"وإرساء الأسس" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sentar las bases
        
    • y sentar bases
        
    • sentar las bases de
        
    • y establecer las bases
        
    También se ha designado un coordinador de las Naciones Unidas para el desarrollo a fin de garantizar la complementariedad de esfuerzos y sentar las bases del desarrollo sostenible. UN وعين أيضا منسق إنمائي تابع للأمم المتحدة لضمان تكامل الجهود وإرساء الأسس اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة.
    La Comisión Electoral también pudo realizar los preparativos técnicos necesarios y sentar las bases para las elecciones a la Asamblea Constituyente. UN وتمكنت لجنة الانتخابات أيضا من إجراء الاستعدادات التقنية الضرورية وإرساء الأسس لانتخاب جمعية تأسيسية.
    Los objetivos del programa son elaborar un diagnóstico sobre la corrupción en el país, proponer los elementos fundamentales para la elaboración de una agenda nacional de lucha contra la corrupción y sentar las bases para el establecimiento de instancias de concertación para ese efecto. UN وتتمثل أهداف هذا البرنامج في إعداد تحليل للفساد في البلاد، واقتراح العناصر الرئيسية لإعداد جدول أعمال وطني لمكافحة الفساد وإرساء الأسس لإنشاء هيئات استشارية.
    Ante, en el mismo mes, una delegación de alto nivel de la ONUDI asistió a un foro chino-africano de cooperación celebrado en Beijing, lo que promovió el entendimiento, permitió establecer amplios vínculos y sentar las bases de la participación de la ONUDI en esa esfera. UN وسبق ذلك في مطلع ذلك الشهر زيارة وفد رفيع المستوى من اليونيدو لحضور منتدى تعاون صيني أفريقي في بيجين، عُني بتعزيز التفاهم وتوطيد الروابط الواسعة وإرساء الأسس لمشاركة اليونيدو في ذلك المجال.
    El desastre mostró la importancia de hacer caso a las señales de alerta, que se producen con antelación a la calamidad, y de sostener un esfuerzo colectivo para poner fin a la miseria humana y sentar bases sólidas para la paz y el desarrollo. UN وأظهرت هذه الكارثة أهمية الاكتراث بعلامات الإنذار والتكاتف قبل وقوع الكارثة والمداومة على بذل جهد جماعي لإنهاء ما يعانيه البشر من البؤس وإرساء الأسس الوطيدة للسلام والتنمية.
    Es necesario un enfoque multilateral amplio, basado en el marco, para afrontar las crisis, minimizar los efectos negativos y sentar las bases para un mayor suministro a mediano plazo. UN إن اتباع نهج شامل متعدد الأطراف مرتكز على إطار العمل المذكور ضروري لمعالجة الأزمات وتقليل الآثار السلبية إلى الحد الأدنى وإرساء الأسس لتحسين العرض في الأجل المتوسط.
    Sólo mediante el cumplimiento de esos compromisos podrán los países africanos lograr resultados significativos en la reducción de la pobreza y sentar las bases de un futuro más prometedor para sus pueblos. UN إذ أن تنفيذ هذه الالتزامات هو السبيل الوحيد الذي سيمكّن البلدان الأفريقية من تحقيق نتائج معقولة في ميدان الحد من الفقر وإرساء الأسس كي تنعم شعوبها بمستقبل أكثر إشراقا.
    No obstante, estos problemas por imponentes que sean no socavan nuestros logros, de los últimos 18 años, para democratizar a nuestro país y sentar las bases de un desarrollo económico rápido. UN ولكن هذه التحديات مهما كانت مضنية، فإنها لا تقوض إنجازاتنا خلال الأعوام الـ 18 في إضفاء الطابع الديمقراطي على بلدنا وإرساء الأسس للتنمية الاقتصادية السريعة.
    Por ello, el Gobierno del Togo no escatima esfuerzos para crear condiciones propicias para emprender reformas audaces y sentar las bases de un nuevo pacto republicano y de la reconciliación nacional. UN ولذلك، فإن حكومة توغو لا تدخر أي جهد لتهيئة الظروف المؤاتية لإصلاحات جريئة، وإرساء الأسس لميثاق جمهوري جديد ومصالحة وطنية.
    Exhorta a los Estados a considerar la recuperación de las crisis como una oportunidad para el cambio, una ocasión para rectificar la pobreza y la exclusión social, restablecer la cohesión social profundamente arraigadas y sentar las bases de sociedades más equitativas y sostenibles. UN وهي تحث الدول على أن تنظر إلى الانتعاش من الأزمتين كفرصة للتغيير، وفرصة لتصحيح حالة الفقر والاستبعاد الاجتماعي المتجذرين بعمق، واستعادة التماسك الاجتماعي، وإرساء الأسس لمجتمعات أكثر إنصافاً واستدامة.
    El año 2015 está ya a la vuelta de la esquina, y es necesario realizar actividades estratégicas para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) y sentar las bases para la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ونظرا لاقتراب حلول عام 2015، فإن الحاجة تدعو إلى الاضطلاع بعمل استراتيجي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإرساء الأسس لخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Hoy más que antes corresponde a toda la comunidad internacional, pero sobre todo a las propias partes, hacer todo cuanto esté a su alcance para romper el círculo vicioso de violencia y sentar las bases de una paz justa y duradera en el Oriente Medio. UN ويتحتم على المجتمع الدولي بأسره الآن أكثر من أي وقت مضى، بل ويتحتم على الطرفين أنفسهما أولا وقبل كل شيء، بذل قصارى الجهود بصفة ملحة لكسر دائرة العنف المغلقة وإرساء الأسس لسلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.
