| esa es, a juicio del orador, una de las deficiencias del informe del Secretario General sobre la cuestión. | UN | وأوضح أن هذا يشكل في رأيه أحد عيوب تقرير اﻷمين العام عن المسألة. |
| La intención de la Asamblea General fue que esa suma complementara, y no sustituyera, el nivel de apoyo financiero que se prestaba normalmente a la Oficina del Presidente. | UN | وأوضح أن هذا المبلغ يقصد به أن يُكمل مستوى الدعم المالي المقدم عادة إلى مكتب الرئيس لا أن يحل محله. |
| esa tendencia plantea un problema para las posibilidades de que los organismos de las Naciones Unidas para el desarrollo mantengan el carácter universal, neutro y multilateral de su asistencia técnica. | UN | وأوضح أن هذا الاتجاه يمثل تحديا لقدرة الوكالات الإنمائية في الأمم المتحدة علي المحافظة علي الطبيعة العالمية والمحايدة والمتعددة الأطراف لما تقدمه من مساعدات تقنية. |
| Cabe aclarar que ese tipo de resumen se prepara para fundir las conclusiones y recomendaciones formuladas durante la auditoría de varias organizaciones. | UN | وأوضح أن هذا النوع من المواجيز يعد لإدراج الاستنتاجات والتوصيات التي يجري التوصل إليها خلال مراجعة حسابات شتى المنظمات. |
| Merced a ese acuerdo histórico, la ayuda de la Unión Europea se duplicará para 2010. | UN | وأوضح أن هذا الاتفاق الهام سوف يضاعف المعونة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي بحلول عام 2010. |
| esa decisión hace patente la voluntad de todas las delegaciones de sentar bases comunes y lograr un régimen de protección eficaz. | UN | وأوضح أن هذا القرار يعبر عن إرادة جميع الوفود في وضع أسس مشتركة وتحقيق نظام حماية فعال. |
| Independientemente de que esa amenaza se cumpla, o no, la táctica ocasiona pánico y estrés psicológico entre los palestinos. | UN | وأوضح أن هذا الأسلوب يسبب إزعاجا نفسيا ورعبا بين الفلسطينيين، سواء تم تنفيذ التهديد أو لم ينفذ. |
| ese enfoque impidió que la Comisión concluyera el examen de la cuestión en su sexagésimo período de sesiones, y esa situación no se debe repetir. | UN | وأوضح أن هذا النهج يمنع اللجنة الخامسة من مناقشة هذه المسألة في الدورة الستين؛ وأكد على ضرورة عدم تكرر مثل هذه الحالة. |
| esa era una de las grandes preocupaciones de la India y se estaba haciendo todo lo posible para que no hubiera disparidades entre los ricos y los pobres. | UN | وأوضح أن هذا الأمر هو من أكبر شواغل الهند التي تبذل أقصى جهودها لضمان عدم حدوث تفاوت بين الأغنياء والفقراء. |
| esa era una de las grandes preocupaciones de la India y se estaba haciendo todo lo posible para que no hubiera disparidades entre los ricos y los pobres. | UN | وأوضح أن هذا الأمر هو من أكبر شواغل الهند التي تبذل أقصى جهودها لضمان عدم حدوث تفاوت بين الأغنياء والفقراء. |
| esa descripción no se aplicaría a ninguna relación basada en el colonialismo. | UN | وأوضح أن هذا الوصف لن ينطبق على أي علاقة قائمة على الاستعمار. |
| esa posición se fundamenta en criterios históricos, geográficos y jurídicos. | UN | وأوضح أن هذا الموقف يستند إلى معايير تاريخية وجغرافية وقانونية. |
| esa situación había producido ingresos anuales per cápita de cerca de 10.000 dólares de los EE.UU., superiores a los de Grecia, Portugal o Puerto Rico. | UN | وأوضح أن هذا التقدم المحرز أثمر دخلا سنويا للفرد يبلغ نحو ٠٠٠ ١٠ دولار أمريكي ، وهو دخل أعلى مما تحققه اليونان أو البرتغال أو بورتوريكو. |
| esa reivindicación, aunque correcta, no atiende las preocupaciones de los muchos Estados no poseedores de armas nucleares partes en el TNP, incluido Nepal, que no están protegidos por una de esas zonas. | UN | وأوضح أن هذا الزعم، مهما بلغت صحته، لا يراعي شواغل العديد من الدول الأخرى الخالية من الأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كنيبال التي ليست مشمولة بمعاهدة من ذلك القبيل. |
| esa reivindicación, aunque correcta, no atiende las preocupaciones de los muchos Estados no poseedores de armas nucleares partes en el TNP, incluido Nepal, que no están protegidos por una de esas zonas. | UN | وأوضح أن هذا الزعم، مهما بلغت صحته، لا يراعي شواغل العديد من الدول الأخرى الخالية من الأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كنيبال التي ليست مشمولة بمعاهدة من ذلك القبيل. |
| ese instrumento ofrece un marco jurídico efectivo para hacer frente al problema de los restos explosivos de guerra con medidas de prevención y de remedio. | UN | وأوضح أن هذا الصك يوفر إطاراً قانونياً فعالاً لمعالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بالتدابير الوقائية والإصلاحية. |
| ese principio se ha incorporado en nuevas leyes y el Presidente Clinton ha pedido recientemente a todos los organismos federales que permitan el acceso de los practicantes de las religiones indígenas a los sitios sagrados con fines ceremoniales. | UN | وأوضح أن هذا المبدأ قد تقرر في التشريعات الجديدة وأن الرئيس كلينتون قد أصدر تعليماته لجميع الوكالات الاتحادية بالسماح لممارسي الشعائر الدينية الهندية باستخدام المزارات الهندية المقدسة في شعائرهم. |
| ese principio, que ha reafirmado sistemáticamente la Asamblea General, debe aplicarse lo antes posible a fin de aliviar la injusta carga que recae sobre los países en desarrollo como resultado de las imperfecciones de que adolece la escala actual. | UN | وأوضح أن هذا المبدأ الذي ما فتئت الجمعية العامة تعيد تأكيده باستمرار يجب تنفيذه في أقرب وقت ممكن من أجل تخفيف العبء غير المنصف الذي تتحمله البلدان النامية نتيجة ﻷوجه النقص في جدول اﻷنصبة الحالي. |
| Esas prórrogas, que la Asamblea General sólo ha permitido en circunstancias excepcionales, se están convirtiendo en una situación habitual en muchos departamentos. | UN | وأوضح أن هذا التمديد الذي سمحت الجمعية العامة بمنحه في ظروف استثنائية أصبح الآن ممارسة شائعة في عدة إدارات. |