"وأوضحوا أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • explicaron que
        
    • indicaron que
        
    • señalaron que
        
    • ello es debido
        
    • los representantes añadieron que
        
    explicaron que, si bien las consideraciones humanitarias y políticas podían representar dos aspectos de la misma cuestión, era preciso que se mantuvieran separadas. UN وأوضحوا أن الاعتبارات الإنسانية والسياسية قد تكون وجهين للمناقشة نفسها، لكنهما يجب أن تبقيا منفصلتين.
    explicaron que el registro civil en el Yemen estaba menos desarrollado que en los países occidentales y que no había una ley que regulara el estado civil de las personas desaparecidas. UN وأوضحوا أن التسجيل المدني في اليمن هو أقل تطورا منه في البلدان الغربية؛ فليس هناك أي قانون يتناول مسألة المركز المدني للشخص المختفي.
    explicaron que, aunque había una luz que regulaba el estado civil de las personas desaparecidas, el registro civil en el Yemen estaba menos desarrollado que en los países occidentales. UN وأوضحوا أن التسجيل المدني في اليمن هو أقل تطوراً منه في البلدان الغربية، على الرغم من وجود قانون يتناول المركز المدني للشخص المختفي.
    indicaron que el equipo iba a utilizarse en una fresadora de acero en Tajl. UN وأوضحوا أن هذه المعدات ستستخدم في مصنع دلفنة الصلب في مؤسسة التاجي.
    señalaron que los problemas de pobreza, que afectaban la capacidad de pago de los Estados Miembros, ya se tenían en cuenta en la escala de cuotas. UN وأوضحوا أن مشاكل الفقر التي تؤثر في قدرة الدولة العضو على الدفع تراعى فعلا في تحديد جدول الأنصبة.
    ello es debido a que el Centro Penitenciario no les comunicó que el Sr. Morales Tornel estaba permanentemente en su celda, que estaba tan débil que no podía llamar y que se encontraba en estado avanzado de sida con amenaza inminente para su vida. UN وأوضحوا أن السجن لم يقم بإبلاغهم بأن السيد موراليس تورنيل حبيس زنزانته بشكل دائم وأنه بلغ من الضعف ما يمنعه من الاتصال بهم وأنه في مرحلة متقدمة من مرض الإيدز وأنه مُعرَّض لخطر موت وشيك.
    los representantes añadieron que, en virtud de la Ley de Igualdad, la indemnización por los daños sufridos a causa de la discriminación en el empleo podía equivaler a una suma de 15.000 a 50.000 marcos finlandeses, monto que podía duplicarse en casos graves de discriminación. UN وأوضحوا أن مبلغ التعويض عن اﻷضرار المترتبة على التمييز في العمل يتراوح، وفقا لقانون المساواة، بين ٠٠٠ ١٥ و ٠٠٠ ٥٠ مارك فنلندي، وأنه يمكن مضاعفة المبلغ في حالات التمييز الشديدة.
    explicaron que el pueblo tenía depositadas muchas esperanzas en que las elecciones se celebraran en las fechas anunciadas y subrayaron que debía evitarse cualquier intento de posponer las elecciones, como la celebración de consultas o un diálogo político prolongado. UN وأوضحوا أن الجمهور يعلق آمالا كبارا على إجراء الانتخابات في التواريخ المعلنة، مؤكدين أهمية تثبيط أي محاولات لتأخير الانتخابات، بإجراء مناقشات أو مشاورات سياسية مطولة مثلا.
    explicaron que los grupos armados se concentraban en zonas forestales remotas donde asediaban a la población local mediante actos de violencia sexual contra mujeres y niños, la imposición de gravámenes fiscales y el saqueo de productos agrícolas. UN وأوضحوا أن هذه المجموعات موجودة بصورة مركزة في الغابات النائية حيث يعتدون على السكان المحليين ويرتكبون أعمال العنف الجنسي ضد النساء والأطفال ويفرضون الخُوّات ويسرقون المنتجات الزراعية.
    Los mandos del APRD han negado que utilicen a niños y explicaron que hubo niños que se unieron voluntariamente a elementos del APRD en busca de comida y protección. UN وقد أنكر قادة الجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية استخدام الأطفال، وأوضحوا أن الأطفال ينضمون طوعا إلى عناصر الجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية بحثا عن المأكل والحماية.
    explicaron que factores como la existencia de un historial de mala conducta anterior, así como el grado de autoridad delegada y responsabilidad administrativa de la persona a la que se imputaba la mala conducta, también podían repercutir en la severidad de las medidas disciplinarias que llegaban a imponerse. UN وأوضحوا أن عوامل مثل وجود سوابق إساءة سلوك، فضلا عن مستوى السلطة المفوضة والمسؤولية الإدارية للشخص المتهم بإساءة السلوك، قد تؤثر أيضا في مدى شدة التدابير التأديبية المفروضة.