    Durante los 10 últimos años, los países de la Unión Europea y los que rodean el Mediterráneo han emprendido un proceso de diálogo y asociación por medio de la intensificación de sus esfuerzos conjuntos para promover y consolidar la paz y la seguridad en la región y sentar las bases para diversas formas de cooperación y para formar una asociación con el objetivo final de una prosperidad y una estabilidad compartidas. UN وخلال السنوات العشر الماضية، انخرطت بلدان الاتحاد الأوروبي وبلدان حوض البحر الأبيض المتوسط في عملية حوار وشراكة من خلال تكثيف جهودها المشتركة لتعزيز وتوطيد السلم والأمن في المنطقة وإرساء الأسس لمختلف أنماط التعاون والشراكة بهدف تحقيق الرفاه والاستقرار المشتركين.
    El Experto independiente recalca la necesidad de una estrategia integral de justicia de transición con objeto de deslindar, en lo posible, responsabilidades por las violaciones cometidas, evitar que se produzcan nuevas violaciones y sentar las bases de un orden social fundado en el respeto elemental de los derechos humanos fundamentales. UN ويوجه الخبير المستقل الانتباه إلى ضرورة اعتماد استراتيجية وطنية شاملة للعدالة الانتقالية من أجل زيادة المساءلة فيما يتعلق بالانتهاكات الماضية ومنع حدوث انتهاكات في المستقبل أو الحيلولة دون حدوثها، وإرساء الأسس لبناء نظام اجتماعي يقوم على الاحترام الأساسي لحقوق الإنسان الأساسية.
    En todo caso, una condición fundamental para levantar el embargo de armas y la prohibición de viajes es el pleno cumplimiento del Acuerdo General de Paz, lo que incluye celebrar elecciones, que un nuevo Gobierno liberiano entre en funciones, y sentar las bases para el desarrollo sostenible y la gobernanza. UN بيد أن أحد أهم الشروط لرفع حظر السلاح والسفر هو تنفيذ اتفاق السلام الشامل تنفيذا كاملا، وهذا يشمل إجراء الانتخابات الوطنية، وتولي حكومة ليبيرية جديدة مقاليد الحكم، وإرساء الأسس لتحقيق التنمية المستدامة والحكم الرشيد.
    Y hoy en las Naciones Unidas tenemos ante nosotros una gran empresa: completar la reforma de nuestras instituciones y sentar las bases de una gobernanza global, porque unidos podemos hacer frente a los desafíos y crisis globales del siglo XXI y construir un sistema internacional más justo, equilibrado y sostenible. UN فلدى الأمم المتحدة اليوم تعهُّد كبير: إتمام إصلاح مؤسساتنا، وإرساء الأسس للإدارة الرشيدة. ويمكننا معاً أن نجابه التحدّيات والأزمات العالمية في القرن الحادي والعشرين، وأن نبني نظاماً دولياً أكثر إنصافاً وتوازناً واستدامة.
    Dadas las limitaciones inmediatas a la financiación interna y los niveles de endeudamiento público, que continúan siendo altos, en el estudio se llega a la conclusión de que, si no se les presta una mayor asistencia oficial para el desarrollo, será difícil que estos países puedan cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio y sentar las bases de un crecimiento más robusto en el futuro. UN ونظرا لقيود التمويل المباشرة على الصعيد المحلي ومستويات المديونية العامة التي لا تزال مرتفعة، تخلص الدراسة إلى أنه ما لم يتوفر المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية، سيصعب على تلك الدول بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وإرساء الأسس اللازمة لنمو أكثر قوة في المستقبل.
    La prestación de asistencia internacional en materia de socorro y recuperación resulta fundamental para ayudar a los países a poner fin al ciclo de violencia y sentar las bases de una paz justa y duradera. UN 47 - إن تقديم المساعدة الدولية في مجال أعمال الإغاثة والتعافي عنصر ضروري من عناصر دعم البلدان كي تتمكن من كسر حلقة العنف وإرساء الأسس الكفيلة بالتوصل إلى سلام عادل ومستدام.
    22. Con la finalidad de garantizar la paz, la estabilidad y la democracia y sentar bases sólidas para la protección de los derechos humanos, el Gobierno de la República Islámica del Afganistán ha adoptado varias medidas: UN 22- لقد اتخذت حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية تدابير شتى من أجل ضمان استتباب السلم والاستقرار والديمقراطية وإرساء الأسس المتينة لحماية حقوق الإنسان ومن تلك التدابير:
    El objetivo de esta fase será determinar los planes de acción de la misión y establecer las bases del despliegue en última instancia, del grupo central de la policía civil para prestar asistencia a la fuerza de policía provisional en su labor de vigilancia del orden público. UN وجوهر هذه المرحلة سوف يتمثل في تحديد خطط عمل البعثة وإرساء الأسس اللازمة من أجل النشر النهائي للمجموعة الأساسية من الشرطة المدنية لمساعدة قوة الشرطة المؤقتة في وظائفها الخاصة بإقرار القانون والنظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more