"وأيا كانت" - Translation from Arabic to Spanish

    • cualesquiera que sean
        
    • independientemente de
        
    • cualesquiera sean
        
    • cualquiera que sea
        
    • sean cuales fueren
        
    • sea cual fuere
        
    • cualquiera sea la
        
    • sean cuales sean
        
    • sea cual sea
        
    • e independientemente
        
    • cualesquiera que hayan sido
        
    cualesquiera que sean los mecanismos, parece que pueden actuar no sólo en las lesiones inducidas por radiación ionizante, sino también por lo menos en una parte de las lesiones causadas por algunos otros agentes tóxicos. UN وأيا كانت اﻵليات، فيبدو أنها ليست قادرة على التأثير على اﻷذى الناتج من اﻹشعاع المؤين فحسب بل أيضا على جزء على اﻷقل من اﻷذى الناتج من بعض المركبات السامة اﻷخرى.
    independientemente de las razones que todavía dividen a las dos partes, el proceso de negociación debe continuar. UN وأيا كانت اﻷسباب التي لا تزال تفرق بين الجانبين، ينبغي أن تستمر العملية التفاوضية.
    cualesquiera sean los resultados de la votación, el pueblo de Mozambique es el protagonista del proceso de paz y el auténtico vencedor en estas elecciones. UN وأيا كانت نتيجة التصويت، فإن هذا الشعب هو النصير الرئيسي لعملية السلام والفائز المباشر من هذه الانتخابات.
    cualquiera que sea el resultado de las deliberaciones de la Comisión, los patrocinadores continuarán empeñados en la promoción de la causa de los refugiados. UN وأيا كانت نتيجة مداولات اللجنة، فسوف تواصل هذه الدول مساعيها لتعزيز قضية اللاجئين.
    Condenando sin reservas como delitos todos los actos de terrorismo nuclear dondequiera y por quienquiera se cometan y sean cuales fueren los fines con que se cometan, UN إذ تدين إدانة قاطعة جميع أعمال اﻹرهاب النووي، كأعمال إجرامية، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها وأيا كانت أهداف ارتكابها،
    sea cual fuere el propósito de esas expresiones, esas amenazas resultan inaceptables. UN وأيا كانت نية هذه العبارات، فإن هذه التهديدات غير مقبولة.
    cualquiera sea la explicación de esta crisis, la experiencia demuestra que la libre circulación de los capitales internacionales implica verdaderos peligros. UN وأيا كانت أسباب هذه اﻷزمة، فإن هذه التجربة تثبت أن هناك مخاطر حقيقية في التدفق الحر لرؤوس اﻷموال الدولية.
    A este respecto, condena firmemente todas las formas y manifestaciones de terrorismo a cargo de individuos, grupos o Estados, cualesquiera que sean sus móviles. UN وهي تدين بكل شدة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره سواء أكان مرتكبوه أفرادا أو جماعات أو دولا وأيا كانت دوافعهم.
    cualesquiera que sean los métodos de codificación y captación de datos que se escojan, es esencial que antes de su adopción definitiva se sometan a cuidadosas pruebas. UN وأيا كانت طرق الترميز وحصر البيانات فإن من اﻷهمية البالغة اختبارها بدقة قبل اعتمادها بصورة نهائية.
    cualesquiera que sean los objetivos, no tienen posibilidades de éxito. UN وأيا كانت اﻷهداف فليس أمامها أي فرصة للنجاح.
    independientemente de la etapa de iniciación de las actividades siempre se procurará aprovechar y fortalecer las capacidades existentes. UN وأيا كانت نقطة الانطلاق، فإن هذا النشاط سوف يسعى بشكل متواصل واساسي الى التعويل على القــدرات القائمــة وتدعيمهــا.
    independientemente de sus intenciones, el hecho es que esta acción militar repentina del Iraq recordó a muchas personas del mundo la crisis de hace unos años, cuando se vio amenazada la estabilidad de la región del Golfo en su conjunto. UN وأيا كانت نواياه في ذلك، فلا مراء في أن هذا العمل العسكري المفاجئ من جانب العراق قد ذكر الكثيرين في العالم باﻷزمة التي حصلت قبل بضعة أعوام، عندما كان استقرار منطقة الخليج بأكملها مهددا.
    independientemente de cuál sea la práctica de la Comisión, le preocupa que esa práctica pueda prevalecer sobre las resoluciones de la Asamblea General. UN وأيا كانت ممارسة اللجنة، فإنها تشعر بالقلق لأن هذه الممارسة قد تأخذ شكل سابقة تتجاوز قرارات الجمعية العامة.
