"وإتاحة الفرصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la oportunidad
        
    • y permitir que
        
    • se permita la
        
    • la oportunidad de
        
    • y de que
        
    • y permitir a
        
    • y permitir la
        
    • tengan ocasión
        
    • oportunidades
        
    • y puedan ejercer
        
    • y la posibilidad
        
    • dar la oportunidad
        
    Siempre estaré agradecida por el honor y la oportunidad de haber prestado servicios como magistrada del Tribunal y de ser parte en este acontecimiento extraordinario. UN وسأشعر دائما بالامتنان لتشريفي وإتاحة الفرصة لي للعمل قاضية في المحكمة ولكوني جزءا من هذا التطور غير العادي.
    Constituye un desafío clave transformar esas actividades en crecimiento y desarrollo económicos para beneficio de las mujeres y para asegurarles los medios y la oportunidad de hacer una contribución. UN وإن أحد التحديات الرئيسية هو تحويل هذه الأنشطة إلى نمو اقتصادي وتنمية اقتصادية لفائدة المرأة وضمان إعطائها الوسائل وإتاحة الفرصة لها للمساهمة في تحقيق ذلك.
    La fuerza multinacional está preparando una misión en la zona para contribuir al mantenimiento de la paz y permitir que el Gobierno de Haití arbitre una solución legal. UN وتزمع القوة المتعددة الجنسيات ارسال بعثة الى المنطقة للمساعدة على حفظ السلم وإتاحة الفرصة لحكومة هايتي ﻹيجاد حل قانوني.
    Destacando la urgencia de que se ponga fin definitivamente a la ocupación israelí que comenzó en 1967 y, en consecuencia, a las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino, y de que se permita la realización de sus derechos inalienables, en particular su derecho a la libre determinación y su Estado independiente, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وإتاحة الفرصة لممارسة ما له من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة،
    El Secretario General y los Estados Miembros deberán seguir colaborando para asegurar que se descubran mujeres calificadas y se les dé la oportunidad de ocupar puestos de categoría superior en la Secretaría. UN ولا بد أن يواصل اﻷمين العام والدول اﻷعضاء العمل معا لكفالة التعرف على صاحبات الكفاءة وإتاحة الفرصة لهن للعمل في اﻷمانة العامة لا سيما في المناصب العليا.
    El éxito del proceso de paz depende de que se logre la autonomía palestina y de que el pueblo palestino obtenga sus derechos y realice su anhelo de vivir en libertad e independencia. UN كما أن نجاح العملية السلمية برمتهـــا مرهون بنجاح تجربة الحكم الذاتي الفلسطينــي وإتاحة الفرصة أمامه ليتطور حتى تحقيق تطلعات الشعب الفلسطيني في الحريـــة والاستقلال.
    Esta información se comunicó a todos los coordinadores regionales y entiendo, sobre la base de sus respuestas, que no hay objeciones para celebrar esa sesión plenaria oficiosa y permitir a las ONG hacer uso de la palabra ante la Conferencia durante el período de sesiones de este año. UN وأُتيحت هذه المعلومات لجميع المنسقين الإقليميين وفهمت من إجاباتهم أنه لا يوجد أي اعتراض على عقد هذه الجلسة العامة غير الرسمية وإتاحة الفرصة للمنظمات غير الحكومية لمخاطبة المؤتمر خلال دورة هذا العام.
    Para que tenga un efecto duradero, el mantenimiento de la paz debe ir apoyado y acompañado por un proceso de consolidación de la paz, con el fin de evitar que se repita el conflicto armado y permitir la recuperación y el desarrollo. UN وكي يحقق حفظ السلام أثرا دائما يجب أن تدعمه وتقترن به عملية بناء السلام من أجل الحيلولة دون تكرار الصراع المسلح وإتاحة الفرصة للانتعاش والتنمية.
