conscientes de ello, creemos desde hace mucho tiempo que las Naciones Unidas proporcionan un centro de coordinación necesario en la lucha mundial contra todos los aspectos de las drogas ilícitas. | UN | وإدراكا منا لهذا الواقع، ما فتئنا نؤمن منذ وقت طويل بأن اﻷمم المتحدة توفر نقطة محورية ضرورية في المكافحة العالمية لجميع جوانب المخدرات غير المشروعة. |
conscientes de nuestra responsabilidad para con las generaciones venideras, instamos a que se las preserve de nuevas guerras, como lo estipula la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وإدراكا منا لمسؤوليتنا تجاه اﻷجيال المقبلة، ننادي بتجنيبهم ويلات حروب جديدة، كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
conscientes de las profundas transformaciones que experimenta el entorno mundial en sus aspectos político, de seguridad, económico y comercial, cuando la humanidad se encuentra en los umbrales del próximo milenio; | UN | وإدراكا منا لعمليات التحول العميق في المناخ السياسي واﻷمني والاقتصادي العالمي والبشرية تقف على مشارف ألفية جديدة؛ |
conscientes de que los ideales de paz, justicia social, desarrollo integral y solidaridad son retos permanentes para nuestras democracias, | UN | وإدراكا منا ﻷن المثل العليا للسلام والعدالة الاجتماعية والتنمية المتكاملة والتضامن هي تحديات دائمة تواجهها ديمقراطياتنا، |
consciente de que las minorías nacionales son indispensables en nuestras sociedades y desempeñan un papel fundamental en las nuevas estructuras políticas de Europa, | UN | وإدراكا منا لكون اﻷقليات الوطنية أساسية في مجتمعاتنا وأنها تؤدي دورا رئيسيا داخل الهياكل السياسية الجديدة في أوروبا، |
conscientes de la tragedia que representan las terribles matanzas consecuencia de las luchas armadas en la región, | UN | وإدراكا منا بمآسي المجازر الرهيبة التي حصلت بالمنطقة بسبب الصراعات المسلحة. |
conscientes de las consecuencias de otras formas de descolonización, celebramos el resurgimiento de Timor Oriental como entidad independiente. | UN | وإدراكا منا للآثار المترتبة على الأشكال الأخرى لإنهاء الاستعمار، فإننا نرحب بعودة تيمور الشرقية للظهور ككيان مستقل. |
conscientes de la injusticia histórica de cara al continente y conscientes de las divergencias entre nuestras posiciones, tratamos de tender puentes y encontrar posibles convergencias. | UN | وإدراكا منا للظلم التاريخي الواقع على القارة، ومع وعينا بأوجه الخلاف بين مواقفنا، سعينا إلى بناء الجسور وإيجاد نقاط التقاء ممكنة. |
conscientes de que la puesta en vigor de los ideales generosos de las Naciones Unidas requiere de recursos adecuados, estamos dispuestos a apoyar enteramente los esfuerzos orientados hacia una mejor gestión de los mismos, bajo un control más riguroso de las naciones que contribuyan a ello. | UN | وإدراكا منا أن تنفيذ المبادئ النبيلة لﻷمم المتحدة يحتاج إلى موارد كافية فإننا على استعداد ﻷن نؤيد تأييدا كاملا كل جهد يرمي إلى تحقيق أفضل استخدام للموارد، وإلى تشديد رقابة اﻷمم المساهمة. |
conscientes de la necesidad de formular, ejecutar, supervisar y evaluar las políticas, los planes y los programas de población, así como de la necesidad de integrarlos en las políticas, los planes y los programas de desarrollo socioeconómico de los Países Miembros Regionales; | UN | وإدراكا منا لضرورة صياغة سياسات وخطط وبرامج للسكان وتنفيذها ورصدها وتقييمها وضرورة دمجها في السياسات والخطط وبرامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدان المنطقة اﻷعضاء؛ |
conscientes de la pesada carga de su tarea en esta era compleja y de cambio, le deseamos todo el éxito posible en el desempeño de sus funciones. | UN | وإدراكا منا لجسامة العبء الملقى على عاتقه في هذا الزمن المعقد وسريع التغير، نتمنى له كل النجاح في تأدية واجباته السامية. |
Por eso, conscientes de las dificultades que encuentran los países que acogen refugiados para satisfacer las necesidades de sus poblaciones locales, hemos introducido este subtema del programa con el fin de recalcar la índole especial de la situación que enfrentan estos países. | UN | ولهذا السبب، وإدراكا منا للصعوبات التي تواجه البلدان المضيفة للاجئين في الوفاء باحتياجات سكانها المحليين، تقدمنا بهذا البند الفرعي، من أجل التأكيد على الطبيعة الخاصة للحالة التي تواجهها هذه البلدان. |
