la representante explicó que el sistema había sido introducido siete años antes y que había ayudado a que los jóvenes cambiaran sus actitudes con respecto a los papeles del hombre y de la mujer. | UN | وأوضحت الممثلة أن هذا النظام وضع قبل سبع سنوات، وأنه ساعد في تغيير مواقف الشباب من أدوار الرجل والمرأة. |
la representante explicó que los padres tenían derecho a elegir la forma de educación que preferían para sus hijos. | UN | وأوضحت الممثلة أن من حق اﻵباء اختيار شكل التعليم الذي يفضلونه ﻷولادهم. |
la representante explicó que la Secretaría Nacional estaba preparando a la sazón una reforma de la Ley de Partidos Políticos, que debería incrementar la participación de la mujer. | UN | وأوضحت الممثلة أن اﻷمانة الوطنية تعمل حاليا على إصلاح قانون اﻷحزاب السياسية، بحيث يزداد اشتراك المرأة. |
La representante señaló que uno de los cambios más visibles en los últimos años había sido la participación de la mujer en la política. | UN | ٠١١ - وأوضحت الممثلة أن اشتراك المرأة في الشؤون السياسية كان أحد أبرز التغييرات التي طرأت في السنوات اﻷخيرة. |
la representante indicó que los cambios políticos recientes promovían el bienestar de la mujer etíope. | UN | وأوضحت الممثلة أن التغييرات السياسية اﻷخيرة قد عززت رفاه المرأة الاثيوبية. |
la representante aclaró que el Gobierno había apoyado la inclusión de la licencia de maternidad, de adopción y licencia paterna en los contratos federales. | UN | وأوضحت الممثلة أن إدخال إجازات الوضع والتبني واﻹجازة الوالدية في القرارات الاتحادية قد لقي دعما من الحكومة. |
la representante dejó claramente sentado que Venezuela, como el resto de América Latina, estaba viviendo una transformación social, política, económica y cultural que tenía enormes repercusiones para la sociedad, especialmente para la mujer, cuyos ingresos y los apoyos que tradicionalmente recibía se habían reducido, mientras habían crecido sus responsabilidades. | UN | ١١٢ - وأوضحت الممثلة أن فنزويلا، فضلا عن باقي أمريكا اللاتينية، تمر بتحولات اجتماعية وسياسية واقتصادية وثقافية تؤثر تأثيرا بالغا على المجتمع، وبوجه خاص على النساء، اللاتي تعرضن لانخفاض دخولهن والدعم التقليدي لهن بينما اتسعت مسؤولياتهن. |
la representante explicó que era difícil obtener esa información porque los registros policiales no seguían una modalidad coherente. | UN | وأوضحت الممثلة أن من الصعب الحصول على تلك المعلومات، ﻷنه لا يوجد نمط مترابط لذلك في سجلات الشرطة. |
la representante explicó que el número de negocios dedicados al sexo era relativamente escaso en Noruega. | UN | وأوضحت الممثلة أن تجارة الجنس قد اعتبرت حتى اﻵن محدودة نسبيا في النرويج. |
la representante explicó que la Secretaría Nacional estaba preparando a la sazón una reforma de la Ley de Partidos Políticos, que debería incrementar la participación de la mujer. | UN | وأوضحت الممثلة أن اﻷمانة الوطنية تعمل حاليا على إصلاح قانون اﻷحزاب السياسية، بحيث يزداد اشتراك المرأة. |
la representante explicó que era difícil obtener esa información porque los registros policiales no seguían una modalidad coherente. | UN | وأوضحت الممثلة أن من الصعب الحصول على تلك المعلومات، ﻷنه لا يوجد نمط مترابط لذلك في سجلات الشرطة. |
la representante explicó que el número de negocios dedicados al sexo era relativamente escaso en Noruega. | UN | وأوضحت الممثلة أن تجارة الجنس قد اعتبرت حتى اﻵن محدودة نسبيا في النرويج. |
la representante explicó que los diversos instrumentos que se habían utilizado a este respecto consistían en cambios en las leyes, investigaciones y atención y asistencia a víctimas. | UN | وأوضحت الممثلة أن اﻷدوات المختلفة التي استخدمت في هذا الصدد كانت عبارة عن تغييرات في القوانين وإجراء أبحاث، والعناية بالضحايا ومساعدتهم. |
la representante explicó que uno de los objetivos principales de la política de emancipación era tratar de aumentar el número de mujeres en la política y la administración pública. | UN | وأوضحت الممثلة أن من بين المرامي الرئيسية لسياسة تحرير المرأة محاولة زيادة عدد المشتغلات بالعمل السياسي والعاملات باﻹدارة العامة. |
