el Presidente explicó que un cambio en los datos de referencia era una cuestión importante que el Comité consideraba con sumo detenimiento. | UN | وأوضح الرئيس أن تغيير بيانات خط الأساس مسألة مهمة تنظر فيها اللجنة بعناية فائقة. |
85. el Presidente explicó que era muy difícil vigilar el extenso litoral de " Puntlandia " debido a la falta de recursos humanos y financieros. | UN | 85- وأوضح الرئيس أن من الصعب جداً حراسة سواحل " بونتلاند " المترامية نظراً لنقص الموارد البشرية والمالية. |
el Presidente explicó que las consecuencias financieras del incremento ascenderían a sólo 200 euros en 2005-2006, debido a las fluctuaciones favorables del tipo de cambio. | UN | وأوضح الرئيس أن الأثر المالي لهذه الزيادة لن يبلغ سوى 200 يورو عن الفترة 2005-2006 وذلك بفضل التقلبات المواتية لأسعار الصرف. |
17. No se produjeron intervenciones sobre este tema, y el Presidente indicó que el Grupo había tomado debida nota de lo concerniente al mismo. | UN | ٧١- لم تلق بيانات في إطار هذا البند وأوضح الرئيس أن الفريق أحاط علماً بالبند على الوجه المناسب. |
el Presidente indicó que su delegación estaba preparando un proyecto de resolución con el propósito de mantener el impulso generado por el Grupo y con el doble objetivo de establecer un mecanismo de vigilancia y arrojar luz sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
el Presidente señaló que la subcomisión examinaría el material adicional y que un grupo de redacción trabajaría en la conclusión de las recomendaciones preparadas por la subcomisión. | UN | وأوضح الرئيس أن اللجنة الفرعية ستقوم بدراسة المواد الإضافية وبعد ذلك يقوم فريق للصياغة بوضع الصيغة النهائية للتوصيات التي تعدها اللجنة الفرعية. |
el Presidente dijo que las visitas a los países eran fundamentales para la labor de los expertos, ya que constituían valiosas ocasiones para interactuar con las víctimas. | UN | وأوضح الرئيس أن الزيارات القطرية مسألة أساسية لعمل الخبراء، باعتبارها تشكل فرصاً قيِّمة للتفاعل مع الضحايا. |
el Presidente subrayó que, ante el volumen de trabajo que el examen de los documentos presentados por Australia conllevaba, la Subcomisión había previsto continuar con sus sesiones durante seis semanas en los locales de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar en 2006 además de la labor individual que realizasen los miembros de la Subcomisión en los períodos entre períodos de sesiones. | UN | وأوضح الرئيس أن اللجنة الفرعية قررت، نظرا لحجم العمل الذي يتطلبه بحث الطلب المقدم من أستراليا، عقد جلسات مستأنفة لمدة ستة أسابيع للعمل في مكتب شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في عام 2006 إضافة إلى العمل الذي يقوم به فرادى أعضاء اللجنة الفرعية في الفترات بين الدورتين. |
el Presidente explicó que, a fin de facilitar el pronto examen de las presentaciones mediante la interacción con las delegaciones de los Estados que las efectuaban, la Comisión había analizado algunos artículos del Reglamento en sus últimos períodos de sesiones. | UN | وأوضح الرئيس أن من أجل تسهيل النظر على وجه السرعة في الطلبات من خلال التفاعل مع وفود الدولة التي تقدم الطلبات أجرت اللجنة مداولات بشأن قواعد إجراءات معينة، خلال الدورات القليلة الماضية. |
13. el Presidente explicó que el proyecto de decisión se presentaba a las Partes con la intención de aportar un conjunto de propuestas equilibrado. | UN | 13- وأوضح الرئيس أن مشروع المقرر عُرض على الأطراف سعياً إلى تقديم حزمة متوازنة. |
el Presidente explicó que el título del proyecto de protocolo reflejaba la recomendación pertinente formulada por la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su octavo período de sesiones, respecto de la cual se preveía que la Asamblea General adoptaría medidas en su quincuagésimo cuarto período de sesiones. | UN | وأوضح الرئيس أن عنوان مشروع البروتوكول يجسد التوصية ذات الصلة الصادرة عن لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في دورتها الثامنة والتي ينتظر من الجمعية العامة أن تتخذ اجراء بشأنها في دورتها الرابعة والخمسين. |
el Presidente explicó que las observaciones que había hecho se incluirían en el informe a la Asamblea General pero que ello impedía incluir otras observaciones en ese mismo informe. | UN | 21 - وأوضح الرئيس أن الملاحظات التي أبداها سوف تُضمَّن في التقرير الذي سيقدم للجمعية العامة، ولكن ذلك لا يمنع تقديم المزيد من التعليقات التي يمكن أن تضمَّن في نفس التقرير. |
