"وإزالة جميع" - Translation from Arabic to Spanish

    • y eliminar todas
        
    • y eliminar todos
        
    • y la eliminación de todos
        
    • y la eliminación de todas
        
    • y de desmantelar todos
        
    • y elimine todos
        
    • y eliminación de todas
        
    • la erradicación de todas
        
    • eliminen todos
        
    • y desmantelar todos
        
    • y suprimir todas
        
    • y a eliminar todos
        
    • y a que elimine todos
        
    • y la eliminación de todo
        
    Para la mayoría de los Estados, es el único instrumento que permite poner fin a la proliferación, promover la cooperación internacional para la utilización pacífica de la energía nuclear y eliminar todas las armas nucleares de la superficie de la tierra. UN وهي، عند غالبية الدول، الصك الوحيد لوضع نهاية لانتشار اﻷسلحة النووية، وتعزيز التعاون الدولي في مجال استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، وإزالة جميع اﻷسلحة النووية من على وجه الكرة اﻷرضية.
    :: Adoptar medidas para combatir la exclusión, la xenofobia y el racismo y eliminar todos los obstáculos para la integración; UN :: اتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة الاستبعاد وكره الأجانب والعنصرية وإزالة جميع العقبات التي تعترض التكامل؛
    El éxito del proceso de transición presupone la ampliación del comercio exterior, el aumento de las corrientes financieras, un mayor acceso a los mercados y la eliminación de todos los tipos de barreras que entorpecen el comercio. UN وإن نجاح العملية الانتقالية يتطلب توسيع التجارة الخارجية وزيادة التدفقات المالية إلى الداخل وتحسين سبل الوصول إلى اﻷسواق وإزالة جميع أنواع الحواجز على التجارة.
    Como he mencionado, mediante la aprobación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, la Asamblea General ha establecido un mecanismo adicional para el logro del desarme nuclear y la eliminación de todas las armas nucleares. UN وكما ذكرت، أوجدت الجمعية العامة، باعتمادها معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، آلية أخرى لنزع السلاح النووي وإزالة جميع اﻷسلحة النووية.
    Destacando a este respecto la necesidad de que se respete la obligación impuesta en la hoja de ruta a Israel de paralizar las actividades de asentamiento, incluido el denominado " crecimiento natural " , y de desmantelar todos los asentamientos de avanzada erigidos desde marzo de 2001, UN وإذ تؤكد في هذا الصدد ضرورة احترام الالتزام الواقع على إسرائيل بموجب خريطة الطريق، القاضي بتجميد الأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك ما يسمى " النمو الطبيعي " للمستوطنات، وإزالة جميع البؤر الاستيطانية التي أنشئت منذ آذار/مارس 2001،
    22. Exige que la parte serbia de Bosnia ponga fin inmediatamente a todas las operaciones militares contra la ciudad de Maglaj y elimine todos los obstáculos que se oponen al libre acceso a ésta; condena todos esos obstáculos; y pide a todos los interesados que den muestras de moderación; UN " ٢٢ - يطلب أن يقوم الطرف الصربي البوسني على الفور بوقف جميع العمليات العسكرية ضد مدينة ماغلاي وإزالة جميع العقبات التي تعترض حرية الوصول إليها؛ ويشجب جميع تلك العقبات؛ ويدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى إبداء ضبط النفس؛
    Cuba está firmemente empeñada en lograr la prohibición y eliminación de todas las armas nucleares y se opone categóricamente a la utilización de la energía nuclear con fines militares. UN وقالت إن كوبا ملتزمة التزاماً صارماً بحظر وإزالة جميع الأسلحة النووية وأنها تعارض بشكل مطلق استخدام الطاقة النووية للأغراض العسكرية.
    La plena participación de la mujer, en condiciones de igualdad, en la vida civil, cultural, económica, política y social a nivel nacional, regional e internacional y la erradicación de todas las formas de discriminación por motivos de sexo son objetivos prioritarios de la comunidad internacional. UN واشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعلى قدم المساواة في الحياة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، على كل من الصعيد الوطني والاقليمي والدولي، وإزالة جميع أشكال التمييز على أساس الجنس، هما هدفان من اﻷهداف التي تحظى باﻷولوية لدى المجتمع الدولي.
    Reiterando la importancia de las medidas encaminadas a prevenir y eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer y la niña, en particular las medidas centradas en la necesidad de erradicar todas las formas de violencia contra la mujer y la niña, UN وإذ تكرر أهمية اتخاذ خطوات ترمي إلى منع وإزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة والفتاة، ولا سيما خطوات تركز على ضرورة استئصال جميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة،
