"وإدراكا منه" - Translation from Arabic to Spanish

    • consciente de
        
    • consciente del
        
    • reconociendo la
        
    • reconociendo que
        
    • reconociendo el
        
    • reconociendo también la
        
    • y reconociendo
        
    • teniendo presente el
        
    consciente de la importancia de la función y responsabilidades del Consejo en el seguimiento de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, UN وإدراكا منه ﻷهمية دور المجلس ومسؤولياته في متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية،
    consciente de la urgencia de estabilizar la financiación de los puestos básicos en el Instituto, UN وإدراكا منه للطابع الملح لتحقيق الاستقرار في تمويل الوظائف اﻷساسية في المعهد؛
    consciente de la necesidad de minimizar los obstáculos ocasionados por interpretaciones diferentes de las cuestiones relacionadas con el agua por los distintos organismos, UN وإدراكا منه للحاجة إلى التقليل من الحواجز الناجمة عن تفاوت الرؤى لقضايا المياه بين الوكالات المختلفة،
    consciente del carácter universal de la delincuencia urbana, UN وإدراكا منه لما للجريمة في المدن من صبغة عالمية،
    reconociendo la necesidad de que se adopten prontas medidas, UN وإدراكا منه للحاجة إلى اتخاذ إجراء مبكر،
    consciente de las dificultades prácticas que plantea obtener información fidedigna y válida, UN وإدراكا منه للصعوبات العملية في التوصل إلى معلومات موثوق بها وصحيحة،
    consciente de la excepcional contribución que ha hecho esta Organización mundial durante los últimos 49 años a la paz, la seguridad y el desarrollo; UN وإدراكا منه لما قدمته هذه المنظمة العالمية، على مر السنوات التسع واﻷربعين الماضية، من مساهمة فريدة لصالح السلم واﻷمن والتنمية،
    consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de información, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    consciente de la enorme importancia internacional que reviste la ratificación de la Convención por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, UN وإدراكا منه لما لتصديق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية على الاتفاقية من أهمية دولية بالغة،
    consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de información, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de información, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    consciente de esta contradicción, el autor sostiene en su comunicación que se imaginó las causas físicas del dolor y que las había descrito de una manera muy general. UN وإدراكا منه لهذا التناقض، فإن مقدم البلاغ ادعى في بلاغه أنه تخيل المسببات المادية لﻷلم وأنه أعطى وصفا عاما لها.
    consciente de que están en aumento los influjos masivos de refugiados, UN وإدراكا منه لتزايد حالات التدفقات الجماعية للاجئين،
    teniendo presente el aumento considerable del número de organizaciones no gubernamentales que han sido reconocidas como entidades consultivas en los últimos años y consciente de que ese número seguirá aumentando en un futuro próximo, UN وإذ يضع في اعتباره ازدياد عدد المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري ازديادا كبيرا خلال السنوات اﻷخيرة، وإدراكا منه بأن هذا العدد سوف يستمر في الازدياد في المستقبل القريب،
    consciente de sus responsabilidades en lo que respecta a ayudar a establecer una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo del conflicto, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    consciente de sus responsabilidades en lo que respecta a ayudar a establecer una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo del conflicto, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    consciente de la necesidad de facilitar la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, UN وإدراكا منه لضرورة تيسير تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة،
    consciente de la trágica historia reciente de Camboya y decidido a que no se repitan las políticas y prácticas del pasado, UN " وإدراكا منه للتاريخ المأساوي الذي شهدته كمبوديا مؤخرا وعزما منه على ألا تتكرر سياسات وممارسات الماضي،
    consciente del papel que cabe a la Comisión de Estupefacientes como principal órgano normativo de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones de fiscalización de drogas, UN وإدراكا منه لدور لجنة المخدرات بصفتها جهاز اﻷمم المتحدة الرئيسي لتقرير السياسات بشأن مسائل مكافحة المخدرات،
    reconociendo la importancia del intercambio de información entre los Estados y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes sobre la aplicación del Acuerdo, UN وإدراكا منه ﻷهمية تبادل المعلومات فيما بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة، فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق،
    reconociendo que se necesita más tiempo para sacar conclusiones precisas y definir el posible papel y funciones del Centro en el sistema de las Naciones Unidas, UN وإدراكا منه للحاجة إلى مزيد من الوقت كيما يتسنى استخلاص نتائج دقيقة وتحديد دور المركز ووظائفه المحتملة داخل منظومة اﻷمم المتحدة،
    El Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz, reconociendo el deseo de Bosnia y Herzegovina de establecer una relación estrecha con la Unión Europea, acoge favorablemente la intención de la Comisión Europea de considerar la posibilidad de proponer una relación contractual entre la Unión Europea y Bosnia y Herzegovina. UN ٧ - وإدراكا منه لرغبة البوسنة والهرسك في إقامة علاقة وثيقة مع الاتحاد اﻷوروبي، يرحب مجلس تنفيذ السلام لعزم اللجنة اﻷوروبية على النظر في اقتراح بإقامة علاقة تعاقدية بين الاتحاد اﻷوروبي والبوسنة والهرسك.
    reconociendo también la necesidad de garantizar la financiación adecuada y predecible del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, UN وإدراكا منه أيضا للحاجة إلى ضمان تمويل كاف ومستقر لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة،
    Destacando que esos acontecimientos demuestran la fragilidad del proceso de transición en curso y de las instituciones políticas nacionales, y reconociendo los riesgos que crean para la conclusión del proceso de transición, UN وإذ يؤكد أن تلك التطورات تدل على هشاشة العملية الانتقالية المستمرة والمؤسسات السياسية الوطنية، وإدراكا منه لما تنطوي عليه تلك التطورات من مخاطر تهدد وصول العملية الانتقالية إلى منتهاها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more