Por ello, es importante fortalecer la confianza en el sistema de las Naciones Unidas y reafirmar su papel mundial en la orientación de políticas. | UN | ولذلك فمن المهم تعزيز الثقة في منظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تأكيد دورها العالمي في توفير اﻹرشاد في إطار السياسة العامة. |
Considerando que si la tecnología de la información es apropiada a nuestra cultura y se crean contenidos pertinentes en forma continua, se puede potenciar la diversidad y reafirmar la identidad cultural, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم أنه لو تم تكييف تكنولوجيا المعلومات لتناسب ثقافاتنا وإعداد محتوى مناسب على أساس مستمر، لأمكن عندئذ تعزيز التنوع وإعادة تأكيد الهوية الثقافية، |
Ahora estamos tratando de evaluar de nuevo su aplicación, reiterar el compromiso de la comunidad internacional y reafirmar nuestra determinación. | UN | ونحن نسعى إلى إعادة تقييم تنفيذها، وإعادة تأكيد التزام المجتمع الدولي، وإعادة تأكيد عزمنا. |
Lo anterior implica el abandono de ciertas prácticas parlamentarias obsoletas y la reafirmación de la confianza en el sistema y en la necesidad de emprender una acción equilibrada y complementaria entre los órganos principales de nuestra Organización. | UN | وهذا يعني التخلي عن بعض الممارسات البرلمانية العتيقة وإعادة تأكيد الثقة في النظام وفي ضرورة العمل المتوازن والتكاملي بين الأجهزة الرئيسية في المنظمة. |
Para la comunidad internacional sería una oportunidad de examinar y reiterar su compromiso con el Afganistán. | UN | وبالنسبة للمجتمع الدولي ستكون تلك مناسبة لاستعراض وإعادة تأكيد انخراطه في أفغانستان. |
Por lo tanto, los Estados Miembros deben redoblar y reafirmar sus compromisos si deseamos alcanzar esa meta. | UN | ومن هنا، ينبغي على الدول الأعضاء مضاعفة وإعادة تأكيد التزامها إذا ما كان لنا أن نفي بتلك الأهداف. |
Podemos aceptar ese resultado como algo inevitable y tolerar el conflicto constante y paralizante, o podemos reconocer que el anhelo de paz es universal y reafirmar nuestra determinación de poner fin a los conflictos en todo el mundo. | UN | وبوسعنا إما قبول هذه النتيجة بوصفها لا مفر منها وتحمل الصراع المستمر الخانق أو إدراك أن التوق إلى السلام هو مطلب عالمي وإعادة تأكيد عزمنا على وضع حد للصراعات في جميع أنحاء العالم. |
La Primera Comisión deberá adoptar medidas importantes para recalcar este mensaje y reafirmar los 16 principios de verificación formulados por la Comisión de Desarme. | UN | ويمثل التشديد على هذه الرسالة وإعادة تأكيد مبادئ التحقق اﻟ ١٦ التي وضعتها هيئة نزع السلاح نشاطين هامين من أنشطة اللجنة الأولى. |
Ante el fracaso de las negociaciones, el Gobierno había decidido enviar tropas a las zonas fronterizas para eliminar los campamentos de la Unión Nacional Karen y reafirmar el control del Gobierno sobre todo el territorio nacional. | UN | ونظراً لفشل المفاوضات، قررت الحكومة إرسال قوات إلى مناطق الحدود لتصفية معسكرات الاتحاد الوطني الكاريني، وإعادة تأكيد السيطرة الحكومية على كامل اﻷراضي الوطنية. |
Por consiguiente, es necesario consolidar los conceptos y reafirmar los compromisos, pues las instancias de negociación no pueden seguir sirviendo de oportunidad para redefinir objetivos y, menos aún, para diluir o condicionar los compromisos asumidos. | UN | ولذلك لا بد من إعادة تعريف المفاهيم وإعادة تأكيد الالتزامات المعقودة، إذا ما أردنا تجنب إعادة النظر في اﻷهداف وتجنب تشتت الجهود. |
En consecuencia, el orador destaca la necesidad de estudiar cabalmente las actividades de tales compañías y de adoptar medidas en el plano internacional para limitar sus actividades y reafirmar la soberanía de los Estados y sus obligaciones en materia de seguridad. | UN | ولذا، فإنه يشدد على الحاجة إلى دراسة أنشطة تلك الشركات دراسة وافية واتخاذ خطوات على الصعيد الدولي للحد من أنشطتها وإعادة تأكيد سيادة الدول والتزاماتها اﻷمنية. |
Los países de la ASEAN han celebrado muchas reuniones regionales que han abierto el camino para lanzar iniciativas y reafirmar los compromisos anteriores. | UN | وقد عقدت بلدان الرابطة الكثير من الاجتماعات اﻹقليمية التي مهدت السبيل لبدء مبادرات جديدة وإعادة تأكيد الالتزامات القديمة. |
