"وأياً كانت" - Translation from Arabic to Spanish

    • independientemente
        
    • cualesquiera que sean
        
    • sean cuales fueren
        
    • Sea cual fuere
        
    • y emanen
        
    • cualquiera que sea
        
    • cualquiera sea
        
    • Más allá
        
    • cualesquiera sean
        
    • cuáles sean
        
    • sea cual sea
        
    • cualesquiera fueran
        
    • cualesquiera que hayan sido
        
    68. independientemente de las medidas que se adopten, una condición importante es que se debe hacerlo consultando plenamente a los países en desarrollo. UN 68- وأياً كانت التدابير المتخذة، هنالك شرط هام هو أن هذه التدابير يجب أن تتخذ بالتشاور التام مع البلدان النامية.
    independientemente del mecanismo que se escoja, deben ser: UN وأياً كانت الآلية التي يتم اختيارها، يجب أن يتوفر في تلك المؤسسات ما يلي:
    cualesquiera que sean esas circunstancias, recomienda también que se adopten medidas para que no se repitan hechos similares. UN وأياً كانت تلك الظروف، توصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير لمنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل.
    cualesquiera que sean las medidas preventivas o de protección que se adopten, no se puede prescindir de la democracia ni del desarrollo. UN وأياً كانت التدابير الوقائية أو الحمائية، فلا يمكن الاستغناء عن الديمقراطية ولا عن التنمية.
    sean cuales fueren los mecanismos -que siguen siendo objeto de estudio- se está en general de acuerdo con las pruebas empíricas, que muestran que una mayor equidad va acompañada por un mayor crecimiento económico. UN وأياً كانت الآليات، وهي لا تزال قيد الدراسة، يوجد اتفاق عام حول الأدلة القائمة التي تقوم على التجربة والتي تبين أن المزيد من المساواة يرتبط بمزيد من النمو الاقتصادي.
    Sea cual fuere su expresión en números y fechas precisas, debe tratarse de la concepción de un mundo sin arsenales que puedan causar la extinción del ser humano y que permita avanzar de manera creíble hacia el logro de ese objetivo. UN وأياً كانت دلائل ذلك من حيث الأعداد والتواريخ الدقيقة، فهو، لا بد، يشير إلى رؤية لعالم خالٍ من الترسانات القادرة على إبادة الجنس البشري، كما عليه أن يشير إلى تقدم صادق نحو تحقيق ذلك الهدف.
    El Comité desea recordar las obligaciones contraídas por los Estados al ratificar la Convención y, en ese sentido, insta al Estado parte a asegurarse de que todas las medidas que adopte, sean de la naturaleza que sean y emanen del poder que emanen, se conformen plenamente a las obligaciones que asumió al ratificar la Convención y otros instrumentos internacionales pertinentes. UN وتحث الدولة الطرف، في هذا السياق، على ضمان اتفاق جميع ما تعتمده من تدابير، أياً كانت طبيعتها وأياً كانت السلطة التي تتخذها، اتفاقاً تاماً مع الالتزامات التي تعهّدت بالوفاء بها عند تصديقها على الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية ذات صلة.
    cualquiera que sea el porcentaje exacto, no cabe duda de que el ahorro de las empresas es actualmente la principal fuente de acumulación de capital en Chile. UN وأياً كانت القيمة الحقيقية لذلك، فلا مجال للشك في أن مدخرات الشركات هي اﻵن المصدر الرئيسي لتراكم رأس المال في شيلي.
    cualquiera sea la modalidad de que se trate, la pérdida de la nacionalidad se hace extensiva de pleno derecho a los hijos menores del interesado que vivan efectivamente con él. UN وأياً كانت الطريقة، فإن فقدان الجنسية يبسط آثاره بقوة القانون إلى أولاد الشخص المعني القاصرين الذين يعيشون معه فعلاً.
    independientemente del mecanismo que se escoja, deben ser: UN وأياً كانت الآلية التي يتم اختيارها، يجب أن يتوفر في تلك المؤسسات ما يلي:
    independientemente del mecanismo que se escoja, deben ser: UN وأياً كانت الآلية التي يتم اختيارها، يجب أن يتوفر في تلك المؤسسات ما يلي:
    independientemente del mecanismo que se escoja, deben ser: UN وأياً كانت الآلية التي يتم اختيارها، يجب أن يتوفر في تلك المؤسسات ما يلي:
    Las decisiones que adoptemos respecto de nuestra capacidad nuclear de disuasión, cualesquiera que sean, deberán guardar coherencia con nuestras obligaciones contraídas en virtud del TNP. UN وأياً كانت القرارات التي نتخذها مستقبلاً بشأن الردع النووي فإنها لا بد أن تتسق مع التزاماتنا بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    cualesquiera que sean las fallas del ETS, es importante considerar estas tres lecciones. News-Commentary وأياً كانت عيوب نظام مقايضة الانبعاثات فإن هذه الدروس الثلاثة لابد وأن تكون نصب أعيننا في كل وقت.
    cualesquiera que sean las medidas que se adopten, no deben beneficiar en forma desproporcionada a las clases superiores y medias ya conectadas con la red sino, lo que es fundamental, deben estar orientadas a los sectores sin servicios o con servicios insuficientes que más los necesitan. UN وأياً كانت التدابير المتخذة، فيجب ألاّ تستفيد منها على نحو غير متناسب الطبقات العليا والمتوسطة المربوطة بالفعل بالشبكة، ولكن يجب، وهو الأمر الحاسم، أن تستهدف الوصول إلى الفئات المحرومة من الخدمات والفقيرة فيها التي تحتاج هذه الخدمات أكثر من غيرها.