    explicaron que lo hacían como medida para fomentar la confianza antes de que se celebren eventos como el foro del OIEA en noviembre. UN وأوضحوا أن ذلك يشكل خطوة لبناء الثقة قبل الأحداث القادمة مثل منتدى الوكالة في تشرين الثاني/نوفمبر.
    La delegación habló con personal de comisarías de policía y gendarmerías que confirmaron esa situación y explicaron que el retraso sobre el límite legal se debía a los días y horas de funcionamiento de los juzgados. UN وتحدث الوفد مع موظفين في مرافق شرطة ودرك أكدوا هذا الوضع وأوضحوا أن التأخير الذي يتجاوز الأجل القانوني سببه أيام ومواعيد عمل المحاكم.
    explicaron que los gendarmes utilizaban ese procedimiento, por ejemplo, con los internos que intentaban escapar y que en otros casos los hacía el interno jefe, a quien los gendarmes daban la llave de la celda disciplinaria. UN وأوضحوا أن الإجراء يطبقه أفراد الدرك فيما يتعلق، على سبيل المثال، بالسجناء الذين يحاولون الهروب، أو يطبقه كبير السجناء، الذي يعطيه أفراد الدرك مفتاح الزنزانة التأديبية.
    explicaron que los bosques eran una fuente importante de sustento para millones de personas que vivían en ellos y sus alrededores. UN وأوضحوا أن الغابات تشكل مصدرا رئيسيا لموارد الرزق بالنسبة لملايين الناس الذين يعيشون في الغابات وفي المناطق المحيطة بها.
    explicaron que la Constitución disponía la designación de un defensor del pueblo, que estaría encargado de la defensa de los derechos de las personas pertenecientes a las minorías. UN وأوضحوا أن الدستور يدعو الى إنشاء منصب " محامي الشعب " ، الذي سيكون مسؤولا أيضا عن حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات.
    Durante el juicio, los autores y su abogado mostraron su satisfacción con el sistema de interpretación e indicaron que el trabajo de la intérprete del tribunal era aceptable. UN وأعرب أصحاب البلاغ ومحاميهم عن رضاهم عن نظام الترجمة الفورية وأوضحوا أن أداء المترجمة الفورية في المحكمة كان مقبولاً.
    indicaron que la cooperación de todas las partes era esencial para la eficacia del Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia. UN وأوضحوا أن تعاون جميع الأطراف أمر أساسي لفعالية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Reconocieron que la Comisión carecía de experiencia e indicaron que un Estado Miembro se había ofrecido para impartir capacitación voluntariamente como parte de una actividad con financiación bilateral. UN كما أقروا بالافتقار إلى الخبرة الفنية اللازمة في اللجنة الاجتماعية والاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ، وأوضحوا أن إحدى الدول الأعضاء قد وافقت على توفير التدريب الطوعي كنشاط يُمول بصورة ثنائية.
    señalaron que el PNUD había utilizado adecuadamente la información disponible y que los ajustes se habían basado en principios financieros y económicos apropiados. UN وأوضحوا أن البرنامج اﻹنمائي قد استخدم بالشكل المناسب المعلومات المتاحة لديه وأن التسويات قد تمت على أساس مبادئ مالية واقتصادية سليمة.
    Varios oradores subrayaron el papel decisivo de los asociados, en especial las autoridades locales, y señalaron que para lograr con éxito los objetivos del Programa de Hábitat era necesario que esos asociados participaran activamente en todos los aspectos de su aplicación. UN 8 - وشدد عدد من المتكلمين على الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه الشركاء وبخاصة السلطات المحلية، وأوضحوا أن ضمان بلوغ أهداف جدول أعمال الموئل، يقتضي أن يكون لأولئك الشركاء دور نشط في جميع جوانب تنفيذه.
    ello es debido a que el Centro Penitenciario no les comunicó que el Sr. Morales Tornel estaba permanentemente en su celda, que estaba tan débil que no podía llamar y que se encontraba en estado avanzado de sida con amenaza inminente para su vida. UN وأوضحوا أن السجن لم يقم بإبلاغهم بأن السيد موراليس تورنيل حبيس زنزانته بشكل دائم وأنه بلغ من الضعف ما يمنعه من الاتصال بهم وأنه في مرحلة متقدمة من مرض الإيدز وأنه مُعرَّض لخطر موت وشيك.
    los representantes añadieron que, en virtud de la Ley de Igualdad, la indemnización por los daños sufridos a causa de la discriminación en el empleo podía equivaler a una suma de 15.000 a 50.000 marcos finlandeses, monto que podía duplicarse en casos graves de discriminación. UN وأوضحوا أن مبلغ التعويض عن اﻷضرار المترتبة على التمييز في العمل يتراوح، وفقا لقانون المساواة، بين ٠٠٠ ١٥ و ٠٠٠ ٥٠ مارك فنلندي، وأنه يمكن مضاعفة المبلغ في حالات التمييز الشديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more