El Sudán espera que esa medida induzca a otros Estados poseedores de armas nucleares a dar pasos serios para desterrar la amenaza nuclear y reafirmar sus compromisos en virtud del Tratado. | UN | وقال إن السودان يأمل في أن يؤدي هذا الإجراء إلى حفز الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية على اتخاذ خطوات جادة نحو إزالة التهديد النووي وإعادة تأكيد التزاماتها المنصوص عليها في المعاهدة. |
En segundo lugar, la renuncia al uso o la amenaza del uso de la fuerza y la reafirmación de los principios de la Carta enumerados en el Capítulo VI pueden facilitar los arreglos pacíficos de las controversias entre los Estados. | UN | ثانياً، يمكن أن يؤدي نبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، وإعادة تأكيد مبادئ الميثاق الواردة في الفصل السادس، إلى تيسير التسويات السلمية للنزاعات فيما بين الدول. |
18. Las preocupaciones que suscita la gestión de los asuntos públicos no siempre se han asociado con el respeto de los derechos humanos y la reafirmación de las prácticas democráticas. | UN | 18- لم ترتبط الشواغل المتعلقة بالحكم الصالح دوماً باحترام حقوق الإنسان وإعادة تأكيد الممارسات الديمقراطية. |
Comprendemos la importancia de mantener los esfuerzos para lograr una rápida ratificación del Tratado y reiterar la confianza que han depositado los Estados en este Tratado que constituye el principal instrumento de no proliferación y desarme nuclear. | UN | وندرك أهمية استمرار الجهود نحو التصديق المبكر على المعاهدة وإعادة تأكيد ثقة الدول فيها باعتبارها أداة رئيسية لمنع الانتشار ونزع السلاح النووي. |
Nuestra presencia en San Francisco se debió a nuestra decisión de cooperar con la comunidad internacional y de reafirmar nuestra soberanía. | UN | وكان حضورنا في سان فرانسيسكو يعزى إلى تصميمنا على التعاون مع المجتمع الدولي وإعادة تأكيد سيادتنا. |
El Comité de desarrollo del comercio, la industria y la empresa convino en la importancia de la facilitación del comercio para todos los países y sus interesados en el plano económico y reafirmó su compromiso con esta cuestión. | UN | اتفقت لجنة تطوير التجارة والصناعة والمشاريع على أهمية تيسير التجارة بالنسبة إلى جميع البلدان وإلى جميع أصحاب المصلحة الاقتصاديين التابعين لها وإعادة تأكيد التزامها بالمسألة. |
La aprobación de dicho proyecto de resolución debería constituir una nueva señal para que la comunidad internacional se movilice en favor de la protección y el fortalecimiento de la estabilidad estratégica, y reafirme que el debilitamiento del proceso de no proliferación y desarme es inadmisible. | UN | وينبغي أن يكون اعتماد مشروع القرار ذاك إشارة أخرى للمجتمع الدولي لتعبئة نفسه لصالح المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي وتعزيزه وإعادة تأكيد عدم السماح بتقويض عملية عدم الانتشار ونزع السلاح. |
la reafirmación de la soberanía y la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia excluye toda posibilidad de una solución política que sea contraria a ellas. | UN | وإعادة تأكيد سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية تستبعد أي احتمال لحل سياسي قد يتعارض مع ذلك. |
Esta disposición fundamental de esa resolución, que aún no se ha aplicado, simplemente refleja y reafirma una decisión con la que se comprometieron todos los libaneses en el Acuerdo de Taif, tras el fin de la guerra civil. | UN | ولم ينفذ بعد هذا البند الرئيسي المتبقي من أحكام القرار. وهو لا يعدو أن يكون انعكاسا وإعادة تأكيد لقرار أجمع اللبنانيون على الالتزام به في اتفاق الطائف المبرم في أعقاب الحرب الأهلية. |
La oradora insta a los Estados a que apoyen esta iniciativa y reafirmen su compromiso, con este importante derecho humano. | UN | وحثت الدول على تأييد هذه المبادرة وإعادة تأكيد التزامها بهذا الحق الهام من حقوق الإنسان. |
El Comité invita una vez más a la Asamblea General a que reconozca la importancia de su papel y reconfirme su mandato con un apoyo amplio. | UN | وتدعو اللجنة الجمعية العامة مرة أخرى الى اﻹقرار بأهمية دورها وإعادة تأكيد ولايتها بدعمها دعما كبيرا. |