57. el Presidente explicó que el capítulo I contenía un análisis de las obligaciones positivas de los Estados Partes, con la conclusión de los expertos de que existía una laguna normativa en esa esfera. | UN | 57- وأوضح الرئيس أن الفصل الأول من الدراسة يقدِّم تحليلاً للالتزامات الإيجابية للدول الأطراف ولاستنتاجات الخبراء الذين خلصوا إلى وجود فجوة في المعايير في هذا المجال. |
36. el Presidente explicó que las dos sesiones siguientes se dedicarían al debate preliminar de esos dos temas, lo que incluiría aportaciones sobre la manera de abordar más a fondo esos temas en el próximo período de sesiones. | UN | 36- وأوضح الرئيس أن الجلستين المقبلتين ستخصصان لإجراء مناقشة أولية بشأن هذين الموضوعين، بما في ذلك الإدلاء بمساهمات عن الكيفية التي يمكن تناول هذين الموضوعين تناولاً مستفيضاً في الدورة القادمة. |
el Presidente indicó que su delegación estaba preparando un proyecto de resolución con el propósito de mantener el impulso generado por el Grupo y con el doble objetivo de establecer un mecanismo de vigilancia y arrojar luz sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
el Presidente indicó que, según el sistema vigente a ese momento, " se trata claramente de un asunto entre el Consejo y la Fiscal " . | UN | وأوضح الرئيس أن " المسألة من الواضح أنها بين المجلس والمدعي العام " ، بموجب النظام الذي كان موجودا آنذاك " (). |
el Presidente indicó que la Comisión tomaba muy en serio la cuestión, ya que tenía efectos significativos en la moral y la productividad del personal y en la eficiencia de la Organización; también podría tener consecuencias financieras importantes. | UN | وأوضح الرئيس أن اللجنة تأخذ هذا الأمر بجدية بالغة لما له من تأثير كبير على الروح المعنوية للموظفين وعلى إنتاجيتهم وكذلك على كفاءة المنظمة؛ كما يمكن أن ينطوي ذلك على آثار مالية مهمة . |
el Presidente señaló que una de las conclusiones principales de los estudios monográficos era la necesidad de definir claramente el ámbito de aplicación de las NIIF. | UN | وأوضح الرئيس أن من الاستنتاجات الرئيسية التي خلصت إليها دراسات الحالات ما يتمثل في الحاجة إلى تعريف واضح لنطاق انطباق معايير الإبلاغ المالي الدولية. |
8. el Presidente señaló que la redacción de este documento se había basado en los siguientes parámetros: | UN | 8- وأوضح الرئيس أن النصوص التالية استخدمت لإعداد هذه الوثيقة: |
el Presidente señaló que la tarea principal que tenía ante sí el período de sesiones era examinar todas las cuestiones pendientes relacionadas con las Directrices Científicas y Técnicas, incluidas correcciones que habían de introducirse en su traducción a otros idiomas oficiales de las Naciones Unidas, al igual que la terminación de sus anexos. | UN | ٥ - وأوضح الرئيس أن المهمة الرئيسية للدورة هي مناقشة المسائل العالقة المتصلة بالمبادئ العلمية والتقنية، بما في ذلك التصحيحات الواجب إدخالها على ترجمتها إلى لغات اﻷمم المتحدة الرسمية اﻷخرى، وإتمام المرفقات أيضا. |
el Presidente dijo que no había recibido todavía una respuesta clara de las Naciones Unidas a ese respecto. | UN | وأوضح الرئيس أن حكومته ما زالت بانتظار رد واضح من جانب الأمم المتحدة. |
137. el Presidente dijo que para aprobar los textos se necesitaba el consenso de las delegaciones. | UN | 137- وأوضح الرئيس أن اعتماد النصوص يتطلب توافقاً في الآراء بين الوفود. |
el Presidente subrayó que, ante el volumen de trabajo que suponía el examen de los documentos presentados por Australia, la Subcomisión había previsto seguir reuniéndose durante seis semanas en los locales de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar en 2006, además de la labor individual que realizaban los miembros de la Subcomisión en los períodos entre períodos de sesiones. | UN | وأوضح الرئيس أن اللجنة الفرعية، نظرا لحجم العمل الذي يتطلبه بحث الطلب المقدم من أستراليا، قـررت عقد جلسات مستأنفة في عام 2006 لمدة ستة أسابيع في مقر شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، إضافة إلى العمل الذي يقوم به فرادى أعضاء اللجنة الفرعية في الفترات بين دورتين. |