Deberá establecer sistemas y mecanismos para la reparación a las víctimas y su participación en el proceso. | UN | وستضع هذه الوحدة نظما وآليات لجبر أضرار الضحايا وإشراكهم في الدعاوى. |
Deberá establecer sistemas y mecanismos para la reparación a las víctimas y su participación en el proceso. | UN | وستضع هذه الوحدة نظما وآليات لجبر أضرار الضحايا وإشراكهم في الدعاوى. |
Deberá establecer sistemas y mecanismos para la reparación a las víctimas y su participación en el proceso. | UN | وستضع هذه الوحدة نظما وآليات لجبر أضرار المجني عليهم وإشراكهم في الدعاوى. |
Los objetivos de la Unión son los de fomentar la solidaridad entre los jóvenes y hacerlos participar en el desarrollo nacional, fomentar la educación, sensibilizar sobre las cuestiones de salud, inspirar un espíritu de patriotismo y contribuir al fomento de la paz, la amistad, la cooperación y el desarrollo. | UN | وقال إن أهداف الاتحاد تتمثل في تعزيز التضامن بين الشباب وإشراكهم في التنمية الوطنية بتشجيع التعليم وزيادة الوعي بقضايا الصحة، وحث روح الوطنية والمساهمة في تعزيز السلام والصداقة والتعاون والتنمية. |
Esto, claro está, implica integrarlos al mercado laboral y su inclusión en el desarrollo de proyectos productivos, además, de una mayor sensibilización de la sociedad ecuatoriana. | UN | ويقتضي ذلك، بالطبع، إدماج أفراد هذه الأقليات في سوق العمل وإشراكهم في عمليات استحداث مشاريع مُنتجِة، فضلاً عن زيادة توعية المجتمع الإكوادوري بحقوقهم. |
La Declaración tiene por objeto dar más poder a los individuos y atribuye gran importancia a su contribución y participación en el proceso de desarrollo y la justa distribución de sus beneficios. | UN | ويرمي الإعلان إلى تمكين الأفراد ويعلق أهمية كبيرة على مساهمتهم وإشراكهم في عملية التنمية وعلى التوزيع العادل لفوائدها. |
14. Además, la comunidad internacional ha reconocido en todo momento que la adopción de decisiones y la aplicación de programas en esta esfera deben hacerse a base de estrechas consultas con grupos representativos de las personas interesadas, y con la participación de dichos grupos. | UN | 14- ويضاف إلى هذا أن المجتمع الدولي كان دائما يعترف بأن وضع السياسات وتنفيذ البرامج في هذا المجال يجب أن يجريا على أساس التشاور الوثيق مع جماعات تمثيلية للأشخاص أصحاب الشأن، وإشراكهم في العمل. |
La estrategia prevé la prestación de apoyo a las organizaciones de personas con discapacidad y su participación en los procesos de adopción de decisiones que les afecten. | UN | وتعتزم الاستراتيجية تقديم الدعم إلى منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، وإشراكهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإعاقة. |
En Azerbaiyán, los programas de integración de los discapacitados han incluido la organización de actividades creativas para ellos y su participación en actividades físicas y deportivas. | UN | 277 - في أذربيجان، شملت برامج إدماج المعوقين وضع أنشطة إبداعية لهم وإشراكهم في الأنشطة البدنية والرياضية. |
Es importante tener en cuenta el valor añadido por los poseedores de los conocimientos tradicionales y su participación en los beneficios. | UN | وتشكل الإضافة إلى القيمة من جانب حائزي المعارف التقليدية وإشراكهم في الفوائد المترتبة على هذه المعارف اعتبارين هامين في هذا الصدد. |
Tras tomar nota de la acertada política del Gabón para la protección de las minorías, en particular la población pigmea, la República Democrática del Congo pidió más información sobre la integración social de los pigmeos y su participación en la vida política. | UN | وإذ لاحظت سياسة غابون الجيدة المتعلقة بحماية الأقليات، وبصفة خاصة السكان البيغميون، فقد طلبت مزيداً من المعلومات عن إدماجهم الاجتماعي وإشراكهم في الحياة السياسية. |
- Se ha hecho hincapié en la educación técnica y la formación profesional dirigidas a la mujer y a las personas con necesidades especiales de los diferentes tipos y en sus diferentes colectivos, a fin de lograr su integración y su participación en el proceso de desarrollo; | UN | الاهتمامُ بالتعليم الفني والتدريب المهني الموجَّه للمرأة وذوي الاحتياجات الخاصَّة بمختلف أنواعهم وشرائحهم وبما يحقِّق إدماجهم وإشراكهم في عملية التنمية. |
