Samoa apoya totalmente los esfuerzos actuales para fortalecer y revitalizar la Organización a fin de que esté en mejor posición para hacer frente a los desafíos de la nueva era. | UN | وساموا تؤيد الجهود المبذولة لدعم وإحياء منظمتنا لتهيئتها للتصدي لتحديات العصر الجديد. |
Esperamos que podamos todavía renovar y revitalizar el Registro. | UN | ونحن نأمل في أن نتمكن من تجديد وإحياء هذا السجل. |
La atención debe centrarse ahora en poner fin al estancamiento y reactivar las negociaciones directas entre Israel y Palestina. | UN | وينبغي أن يكون التركيز الآن على إنهاء حالة الجمود، وإحياء المفاوضات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين. |
El pasado año expresamos nuestra preocupación por el restablecimiento de la soberanía en el Iraq y por la revitalización del proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | في العام الماضي، أعربنا عن قلقنا إزاء استعادة العراق للسيادة وإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Hay que aplicar estrategias para aumentar la ayuda que prestan los donantes a los programas de asistencia y reavivar los compromisos que se reafirmaron en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وينبغي تطوير استراتيجيات لزيادة المساعدة التي تقدم من جانب المانحين لبرامج التنمية وإحياء الالتزامات التي أكدوا عليها مجددا في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Estas iniciativas se han centrado en la erradicación de la pobreza, la conservación del medio ambiente, la prevención y solución de conflictos y la reactivación cultural. | UN | وقد ركزت هذه المبادرات على القضاء على الفقر، والمحافظة على البيئة، ومنع نشوب النزاعات وحلها، وإحياء الثقافات. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. | UN | للشعوب الأصلية الحق في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية. |
La única manera de romper este ciclo de violencia es superar la profunda falta de confianza entre las partes y revitalizar las esperanzas de paz. | UN | والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام. |
Esto pone de manifiesto la necesidad de sensibilizar a la sociedad en general y revitalizar la identidad de las mismas. | UN | ويتبين من ذلك أن من الضروري توعية المجتمع في مجموعه وإحياء الهويات المتعددة. |
5. Mongolia apoya plenamente los esfuerzos encaminados a reestructurar y revitalizar las actividades de los órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | ٥ - وأعرب عن تأييد منغوليا الكامل للجهود المبذولة من أجل إعادة تنظيم وإحياء أنشطة أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية. |
También se insistió en las respuestas políticas que los países africanos debían adoptar para aumentar su capacidad de reacción frente a las crisis y reactivar el crecimiento. | UN | وسلطت الدورة الأضواء أيضاً على الاستجابات السياساتية التي تحتاج البلدان الأفريقية إلى اعتمادها من أجل تحقيق القدرة على التكيف مع الصدمات وإحياء النمو. |
Prometió proseguir sus esfuerzos para cerrar brechas y reactivar las negociaciones. | UN | ووعد بمواصلة جهوده الرامية إلى سد الفجوات وإحياء المفاوضات. |
Los participantes instaron a que se suministrara asistencia eficaz al pueblo palestino para que pudiera organizar sus futuras instituciones, renovar su infraestructura social y reactivar su economía, que son el requisito imprescindible para el pleno ejercicio de los derechos inalienables. | UN | وطالبوا بتقديم مساعدة فعالة للشعب الفلسطيني تمكﱢنه من بناء مؤسساته المستقبلية وإحياء بنيته اﻷساسية الاجتماعية واقتصاده كشرط للممارسة الكاملة لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Segunda conferencia Internacional sobre el desarrollo y la revitalización de idiomas y la educación multilingüe en las comunidades etnolingüísticas; | UN | المؤتمر الدولي الثاني بشأن تطور اللغات، وإحياء اللغات، والتعليم متعدد اللغات في المجتمعات العرقية - اللغوية؛ |