    Los delegados del personal velan, junto con el jefe de la empresa, por el funcionamiento de todas las instituciones sociales del establecimiento, sean cuales fueren su estructura y naturaleza. UN ويشرف ممثلو العاملين، بالاشتراك مع مدير المؤسسة، على إدارة جميع المؤسسات الاجتماعية أياً كان شكلها وأياً كانت طبيعتها.
    No obstante, sean cuales fueren el domicilio y la nacionalidad del niño, es fundamental que pertenezca a una familia con un bajo nivel de ingresos. UN غير أن الطفل، أياً كان مقر سكناه وأياً كانت جنسيته، يجب أن يكون من أسرة ذات دخل متواضع.
    Sea cual fuere el carácter de la participación de las ETN, los países de bajos ingresos probablemente saquen partido de sus alianzas con los distintos asociados para el desarrollo que puedan contribuir tanto con recursos financieros como con conocimientos técnicos. UN وأياً كانت طبيعة مشاركة الشركات عبر الوطنية، فمن المحتمل أن تستفيد البلدان ذات الدخل المنخفض من الشراكات مع شركاء التنمية المتعددين الذين بإمكانهم الإسهام بكل من الموارد المالية والخبرة الفنية.
    El Comité desea recordar las obligaciones contraídas por los Estados al ratificar la Convención y, en ese sentido, insta al Estado parte a asegurarse de que todas las medidas que adopte, sean de la naturaleza que sean y emanen del poder que emanen, se conformen plenamente a las obligaciones que asumió al ratificar la Convención y otros instrumentos internacionales pertinentes. UN 36- تود اللجنة أن تذكّر بالالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها عند تصديقها على الاتفاقية، وتحث الدولة الطرف، في هذا السياق، على ضمان اتفاق جميع ما تعتمده من تدابير، أياً كانت طبيعتها وأياً كانت السلطة التي تتخذها، اتفاقاً تاماً مع الالتزامات التي تعهّدت بالوفاء بها عند تصديقها على الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية ذات صلة.
    cualquiera que sea la metodología utilizada, es esencial que se evalúe objetivamente la situación en cada país en que puedan surgir problemas de seguridad alimentaria. UN وأياً كانت المنهجية المستخدمة، من الأساسي إجراء تقييم موضوعي للحالة في كل بلد قد يعاني من مشاكل انعدام الأمن الغذائي.
    cualquiera sea la forma de redacción que se elija, los aspectos específicos del tema deberán estudiarse con sumo cuidado. UN وأياً كانت طريقة الصياغة المختارة، فإن الجوانب المحددة للموضوع يجب أن تُدرس بعناية كبيرة.
    Más allá de cuál sea la causa de estas deficiencias, la lección que deberían extraer los estrategas políticos estadounidenses y europeos es que el objetivo –facilitar la democratización y la modernización- sigue siendo válido, a pesar de la necesidad de un cambio de táctica. News-Commentary وأياً كانت الأسباب وراء هذه النقائص، فإن الدرس الذي يتعين على صناع القرار في الولايات المتحدة وأوروبا أن يستوعبوه هو أن الهدف ـ تيسير التحول نحو الديمقراطية والتحديث ـ يظل سارياً على الرغم من الحاجة إلى تغيير التكتيكات.
    cualesquiera sean los excesos de medios de información no profesionales, en conjunto, la libertad contribuye a evitar las asperezas. UN وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور.
    independientemente de cuáles sean las soluciones y el plan de acción que se adopten para mejorar la coordinación y reducir la fragmentación de la ayuda, deberán estar respaldados por mecanismos claros que aseguren la aplicación y la supervisión. UN وأياً كانت الحلول وخطة العمل المعتمدة لتحسين التنسيق وتقليص تجزئة المعونة، فإنها تحتاج لأن تكون مسنودة بآليات واضحة لضمان الإنفاذ والرصد.
    sea cual sea el método utilizado para determinar quiénes son pobres, el enfoque basado en los derechos humanos exige que ese método se inspire en una serie de consideraciones especiales. UN وأياً كانت الطريقة المتبعة لتحديد الفقراء، فإن النهج القائم على حقوق الإنسان يقتضي أن تسترشد بعدد من الاعتبارات الخاصة.
    cualesquiera fueran las condiciones de la economía internacional en los primeros años, el mundo ha llegado a un punto de desarrollo y expansión de los recursos en el que el alivio de la pobreza ya no puede considerarse difícil o inalcanzable para la mayoría de los países. UN وأياً كانت ظروف السوق الدولية في السنوات السابقة، فقد بلغ العالم مرحلة من التنمية والتوسع في الموارد بحيث لم يعد بالإمكان اعتبار التخفيف من حدة الفقر صعباً أو فوق طاقة معظم البلدان.
    4. cualesquiera que hayan sido hasta el presente las deficiencias legislativas, el derecho a utilizar la lengua materna no puede prevalecer, en las relaciones con las instituciones oficiales, sobre la lengua oficial del país que es, o está destinada a ser, la lengua de todos y el denominador común para el conjunto de los ciudadanos. UN 4- وأياً كانت أوجه الضعف التشريعي التي ربما تكون قائمة حتى الآن فإن حق المرء في أن يستخدم لغته الأم لا يمكن أن تكون له الأسبقية، من حيث العلاقات مع المؤسسات الرسمية، على اللغة الرسمية في البلد التي تشكل، أو التي يُقصد بها أن تشكل، لغة الجميع والقاسم المشترك الذي يربط بين جميع المواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more