conscientes de que en las reuniones de La Haya se abordaron cuestiones militares de índole general para el funcionamiento de la UNPROFOR y considerando que es conveniente seguir evaluando la situación para fomentar también un análisis con más visión de futuro, no necesariamente limitado por el mínimo común denominador, | UN | وإدراكا منا أن الاجتماعات التي عُقدت في لاهاي قد تناولت الجوانب العسكرية العامة لتشغيل قوة اﻷمم المتحدة للحماية، واقتناعا منا بأن من المستصوب أن يكون هناك تقييم مستمر يبعث أيضا على القيام بتحليل أكثر تطلعا لا يقيده بالضرورة القاسم المشترك اﻷصغر، |
- conscientes de que en la diversidad reside nuestra fuerza social y nuestra riqueza espiritual; | UN | - وإدراكا منا أن في التعددية تكمن قوة مجتمعنا وثراؤه الروحي، |
conscientes de la histórica contribución de la República Islámica del Pakistán a la defensa de todas las causas islámicas justas y de su sostenido y firme apoyo a los pueblos de Palestina, Bosnia y Herzegovina, Cachemira, el Afganistán, Azerbaiyán y la comunidad musulmana turca de Chipre, | UN | وإدراكا منا للمساهمة التاريخية لجمهورية باكستان اﻹسلامية في الدفاع عن جميع القضايا اﻹسلاميـة العادلة ودعمها المستمر والثابت لشعوب فلسطين والبوسنة والهرسك وكشمير وأفغانستان وأذربيجان، |
8. conscientes de nuestra responsabilidad hacia las generaciones futuras, y del derecho de éstas de vivir en paz en un entorno sano; | UN | ٨ - وإدراكا منا لمسؤوليتنا إزاء أجيال المستقبل وحقها في أن تعيش بسلام وفي بيئة صحية، |
conscientes de estos retos, hemos asumido una función importante a fin de contribuir en los esfuerzos destinados a solucionar los conflictos por la vía pacífica y a preservar la seguridad y la estabilidad. | UN | وإدراكا منا لهذه التحديات اضطلعنا بدور هــام فـي اﻹسهـام فـي الجهود الرامية إلى حسم النزاعات بالطرق السلمية وصون السلم والاستقرار. |
conscientes de la actual oportunidad histórica de desarrollar la buena vecindad, la cooperación y la estabilidad en nuestra región, como consecuencia de la eliminación de las divisiones políticas e ideológicas en Europa, | UN | وإدراكا منا للفرصة التاريخية المتاحة حاليا لتطوير حسن الجوار والتعاون والاستقرار في منطقتنا، وهي الفرصة التي نشأت بنتيجة انتهاء الانقسامات السياسية والعقائدية في أوروبا، |
consciente de esto, mi Gobierno ha puesto en práctica una política nacional en materia de género, con miras a incorporar las cuestiones de género, en particular en lo que respecta a las mujeres en situación de desventaja, en todos nuestros programas de desarrollo. | UN | وإدراكا منا لهذا الأمر، وضعت حكومتي سياسة وطنية تتعلق بنوع الجنس وترمي إلى دمج مسائل نوع الجنس، وخاصة المحرومات، في جميع برامجنا الإنمائية الوطنية. |
consciente de la necesidad de aprovechar esta oportunidad, Francia utilizará todos los medios a su disposición a fin de que puedan aplicarse las soluciones que anteriormente fueron pasadas por alto. | UN | وإدراكا منا للحاجة إلى اغتنام هذه الفرصة، ستستخدم فرنسا كل السبل المتاحة تحت تصرفها كي يتسنى تنفيذ كل الحلول التي تم تجاهلها سابقا. |
consciente de que el Equipo de Expertos depende de recursos extrapresupuestarios, nos complació poder aportar 135.000 dólares a finales del año pasado. | UN | وإدراكا منا أن فريق الخبراء يعتمد على موارد من خارج الميزانية، فقد سررنا بقدرتنا على الإسهام بـ 000 135 دولار، في نهاية العام الماضي. |
Conocedores de la complejidad del problema de la trata de seres humanos, reconocemos la importancia de la colaboración entre los organismos gubernamentales y la sociedad civil. | UN | وإدراكا منا لتعقيد قضية الاتجار بالبشر، فإننا نسلم بأهمية التعاون بين الأجهزة الحكومية والمجتمع المدني. |
reconociendo el positivo apoyo brindado a esos esfuerzos por los Gobiernos del Reino de la Arabia Saudita y de la República Islámica del Irán, que han mandado a sus Enviados Especiales a las conversaciones de conciliación celebradas en Islamabad, | UN | وإدراكا منا للدعم اﻹيجابي الذي قدمته لهذه الجهود حكومتا المملكة العربية السعودية وجمهورية إيران اﻹسلامية، اللتان قامتا بإيفاد مبعوثيها الخاصين إلى محادثات المصالحة في إسلام اباد، |