    Bajo la dirección de la Comisión para la Unidad y la Igualdad Racial, los propiciadores llevan a cabo cursillos con las instituciones con el fin de eliminar la discriminación racial institucional y eliminar todas las barreras que impiden la igualdad de oportunidades en las Bermudas. UN وفي ظل توجيهات اللجنة يشارك هؤلاء اﻷخصائيون بنشاط في عقد حلقات عمل مع المؤسسات من أجل القضاء على التمييز العنصري المؤسسي وإزالة جميع الحواجز التي تحول دون تحقيق تكافؤ الفرص في برمودا.
    El objetivo de esos cambios es armonizar las leyes de las dos entidades y eliminar todas las zonas grises y resquicios legales que seguían en pie, con lo que se han eliminado todas las excusas que quedaban a las autoridades para no aplicar la legislación. UN وتستهدف هذه التغييرات مواءمة القوانين في الكيانين وإزالة جميع نقاط الغموض والثغرات المتبقية، وبالتالي إزالة جميع اﻷعذار المتبقية للسلطات لعدم التنفيذ.
    Las cuestiones relativas a la mujer y la familia están ahora confiadas a un ministerio, y se aplica toda una serie de medidas encaminadas a luchar contra la discriminación por motivos de género y eliminar todos los obstáculos para la integración de las mujeres en el proceso de desarrollo. UN وقد أسندت المسائل المتعلقة بالمرأة والأسرة إلى إحدى الوزارات، ويتم تطبيق مجموعة كاملة من التدابير لمكافحة التمييز القائم على الجنس وإزالة جميع العقبات التي تحول دون إدماج المرأة في عمليات التنمية.
    Los Estados tenían la obligación de respetar y promover los derechos humanos y eliminar todos los obstáculos que impidiesen su promoción eficaz y adecuada, para lo cual, en caso necesario, podían incluso negarse los valores tradicionales que fuesen contrarios a los derechos humanos. UN والدول ملزمة باحترام وتعزيز حقوق الإنسان وإزالة جميع الحواجز التي تحول دون التعزيز الفعلي والملائم الذي قد يشمل، عند اللزوم، إنكار القيم التقليدية التي تتعارض مع حقوق الإنسان.
    i) Despenalizar el aborto y eliminar todos los obstáculos jurídicos y de aplicación a fin de garantizar el acceso a procedimientos seguros, integrales, gratuitos y de calidad para la interrupción del embarazo, sin necesidad del consentimiento paterno ni del cónyuge; UN ' 1` منع تجريم الإجهاض وإزالة جميع الحواجز القانونية والتنفيذية من أجل ضمان إجراء عمليات إنهاء الحمل المأمونة والشاملة والمجانية وعالية النوعية، دون متطلبات الحصول على موافقة الأزواج أو الآباء؛
    Es preciso que en todas las intervenciones para el desarrollo se incluya la prestación de servicios de asistencia letrada a las mujeres y la eliminación de todos los obstáculos que puedan impedirles acceder a la justicia. UN ويجب في جميع الأنشطة الإنمائية تعميم توفير خدمات المعونة القانونية للنساء وإزالة جميع المعوقات التي قد يواجهنها لدى لجوئهن للعدالة.
    5. Pide la aplicación inmediata de las medidas recíprocas y urgentes previstas en el " Calendario revisado " del Grupo de Minsk de la CSCE, incluidos el retiro de las fuerzas de los territorios recientemente ocupados y la eliminación de todos los obstáculos a las comunicaciones y al transporte; UN " ٥ - يدعو الى التنفيذ الفوري للخطوات المتبادلة والعاجلة المنصوص عليها في الجدول الزمني المعدل لفريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بما في ذلك انسحاب القوات من اﻷراضي التي احتلت مؤخرا وإزالة جميع العقبات التي تعترض الاتصالات والنقل؛
    En este contexto, reiteraron su petición a los países desarrollados de que promovieran la cooperación internacional mediante la transferencia de tecnología, material y equipo con fines pacíficos en la esfera de la química y la eliminación de todas las restricciones discriminatorias que son contrarias a la letra y al espíritu de la Convención. UN وكرروا في هذا السياق دعوتهم للبلدان المتقدمة النمو إلى تشجيع التعاون الدولي عن طريق نقل التكنولوجيا والمواد والمعدات التي تستخدم في اﻷغراض السلمية في المجال الكيميائي وإزالة جميع القيود التمييزية التي تتعارض مع نص الاتفاقية وروحها.
    Destacando a este respecto la necesidad de que se respete la obligación impuesta en la hoja de ruta a Israel de paralizar las actividades de asentamiento, incluido el denominado " crecimiento natural " , y de desmantelar todos los asentamientos de avanzada erigidos desde marzo de 2001, UN وإذ تؤكد في هذا الصدد ضرورة احترام الالتزام الواقع على إسرائيل بموجب خريطة الطريق، القاضي بتجميد الأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك ما يسمى " النمو الطبيعي " للمستوطنات، وإزالة جميع البؤر الاستيطانية التي أنشئت منذ آذار/مارس 2001،
