No obstante, el Comité sigue preocupado por el gran número de niños, y en especial niñas, que trabajan en la calle y en calidad de empleados de servicio doméstico, y por la falta de aplicación efectiva de las leyes laborales y de los mecanismos para controlar el trabajo infantil. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء العدد الكبير للأطفال، لا سيما البنات، من العاملين في الشوارع وبصفة خدم، وإزاء عدم تنفيذ قوانين العمل بشكل فعال وغياب آليات لمراقبة العمل. |
647. El Comité está preocupado por la información sobre los niños muertos durante los acontecimientos en Andijan los días 13 y 14 de mayo de 2005, y por la ausencia de investigaciones independientes sobre estos casos. | UN | 647- يساور اللجنة قلق إزاء التقارير الواردة بشأن الأطفال الذين قُتلوا أثناء الأحداث التي وقعت في آنديجان في 13 و14 أيار/مايو 2005، وإزاء عدم إجراء تحقيقات مستقلة في هذه الحالات. |
Los miembros del Grupo de Trabajo expresaron preocupación por la continuación de las violaciones y abusos contra los niños y la falta de rendición de cuentas. | UN | وأعرب أعضاء الفريق العامل عن القلق إزاء استمرار الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال وإزاء عدم المحاسبة. |
También se expresó preocupación por la falta de reconocimiento de las actividades de la mujer y por el hecho de que no se potenciaban sus derechos. | UN | كما أُعرب عن قلق إزاء عدم الاعتراف بأنشطة النساء، وإزاء عدم تمكينهن. |
213. Al Comité le preocupa que la policía siga torturando y que no haya un órgano independiente que investigue las torturas. | UN | 213- وتشعر اللجنة بقلق إزاء استمرار ممارسة التعذيب على يد موظفي الشرطة وإزاء عدم وجود هيئة تحقيق مستقلة. |
Los Estados Unidos continúan preocupados por algunas conclusiones de la Junta y por el hecho de que algunas recomendaciones sigan aún sin aplicar. | UN | غير أن وفده يظل قلقا إزاء مضمون بعض النتائج التي توصل إليها المجلس وإزاء عدم تنفيذ بعض التوصيات. |
al no haber respuesta del Estado parte, cabe otorgar el crédito deseado a las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido suficientemente fundamentadas. | UN | وإزاء عدم رد الدولة الطرف، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر ما تكون قد دعمت على النحو السليم. |
No obstante, el Comité expresa su preocupación por la lentitud con que avanza la prestación a miles de niños ex soldados del apoyo psicosocial que necesitan urgentemente, así como por la insuficiencia de los servicios de salud mental. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز في تقديم الدعم النفسي والاجتماعي لآلاف الأطفال المجندين سابقاً الذين هم في حاجة ماسة إليه وإزاء عدم كفاية خدمات الصحة العقلية المتاحة لهم. |
El Comité expresa su preocupación por la falta de servicios de salud adecuados y accesibles entre esas comunidades y por la insuficiencia de datos sobre los indicadores de salud y sobre las medidas adoptadas para mejorarlos. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية الخدمات الصحية التي يمكن أن تصل إليها هذه المجتمعات وإزاء عدم كفاية البيانات المتعلقة بمؤشرات الصحة والتدابير السياساتية المتخذة لتحسينها. |
El Comité expresa su preocupación por la falta de servicios de salud adecuados y accesibles entre esas comunidades y por la insuficiencia de datos sobre los indicadores de salud y sobre las medidas adoptadas para mejorarlos. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية الخدمات الصحية التي يمكن أن تصل إليها هذه المجتمعات وإزاء عدم كفاية البيانات المتعلقة بمؤشرات الصحة والتدابير السياساتية المتخذة لتحسينها. |
El Comité siente una especial preocupación por la ausencia de servicios dedicados a la puesta en libertad y la reinserción de los niños que son víctimas de la esclavitud y por la falta de medidas tendentes a educar al público sobre las prácticas esclavistas tradicionales en general. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق خاص إزاء عدم توفر الخدمات اللازمة لتحرير الأطفال ضحايا الرق وإعادة إدماجهم في المجتمع، وإزاء عدم وجود تدابير لتثقيف الجمهور بممارسات الرق التقليدية بصورة عامة. |