    Nunca debe tolerarse este horrible fenómeno, dondequiera que ocurra y cualesquiera sean sus manifestaciones. UN فهذه الظاهرة البغيضة يجب عدم التسامح معها على الاطلاق، أينما ظهرت وأيا كانت صورها.
    cualesquiera sean las reformas emprendidas por África y sus sacrificios, no se lograrán en breve plazo los objetivos del Nuevo Programa sin el apoyo continuo y firme de la comunidad internacional. UN وأيا كانت اﻹصلاحات التي اضطلعت بها أفريقيا أو التضحيات التي قدمتها، فمن غير الممكن تحقيق جميع أهداف البرنامج الجديد دون دعم مستمر وكبير من المجتمع الدولي.
    La única opción posible es seguir adelante para que nunca más queden impunes los crímenes contra la humanidad y otros actos abominables, cualesquiera sean sus autores y las circunstancias en que se perpetraron. UN والخيار الوحيد الممكن هو مواصلة السعي قدما من أجل المعاقبة على ارتكاب الجرائم ضد اﻹنسانية وغيرها من اﻷفعال الشنيعة، أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الظروف التي ارتكبت فيها.
    cualquiera que sea el resultado de tales consultas será enviado a nuestras autoridades, y éstas le dedicarán el tiempo que consideren oportuno, para que nos transmitan sus instrucciones. UN وأيا كانت نتيجة ذلك التشاور، فسوف تحال إلى سلطاتنا، التي ستدرسها بتَرَوٍّ، ثم ستوافينا بتعليماتها.
    cualquiera que sea la conclusión al respecto, la distinción terminológica es útil y debería mantenerse. UN وأيا كانت النتيجة التي سيتم الخلوص إليها بشأن هذه المسألة، فإن التمييز الاصطلاحي مفيد وينبغي استبقاؤه.
    sean cuales fueren las leyes que se aprueben, nada cambiará mientras la legislación no se aplique adecuadamente y no se garantice su pleno cumplimiento. UN وأيا كانت القوانين التي تسنْ فإن شيئا لن يتغير ما لم يطبق القانون تطبيقا مناسبا وينفَّذ تنفيذا تاما.
    sean cuales fueren las circunstancias en que se encuentren las personas de edad, todas ellas tienen derecho a vivir en un entorno que realce sus capacidades. UN وأيا كانت ظروف كبار السن فمن حقهم جميعا العيش في بيئة تعزز قدراتهم.
    sea cual fuere la verdad en este asunto, el hecho de que la Srta. Haryono y su familia hubieran recibido amenazas de muerte y cartas anónimas ensombrece el asunto. UN وأيا كانت الحقيقة في هذه المسألة فإن كون السيدة هاريونو وعائلتها قد تلقيتا تهديدات بالقتل ورسائل مجهولة المصدر تلقي بالشكوك حول هذه القضية.
    cualquiera sea la política elegida, para mantener la estabilidad macroeconómica es absolutamente esencial que el Estado tenga la capacidad, la integridad y la autonomía adecuadas. UN وأيا كانت السياسة التي تختارها الحكومات، فإن توفر القدرات المناسبة والنزاهة والاستقلالية لدى الدولة شرط أساسي للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي الكلي.
    independientemente de las circunstancias, sean cuales sean los temores que forman la base de la institución de un bloqueo contra Cuba por parte de los Estados Unidos hace más de 30 años, el mundo ha tenido enormes cambios, la propia Cuba ha cambiado. UN فأيا كانت الظروف، وأيا كانت المخاوف التي تشكل أساس فرض حظـر علـــى كــــوبا من جانب الولايات المتحدة منذ أكثــر مـــن ٣٠ عاما. فإن العالم يمر بتغيرات هائلة اليوم. وكوبا نفسها تغيرت.
    sea cual sea el tono y el estilo del debate en curso, el cambio climático es un aspecto de nuestra experiencia moderna. UN وأيا كانت اللهجة المستخدمة في المناقشة الجارية ومغزاها، فإن تغير المناخ هو أحد جوانب خبرتنا المعاصرة.
    La idea de crear esos fondos, según se menciona con frecuencia en los informes e independientemente de su modalidad, en general se basa en cierto grado de autonomía y en el principio de la gestión participativa de los recursos financieros destinados a los PAN. UN وتقوم فكرة هذه الصناديق بشكل عام، كما عرضت مرارا في التقارير وأيا كانت الصيغة المتخذة، على قدر معين من الاستقلالية، وعلى مبدأ الإدارة التشاركية للموارد المالية الموجهة إلى برامج العمل الوطنية.
    Sin embargo, cualesquiera que hayan sido las diferencias de la primavera, ahora tenemos que volver a unirnos con un propósito común. UN ومع ذلك، وأيا كانت مناقشات فصل الربيع، فلقد اجتمعنا الآن مرة أخرى على هدف مشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more