظل فوق المتوسط وكانت سن التقاعد أقل.
    el Gobierno explicó que la misión de observación de la Liga de los Estados Árabes había confirmado que en muchos casos las fuerzas sirias habían sido objeto de provocaciones y se habían visto obligadas a disparar en defensa propia. UN وأوضحت الحكومة أن بعثة مراقبي جامعة الدول العربية أكدت تعرض القوات السورية في حالات كثيرة للاستفزاز واضطرارها للرد على إطلاق النيران دفاعاً عن النفس.
    el Gobierno explicó que la decisión del órgano judicial no había impedido en la práctica que muchos fiscales y jueces mantuvieran abiertas las causas recurriendo a otros mecanismos y normas jurídicas que les permitían sortear los obstáculos. UN وأوضحت الحكومة أن قرار الهيئة القضائية لم يمنع العديد من المدعين العامين أو القضاة الجنائيين من متابعة الدعاوى الجنائية باستخدام آليات ومعايير قانونية أخرى تسمح لهم بالتغلب على العوائق المواجهة.
    el Gobierno explicó que las autoridades nacionales habían detenido ese día a un grupo de unas diez personas que presuntamente habían violado las leyes de la República Democrática Popular Lao porque habían sembrado agitación y desorden al preparar la distribución de folletos contra el Gobierno. UN وأوضحت الحكومة أن سلطات لاو المعنية قد ألقت القبض في ذلك اليوم على مجموعة تضم نحو 10 أشخاص قيل إنهم قد انتهكوا قوانين جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية لأنهم أثاروا الاضطراب وأخلّوا بالنظام من خلال العمل على توزيع منشورات ضد الحكومة.
    75. el Gobierno indicó que la actividad de grupos de justicia privada ha sido objeto de rechazo por las más altas autoridades gubernamentales. UN ٥٧- وأوضحت الحكومة أن السلطات الحكومية العليا قد رفضت نشاط جماعات اﻷمن اﻷهلية الخاصة.
    el Gobierno indicó que en su respuesta se exponían las diversas medidas adoptadas para mejorar el bienestar de los habitantes de Montserrat, tanto los evacuados como los que seguían en la isla. UN وأوضحت الحكومة أن استجابتها حددت من اﻹجراءات التي يجري اتخاذها لتمكين سكان مونتسيرات، سواء المقيمون في الجزيرة أو الذين تم إجلاؤهم إلى أماكن أخرى، من تحسين حالة رفاههم.
    el Gobierno indicó que en breve entrará en vigor una nueva ley, que armonizará la legislación nacional aplicable con los principios de la Convención y las normas de la Unión Europea. UN وأوضحت الحكومة أن قانونا جديدا سوف يبدأ نفاذه قريبا يوائم بين القانون الوطني المطبق ومبادئ الاتفاقية المتعلقة بحماية معايير الاتحاد الأوروبي.
    el Gobierno indicó que la cuestión de la igualdad de salarios es un asunto prioritario que los agentes sociales desean abordar conjuntamente, y que la administración federal está facilitando el diálogo entre ellos para ayudarles a alcanzar un acuerdo sobre las medidas a adoptar para eliminar la diferencia salarial derivada de la discriminación. UN وأوضحت الحكومة أن مسألة المساواة في الأجور هي مسألة ذات أولوية يرغب الشركاء الاجتماعيون في التصدي لها بصفة مشتركة، وتيسر الإدارة الاتحادية الحوار بين هذه الأطراف بغية مساعدتها في التوصل إلى اتفاق بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها للقضاء على الفجوة في الأجور الناجمة عن التمييز.
    el Gobierno indicó que los resultados del estudio sobre pagos salariales adicionales no permiten todavía proporcionar datos estadísticos desglosados por sexos. UN وأوضحت الحكومة أن نتائج الدراسة الاستقصائية عن مدفوعات الأجور الإضافية لا تتيح بعد تقديم بيانات إحصائية مصنفة حسب نوع الجنس.
    el Gobierno indicó que la utilización de medidas coercitivas unilaterales como instrumento de coerción política y económica atentaba contra la independencia, la soberanía, el derecho de libre determinación de los pueblos y el pleno disfrute de todos los derechos humanos. UN وأوضحت الحكومة أن استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد كأداة للإكراه السياسي والاقتصادي يشكل هجوماً على استقلال الشعوب وسيادتها وحقها في تقرير المصير، وكذلك على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more