la representante explicó que existía una contradicción en Bolivia entre el Código Penal y los reglamentos policiales, por cuanto existía legislación de carácter abolicionista contra el proxenetismo, pero mientas las prostitutas eran penalizadas, los hombres quedaban impunes. | UN | وأوضحت الممثلة أن هناك تناقضا في بوليفيا بين قانون العقوبات وأنظمة الشرطة. فهناك تشريعات تحظر القوادة، إلا أنه بينما تعاقب البغي يظل الرجل دون عقوبة. |
la representante explicó que la posición jurídica sobre el aborto era que se lo podía provocar si dos médicos convenían, cada uno por su cuenta, en que era necesario para la salud de la mujer. | UN | وأوضحت الممثلة أن الموقف القانوني بشأن اﻹجهاض هو أن إجراءه جائز إذا اتفق طبيبان في الرأي، وكل منهما بمعزل عن اﻵخر، على ضرورته لصحة المرأة. |
la representante explicó que las autoridades de su país habían encomendado recientemente al Centro Nacional sobre la Prostitución que arbitrase estrategias para impedir la prostitución, basándose, entre otras cosas, en los resultados de investigaciones. | UN | وأوضحت الممثلة أن السلطات الوطنية أناطت حديثا بالمركز القومي المعني بالبغاء مسؤولية وضع استراتيجيات يمكن أن تمنع ممارسة البغاء، وذلك، في جملة أمور، على أساس استنتاجات البحث. |
La representante señaló que el mecanismo nacional no era un ministerio gubernamental sino una oficina, y que el presupuesto para la mujer era actualmente reducido. | UN | ٦ - وأوضحت الممثلة أن اﻵلية الوطنية ليست وزارة حكومية، بل هي مجرد مكتب، وأن الميزانية المخصصة للمرأة منخفضة حاليا. |
La representante señaló que la violencia en el hogar suscitaba cada vez mayor atención, aunque solía no recibir atención pública. | UN | ٦٦ - وأوضحت الممثلة أن العنف اﻷسري هو محط اهتمام متزايد وإن كان ذلك خافيا، على اﻷرجح، عن نظر عامة الجمهور. |
la representante indicó que la educación era el principal instrumento para modificar las actitudes estereotipadas en relación con la función de los géneros y que había mejorado la tasa de retención de la mujer, en particular en el nivel terciario. | UN | وأوضحت الممثلة أن التعليم هو الأداة الرئيسية لقلب الأفكار والمواقف الجامدة حيال دور الرجل والمرأة، كما أن نسب استبقاء العاملات ارتفعت، لا سيما على المستوى الثالث. |
la representante indicó que el decreto No. 261/97 especificaba claramente los lugares de trabajo y las ocupaciones en las cuales estaba prohibido el empleo de mujeres en general, de las mujeres encintas, de las mujeres hasta transcurridos nueve meses del parto y de las jóvenes. | UN | ٣١٧ - وأوضحت الممثلة أن المرسوم ٢٦١/٩٧ ينص صراحة على وظائف محظورة على جميع النساء، والحوامل، واﻷمهات لحين انقضاء تسعة أشهر من تاريخ الولادة، وأماكن عمل محظورة على الشباب. |
la representante aclaró que con arreglo a dicha Ley los municipios estaban obligados a incorporar en sus planes las solicitudes de las organizaciones de mujeres y que estaba previsto proporcionar capacitación jurídica y establecer redes locales de información y comunicación en los planos municipal y local. | UN | وأوضحت الممثلة أن هذا القانون ينص على إلزام البلديات بإدماج طلبات المنظمات النسائية المحلية في خططها، كما يتوخى التدريب القانوني وإقامة شبكات محلية لﻹعلام والاتصال على الصعيد البلدي والصعيد المحلي. |
la representante dejó claramente sentado que Venezuela, como el resto de América Latina, estaba viviendo una transformación social, política, económica y cultural que tenía enormes repercusiones para la sociedad, especialmente para la mujer, cuyos ingresos y los apoyos que tradicionalmente recibía se habían reducido, mientras habían crecido sus responsabilidades. | UN | ١١٢ - وأوضحت الممثلة أن فنزويلا، فضلا عن باقي أمريكا اللاتينية، تمر بتحولات اجتماعية وسياسية واقتصادية وثقافية تؤثر تأثيرا بالغا على المجتمع، وبوجه خاص على النساء، اللاتي تعرضن لانخفاض دخولهن والدعم التقليدي لهن بينما اتسعت مسؤولياتهن. |