Compartía la frustración expresada por muchas delegaciones respecto de la violencia continuada en la región y la falta de progreso en las negociaciones políticas. | UN | وقال إنه يشاطر الكثير من الوفود ما أعربت عنه من إحباط إزاء استمرار العنف في المنطقة وإزاء عدم تحقيق تقدم في المفاوضات السياسية. |
Compartía la frustración expresada por muchas delegaciones respecto de la violencia continuada en la región y la falta de progreso en las negociaciones políticas. | UN | وقال إنه يشاطر الكثير من الوفود ما أعربت عنه من إحباط إزاء استمرار العنف في المنطقة وإزاء عدم تحقيق تقدم في المفاوضات السياسية. |
Compartía la frustración expresada por muchas delegaciones respecto de la violencia continuada en la región y la falta de progreso en las negociaciones políticas. | UN | وقال إنه يشاطر الكثير من الوفود ما أعربت عنه من إحباط إزاء استمرار العنف في المنطقة وإزاء عدم تحقيق تقدم في المفاوضات السياسية. |
También expresa inquietud por el hecho de que no haya un procedimiento pormenorizado para reconocer a los niños que pueden ser víctimas de la trata ni servicios adecuados para recuperar y reinsertar a las víctimas en la sociedad. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود إجراء شامل لتحديد الأطفال الذين يمكن أن يكونوا ضحايا للاتجار، وإزاء عدم توفر ما يكفي من الخدمات اللازمة لتعافي هؤلاء الضحايا وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
213. Al Comité le preocupa que la policía siga torturando y que no haya un órgano independiente que investigue las torturas. | UN | 213- وتشعر اللجنة بقلق إزاء استمرار ممارسة التعذيب على يد موظفي الشرطة وإزاء عدم وجود هيئة تحقيق مستقلة. |
al no haber respuesta del Estado parte, cabe otorgar el crédito deseado a las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido suficientemente fundamentadas. | UN | وإزاء عدم رد الدولة الطرف، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر ما تكون قد دعمت على النحو السليم. |
Algunos miembros del Consejo expresaron preocupación por el lento ritmo de aplicación del Documento, así como por la falta de financiación destinada a este. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء بطء تنفيذ الوثيقة وإزاء عدم توافر التمويل اللازم لتنفيذها. |
La UNAMA expresa su preocupación por las denuncias de irregularidades en la liberación de los detenidos y falta de transparencia en el proceso de revisión. | UN | ويساور البعثة القلق إزاء التقارير التي أفادت بوجود مخالفات في عملية الإفراج عن المعتقلين، وإزاء عدم الشفافية في عملية الاستعراض. |
a falta de tal información, el Grupo no está en condiciones de determinar si esta parte de la reclamación se refiere a gastos directamente resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وإزاء عدم وجود هذه المعلومات، لم يتمكن الفريق من تحديد ما إذا كان هذا الجزء من المطالبة يتعلق بتكاليف ناتجة مباشرة من غزو العراق للكويت واحتلاله. |
Al Comité le preocupan también los procedimientos empleados por esos tribunales militares, así como la falta de supervisión de los procedimientos y fallos de los tribunales militares por parte de los tribunales ordinarios. | UN | وتشعر أيضا بالقلق إزاء الاجراءات التي تتبعها هذه المحاكم العسكرية، وإزاء عدم إشراف المحاكم العادية على إجراءات المحاكم العسكرية وأحكامها. |
No obstante, al Comité le preocupa la posible duplicación de las actividades de la Comisión Nacional de Derechos Humanos y de la Oficina del Comisionado para la Infancia, así como el hecho de que esta Oficina no disponga de recursos suficientes para llevar a cabo sus actividades con eficacia. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء احتمال ازدواج الأنشطة بين اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومكتب المفوض المعني بالطفل، وإزاء عدم كفاية الموارد المتوافرة لدى المكتب للاضطلاع بأنشطته على نحو فعال. |