Se trata de una nueva demostración del compromiso del Gobierno con uno de los principios rectores de la Convención: la relación con las personas con discapacidad y su participación en las decisiones que puedan afectar a sus vidas. | UN | وهذا دليل عملي آخر على التزام الحكومة بأحد المبادئ التوجيهية للاتفاقية: الاشتراك مع الأشخاص ذوي الإعاقة وإشراكهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Se debe consultar a los niños en la formulación de legislación y políticas relacionadas con esas y otras materias problemáticas y hacerlos participar en la elaboración, el desarrollo y la aplicación de los planes y programas conexos. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال في وضع القوانين والسياسة العامة المتعلقة بهذه المجالات ومجالات أخرى تطرح مشاكل وإشراكهم في صياغة الخطط والبرامج ذات الصلة وتطويرها وتنفيذها. |
Se debe consultar a los niños en la formulación de legislación y políticas relacionadas con esas y otras materias problemáticas y hacerlos participar en la elaboración, el desarrollo y la aplicación de los planes y programas conexos. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال في وضع القوانين والسياسة العامة المتعلقة بهذه المجالات ومجالات أخرى تطرح مشاكل وإشراكهم في صياغة الخطط والبرامج ذات الصلة وتطويرها وتنفيذها. |
De vez en cuanto el UNITAR celebraba también seminarios de información de alto nivel para altos funcionarios gubernamentales a fin de mantenerlos al corriente y hacerlos participar en las gestiones encaminadas a lograr una mejor gestión financiera y de la deuda mediante la intervención de abogados en cada una de las etapas del proceso de empréstito. | UN | وكذلك عمد المعهد، من حين ﻵخر، الى عقد حلقات دراسية رفيعة المستوى من أجل توعية كبار المسؤولين الحكوميين، وهذه الحلقات تستهدف إبقاء هؤلاء المسؤولين على علم بموضوع إدارة القروض والشؤون المالية وإشراكهم في التحرك نحو تحسين هذه اﻹدارة من خلال إدخال المحامين في كل مرحلة من مراحل عملية الاقتراض. |
Ambos artículos tienen funciones complementarias: el primero tiene como objetivo hacer realidad el interés superior del niño, y el segundo establece la metodología para escuchar las opiniones del niño o los niños y su inclusión en todos los asuntos que les afectan, incluida la evaluación de su interés superior. | UN | ويتكامل دورا المادتين. فالأول يرمي إلى تحقيق مصالح الطفل الفضلى، والثاني يوفر منهجية الاستماع إلى آراء الطفل أو الأطفال وإشراكهم في المسائل التي تمسهم، مثل تقييم مصالحهم الفضلى. |
Para abordar la marginación de los jóvenes, también es necesario velar por su inclusión y participación en los debates sobre desarrollo que se ocupen de cuestiones como la preparación para la vida activa y la educación en materia de subsistencia. | UN | ولمعالجة مشكلة حرمان الشباب تدعو الحاجة أيضا إلى ضمان شمولهم وإشراكهم في المناقشات المتعلقة بالتنمية التي تتناول مسائل من قبيل المهارات الحياتية وتعليم أساليب كسب العيش. |
14. Además, la comunidad internacional ha reconocido en todo momento que la adopción de decisiones y la aplicación de programas en esta esfera deben hacerse a base de estrechas consultas con grupos representativos de las personas interesadas, y con la participación de dichos grupos. | UN | 14- ويضاف إلى هذا أن المجتمع الدولي كان دائما يعترف بأن وضع السياسات وتنفيذ البرامج في هذا المجال يجب أن يجريا على أساس التشاور الوثيق مع جماعات تمثيلية للأشخاص أصحاب الشأن، وإشراكهم في العمل. |
Continúan las labores para mejorar las condiciones de vida de los desplazados e incluirlos en los programas de desarrollo y empleo. | UN | والجهود مستمرة لتحسين الأوضاع المعيشية للمشردين وإشراكهم في برامج التنمية والعمل. |
Como medida práctica, las personas pertenecientes a minorías deberían recibir formación en metodologías de reunión de datos y participar en el análisis de los mismos. | UN | وينبغي، كتدبير عملي، تدريب الأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجال منهجيات جمع البيانات وإشراكهم في تحليل البيانات. |
:: Movilizar a los jóvenes y lograr que participen en todas las medidas relativas a la prevención de los conflictos armados; | UN | :: تعبئة الشباب وإشراكهم في جميع الأعمال المتعلقة بالوقاية من الصراعات المسلحة؛ |
3. De conformidad con la Medida 4 f) del Plan de Acción, en virtud de la cual se deben mantener estrechas consultas con las víctimas y las organizaciones que las representan y hacer que tengan una participación activa en la asistencia a las víctimas, los tres ponentes hablaron sobre los principios rectores en esa esfera y sobre los problemas que se seguían planteando sobre el terreno. | UN | 3- وعملاً بالإجراء رقم 4(و) الذي يقتضي التشاور الوثيق مع الضحايا وممثليهم ومنظماتهم وإشراكهم في مساعدة الضحايا، تحدث أعضاء الفريق الثلاثة عن المبادئ التوجيهية في هذا المجال وعن التحديات القائمة. |