    ii) Si el testigo que prestó el testimonio anteriormente grabado está presente en la Sala de Primera Instancia, no se oponga a la presentación de ese testimonio y el Fiscal, la defensa, las víctimas o sus representantes de conformidad con los artículos (x) a (xx) de las reglas y la Sala tengan ocasión de interrogarlo en el curso de las actuaciones. UN ' ٢ ' عدم اعتراض الشاهد الذي قدم الشهادة المسجلة سلفا على تقديم هذه الشهادة، في حالة مثول هذا الشاهد أمام الدائرة الابتدائية، وإتاحة الفرصة للمدعي العام والدفاع والمجني عليهم أو ممثليهم القانونيين وفقا للقواعد X إلى XX، ودائرة المحكمة، لاستجواب الشاهد أثناء اﻹجراءات.
    Entre 2000 y 2008, la combinación de una mejor cobertura mediante vacunaciones y la oportunidad de recibir una segunda dosis de la vacuna produjo una caída del 78% en las muertes por sarampión en todo el mundo. UN وفي الفترة بين عامي 2000 و 2008، أدى الربط بين التغطية المحسنة للتحصين وإتاحة الفرصة للحصول على الجرعة الثانية إلى خفض الوفيات الناتجة عن الحصبة على الصعيد العالمي بنسبة 78 في المائة.
    El Relator Especial agradeció al Consejo de Derechos Humanos el privilegio y la oportunidad de haber ejercido su mandato. UN وأعرب المقرر الخاص عن شكره لمجلس حقوق الإنسان عن الحظوة بخدمة الولاية وإتاحة الفرصة لذلك.
    Aprecia la puntualidad del Estado parte en la presentación del informe y la oportunidad de mantener un diálogo constructivo y franco con el Estado parte. UN كما تعرب عن ارتياحها لتقديم الدولة الطرف تقريرها في الوقت المحدد وإتاحة الفرصة للجنة لإجراء حوار بناء وصريح مع الدولة الطرف.
    Aprecia la puntualidad del Estado parte en la presentación del informe y la oportunidad de mantener un diálogo constructivo y franco con el Estado parte. UN كما تعرب عن ارتياحها لتقديم الدولة الطرف تقريرها في الوقت المحدد وإتاحة الفرصة للجنة لإجراء حوار بناء وصريح مع الدولة الطرف.
    Deberían adoptarse medidas de acción afirmativa para compensar las discriminaciones del pasado y permitir que las mujeres cualificadas disfruten de unas condiciones equitativas en todas las esferas de la vida. UN ولا بد من اتخاذ إجراءات تصحيحية للتعويض عمّا وقع في الماضي من تمييز وإتاحة الفرصة للنساء المؤهلات للقيام بدورهن على قدم المساواة في جميع جوانب الحياة.
    Así pues, la comunidad internacional debería dejar muy claro que respaldar el terrorismo y permitir que los grupos terroristas actúen con impunidad desde dentro de las fronteras de un Estado no son prerrogativas de la soberanía. De hecho, la soberanía conlleva la responsabilidad de no consentir la organización o la preparación de actos terroristas en el territorio del Estado. UN وعلى ذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يوضح بجلاء أن تبنّي الإرهاب وإتاحة الفرصة أمام الجماعات الإرهابية للعمل دون خشية من عقاب ضمن حدود دولة ما أمور لا تدخل في صلاحيات السيادة بل إن السيادة تحمل معها المسؤولية التي تقضي بعدم التغاضي عن تنظيم أو تجهيز الأعمال الإرهابية ضمن إقليم دولة ما.
    Destacando la urgencia de que se ponga fin definitivamente a la ocupación israelí que comenzó en 1967 y, en consecuencia, a las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino, y de que se permita la realización de sus derechos inalienables, en particular su derecho a la libre determinación y su Estado independiente, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وإتاحة الفرصة لممارسة ما له من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة،
    Con ello, la opinión pública cobra conciencia de las actividades del UNICEF y tiene la oportunidad de participar en su labor. UN ويؤدي ذلك إلى توعية الناس بأنشطة اليونيسيف وإتاحة الفرصة لهم للمشاركة في عملها.