El grupo ha propuesto medidas en los ámbitos de la educación, la revitalización de la cultura Ainu y el desarrollo industrial. | UN | واقترح ذلك الفريق تدابير في مجالات التعليم، وإحياء ثقافة الأينو، والتنمية الصناعية. |
e) Garanticen que las comunidades indígenas puedan ejercer su derecho a practicar y reavivar sus tradiciones y costumbres culturales y preservar y practicar su idioma. | UN | ﻫ - أن تكفل إمكانية تمتع المجتمعات المحلية اﻷصلية بحقوقها في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية، وحفظ لغاتها وممارستها. |
la reactivación del programa de justicia de transición sigue siendo un reto urgente. | UN | وإحياء خطة العدالة الانتقالية يمثل مهمة ملحة لا بد من الاضطلاع بها. |
En el cuadro de dotación de personal se incluye personal asesor para los programas de adiestramiento de policías, que comprenderán la apertura de dos academias de policía y la restauración del sistema judicial y penitenciario del país, junto con personal de apoyo. | UN | وقد أدرج في الملاك الوظيفي موظفون استشاريون أقدمون الى جانب بعض موظفي الدعم من أجل برامج تدريب الشرطة التي ستشمل افتتاح كليتين للشرطة وإحياء النظام القضائي والسجون في البلد. |
La cartografía cultural no es una cuestión de recuperación y registro de los conocimientos indígenas, sino de respeto y revitalización. | UN | ورسم الخرائط الثقافية ليس مسألة إحياء معارف الشعوب الأصلية وتسجيلها، بل هي مسألة احترام وإحياء. |
Para celebrar el acontecimiento, el Ministerio de Cultura y rehabilitación Social establecerá un Fondo de legado cultural con una financiación inicial de 100.000 dólares. | UN | وإحياء لتلك الذكرى، ستُنشئ وزارة الثقافة والتأهيل الاجتماعي صندوقا للتراث الثقافي بمبلغ أ ولي قدره 000 100 دولار. |
Estoy persuadido de que la medida que se adopte hoy será de importancia crucial para el recuerdo y la conmemoración permanentes de la peor tragedia en la historia de la humanidad. | UN | وأنا مقتنع بأن الإجراء الذي سنتخذه اليوم ذو أهمية بالغة لاستمرار تذكر أسوأ مأساة في تاريخ البشرية وإحياء ذكراها. |
Una primera medida indispensable es el compromiso de todos los Estados poseedores de armas nucleares de lograr el desarme nuclear dentro de un plazo razonable, revalidar el pacto sobre desarme y no proliferación y restaurar un auténtico equilibrio entre ellos. | UN | إن التزام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بتحقيق نزع السلاح النووي في غضون إطار زمني معقول، وإحياء الصفقة المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار، واستعادة توازن حقيقي بينهما، خطوة أولى لا غنى عنها. |
En resumen, debe hacerse todo lo posible para poner coto al deterioro de la situación y reiniciar el proceso de paz a partir de bases dinámicas y dignas de crédito. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن نفعل كل ما بوسعنا لوقف تدهور الحالة وإحياء عملية السلام على أساس يتسم بالفعالية والمصداقية. |
La Autoridad Palestina necesita asistencia para reactivar la economía, crear empleos para los jóvenes y resucitar su infraestructura de seguridad y física. | UN | فهي بحاجة إلى المساعدة لتتمكن من إنعاش الاقتصاد، وإيجاد فرص عمل للشباب وإحياء أمنها وبنيتها التحتية المادية. |
Por tanto, hay que hacer todo lo posible para aprovechar el impulso y evitar los retrocesos y la renovación de los viejos argumentos que llevaron a la división racial y al odio. | UN | وبالتالي، ينبغي بذل كل جهد ممكن للاستفادة من هذا الزخم، ومنع الانغماس في العنف مرة أخرى وإحياء نفس الحجج القديمة التي أدت الى الانقسام العرقي والكراهية. |
en conmemoración de todos los actos de genocidio perpetrados contra el pueblo azerbaiyano resuelvo: | UN | وإحياء لذكرى كل جرائم اﻹبادة الجماعية المفجعة التي ارتكبت ضد الشعب اﻷذربيجاني، أقرر بموجب هذا: |
Puedo traer lágrimas a tus ojos y resucitar a los muertos. | Open Subtitles | أنا يمكن أن تجلب الدموع إلى عينيك وإحياء الموتى. |