    22. Exige que la parte serbia de Bosnia ponga fin inmediatamente a todas las operaciones militares contra la ciudad de Maglaj y elimine todos los obstáculos que se oponen al libre acceso a ésta; condena todos esos obstáculos; y pide a todos los interesados que den muestras de moderación; UN ٢٢ - يطلب أن يقوم الطرف الصربي البوسني على الفور بوقف جميع العمليات العسكرية ضد مدينة ماغلاي وإزالة جميع العقبات التي تعترض حرية الوصول إليها؛ ويشجب جميع تلك العقبات؛ ويدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى إظهار ضبط النفس؛
    Igualmente, deseoso de contribuir a la adopción de medidas colectivas eficaces para la prevención y eliminación de todas las amenazas a la paz, en consonancia con el párrafo 1 del Artículo 1 de la Carta de las Naciones Unidas, mi país ha adherido al TNP, al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y a la Convención sobre las armas químicas. UN وبلـــدي إذ يتوق إلى اﻹسهام في التدابير الجماعيـــة الفعالة لمنع وإزالة جميع التهديدات للسلام وفقا للفقرة ١ من المادة اﻷولى من ميثاق اﻷمم المتحدة، أصبح طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    La plena participación de la mujer, en condiciones de igualdad, en la vida civil, cultural, económica, política y social a nivel nacional, regional e internacional y la erradicación de todas las formas de discriminación por motivos de sexo son objetivos prioritarios de la comunidad internacional. UN واشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعلى قدم المساواة في الحياة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، على كل من الصعيد الوطني والاقليمي والدولي، وإزالة جميع أشكال التمييز على أساس الجنس، هما هدفان من اﻷهداف التي تحظى باﻷولوية لدى المجتمع الدولي.
    2. Exhorta a todas las partes a que, con la asistencia de las Naciones Unidas, aseguren la plena libertad de circulación de la población civil y de la asistencia humanitaria hacia y desde Sarajevo, eliminen todos los obstáculos que entorpezcan esa libertad de circulación y ayuden a restablecer condiciones de vida normales en la ciudad; UN " ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛
    Destacando la obligación que incumbe a Israel con arreglo a la hoja de ruta de paralizar todas las actividades de asentamiento, incluido el denominado " crecimiento natural " , y desmantelar todos los asentamientos de avanzada levantados desde marzo de 2001, UN وإذ تؤكد الالتزام الواقع على إسرائيل بموجب خريطة الطريق بتجميد الأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك ما يسمى ' ' النمو الطبيعي``، وإزالة جميع البؤر الاستيطانية المتقدمة التي أنشئت منذ آذار/مارس 2001،
    Las leyes aplicables a los hindúes se han codificado en gran medida con el fin de garantizar la igualdad de la mujer y suprimir todas las formas de incapacidad legal que la afectan. UN وقد تم سن القوانين السارية على الهندوسيين إلى حد بعيد بهدف ضمان المساواة للمرأة وإزالة جميع المعوقات القانونية التي تعاني منها.
    Por consiguiente, nos comprometemos firmemente a lograr los objetivos de la igualdad, el desarrollo y la paz, y a eliminar todos los obstáculos a la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en todas las esferas de la vida. UN ٢٢ - ولذلك، نلتزم التزاما راسخا بتحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلم وإزالة جميع العقبات التي تعترض مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة مشاركة كاملة ومتكافئة.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que brinde servicios de asistencia letrada a las mujeres, incluidas las mujeres del medio rural, las mujeres indígenas y las mujeres de ascendencia africana, y a que elimine todos los impedimentos que se puedan plantear a las mujeres cuando acuden a la justicia, incluidos los gastos para interponer acciones e incoar juicios y las demoras prolongadas en las actuaciones judiciales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير خدمات المساعدة القانونية للنساء، ولا سيما نساء الأرياف والشعوب الأصلية والنساء من أصل أفريقي، وإزالة جميع العقبات التي يمكن أن يواجهنها عند اللجوء إلى القضاء، بما فيها التكاليف المتصلة برفع الدعاوى إلى القضاء ومتابعتها، وعمليات التأخير الطويلة في الإجراءات القانونية.
    39. [La Conferencia insta a que se intensifiquen las negociaciones encaminadas a acordar límites cualitativos, nuevas reducciones cuantitativas y la eliminación de todo tipo de armas nucleares y sus vectores, con la participación de todos los Estados poseedores de armas nucleares. UN ٣٩ - ]ويدعو المؤتمر إلى تكثيف المفاوضات، بمشاركة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، في سبيل الحد النوعي وزيادة التخفيض الكمي وإزالة جميع أنواع اﻷسلحة النووية ووسائل إيصالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more