    El Comité recomienda encarecidamente que en el otorgamiento de concesiones económicas se tome en consideración la necesidad de que exista un desarrollo sostenible y de que todos los camboyanos compartan los beneficios del progreso, en lugar de que éste favorezca exclusivamente a intereses privados. UN وتوصي اللجنة بشدة بأن يراعي منح الامتيازات الاقتصادية ضرورة الحرص على تحقيق تنمية مستدامة وإتاحة الفرصة لجميع الكمبوديين لتقاسم المنافع بدلاً من تحقيق المنافع الخاصة لوحدها.
    El objetivo de esta iniciativa de los miembros del Parlamento era que participara en el proceso constitucional la gama más amplia de fuerzas políticas, dar a todos los que deseen volver a sus hogares la oportunidad de hacerlo y permitir a todos nuestros compatriotas que han tenido la mala suerte de hallarse fuera del país, participar en las elecciones. UN وكان الهدف من هذه المبادرة التي اتخذ زمامها أعضاء البرلمان إشراك أوسع قطاع ممكن من القوى السياسية في العملية الدستورية، وإتاحة الفرصة أمام كل من يرغب في العودة الى دياره للقيام بذلك ولتمكين جميع مواطنينا الذين اضطرتهم ظروفهم السيئة الى أن يكونوا خارج البلاد من المشاركة في الانتخابات.
    El informe señala que esta situación necesita de una cooperación y ordenación internacionales continuadas para mantener las existencias actuales de peces y permitir la recuperación de las poblaciones agotadas. UN وقد أشير إلى أن هذا الوضع يتطلب التعاون الدولي المستمر والإدارة الدولية المستمرة للحفاظ على الأرصدة الحالية وإتاحة الفرصة للأرصدة المستنفدة لتجديد نفسها.
    b) Si el testigo que prestó el testimonio grabado anteriormente está presente en la Sala de Primera Instancia, no se oponga a la presentación de ese testimonio, y el Fiscal, la defensa y la Sala tengan ocasión de interrogarlo en el curso del proceso. UN (ب) عدم اعتراض الشاهد الذي قدم الشهادة المسجلة سلفا على تقديم هذه الشهادة، في حالة مثول هذا الشاهد أمام الدائرة الابتدائية، وإتاحة الفرصة للمدعي العام والدفاع ودائرة المحكمة، لاستجواب الشاهد أثناء الإجراءات.
    La propuesta Ley de los Estados Unidos sobre el Crecimiento y las oportunidades de África también podría serlo. UN والقانون اﻷمريكي المقترح للنمو وإتاحة الفرصة في أفريقيا من شأنه أن يصبح نموذجا آخر.
    20. Pide al Grupo de Expertos a que se hace referencia en el párrafo 19 supra que, en lo posible, señale a la atención de los Estados interesados toda la información pertinente que se reúna en el curso de las investigaciones que realice de conformidad con su mandato, para que dichos Estados hagan investigaciones inmediatas y exhaustivas y, en caso necesario, adopten medidas correctivas y puedan ejercer el derecho de réplica; UN 20 - يطلب إلى فريق الخبراء المشار إليه في الفقرة 19 أعلاه أن يطلع الدول المعنية، قدر الإمكان، على أي معلومات ذات صلة يجري جمعها أثناء التحقيقات التي يجريها وفقا لولايته، بغية إجراء تحقيق سريع وشامل بشأنها واتخاذ إجراءات تصحيحية إذا لزم الأمر، وإتاحة الفرصة للدول للرد عليها؛
    La transparencia con la se ha presentado este informe y la posibilidad ofrecida a las organizaciones no gubernamentales de facilitar información son dos elementos muy alentadores. UN وقال إن الشفافية التي عُرض بها هذا التقرير وإتاحة الفرصة للمنظمات غير الحكومية لتقديم معلومات هما عنصران مشجعان للغاية.
    El material que yo solicitaba tenía por objeto aclarar el mayor número posible de cuestiones pendientes antes del examen amplio y, naturalmente, dar la oportunidad al Iraq de demostrar la cooperación plena necesaria para permitir que comenzara el examen. UN وكانت الغاية من المواد التي طلبتها تصفية أكبر عدد ممكن من القضايا المعلقة قبل إجراء استعراض شامل وإتاحة الفرصة للعراق، بطبيعة الحال، ﻹبداء التعاون الكامل المطلوب لكي يتسنى بدء الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more