"وإقامة علاقات" - Translation from Arabic to Spanish

    • y establecer relaciones
        
    • y las relaciones
        
    • el establecimiento de relaciones
        
    • y relaciones
        
    • tener relaciones
        
    • y establezcan relaciones
        
    • y una relación
        
    • existente y las
        
    • crear relaciones
        
    • y mantener relaciones
        
    • establecer relaciones de
        
    • y desarrollar relaciones
        
    • y el desarrollo de relaciones
        
    • y del establecimiento de relaciones
        
    • y de establecer relaciones
        
    Con el proceso iniciado en Royaumont por iniciativa de la Unión Europea se insta a que prosigan los esfuerzos conjuntos para conseguir una situación de estabilidad duradera y establecer relaciones de buena vecindad en Europa sudoriental. UN والعملية التي بدأت في رويامونت بناء على مبادرة متخذة من الاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى استمرار بذل جهود مشتركة من أجل تحقيق الاستقرار الدائم وإقامة علاقات حسن الجوار في جنوب شرقي أوروبا.
    Algunos de los principales medios para lograrlo consisten en diferenciar los productos propios y establecer relaciones especiales con los compradores. UN ومن بين السبل الرئيسية إلى تحقيق ذلك تمييز المنتجات وإقامة علاقات خاصة مع المشترين.
    :: Mantener los esfuerzos por mejorar los vínculos y las relaciones de trabajo eficaces con los letrados de la defensa UN :: مواصلة الجهود لزيادة الاتصال وإقامة علاقات عمل فعالة مع محامي الدفاع.
    :: Mantener los esfuerzos por mejorar los vínculos y las relaciones de trabajo eficaces con los letrados de la defensa UN :: مواصلة الجهود لزيادة الاتصال وإقامة علاقات عمل فعالة مع محامي الدفاع.
    :: Elaborar programas educativos para jóvenes sobre la igualdad entre los géneros, la solución de conflictos sin violencia y el establecimiento de relaciones sanas; UN :: وضع برامج تربوية للشباب لتعليم المساواة بين الجنسين وتسوية الصراعات من دون عنف وإقامة علاقات سليمة.
    Es difícil prever un arreglo de la situación en la región de la antigua Yugoslavia sin el pleno reconocimiento mutuo de los Estados recientemente independientes y sin el establecimiento de relaciones diplomáticas entre ellos. UN ومن الصعب التنبؤ بتسوية للوضع في منطقة يوغوسلافيا السابقة لا تتضمن الاعتراف الكامل المتبادل بالدول التي استقلت حديثا، وإقامة علاقات دبلوماسية فيما بينها.
    Ello requiere, entre otras cosas, una planificación exacta de las operaciones y relaciones funcionales entre todos los participantes. UN ويتطلب ذلك، في جملة أمور، التخطيط الدقيق للعمليات وإقامة علاقات وظيفية بين جميع الأطراف الفاعلة المعنية.
    Coincidía con la Sra. Hampson en que había que evitar la duplicación y establecer relaciones con el nuevo Relator Especial de la Comisión. UN واتفقت مع ما قالته السيدة هامبسون بشأن تجنب التكرار وإقامة علاقات مع المقرر الخاص الذي عينته اللجنة مؤخراً.
    V. Conclusión La posibilidad de visitar Myanmar y establecer relaciones de trabajo con las autoridades competentes facilita mucho el cumplimiento del mandato del Relator Especial. UN 83 - إن إمكانية زيارة ميانمار وإقامة علاقات عمل مع السلطات المعنية هي أمر مفيد جدا للمقرر الخاص في أداء ولايته.
    Esa colaboración podría incluir también las actividades tendientes a coordinar los trabajos a nivel nacional y establecer relaciones con un conjunto de interesados más amplio. UN ويمكن أن يشمل التعاون أيضاً جهوداً متبادلة لتنسيق العمل على الصعيد القطري وإقامة علاقات مع كيانات أخرى على نطاق أوسع.
    La función abarca el apoyo institucional a la Junta Ejecutiva y otros órganos de supervisión y las relaciones con éstos. UN تشمل هذه الوظيفة الدعم التنظيمي للمجلس التنفيذي وهيئات الرقابة الأخرى وإقامة علاقات معها.
    El objetivo principal de la Comisión es establecer principios, sistemas de información e instrumentos que faciliten la comprensión y las relaciones económicas armoniosas entre todos los países de la región, a pesar de su diversidad. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للجنة في تطوير المبادئ ونظم المعلومات والوسائل التي من شأنها أن تيسر التفاهم وإقامة علاقات اقتصادية متسقة فيما بين جميع بلدان المنطقة رغم تنوعها.
    El objetivo principal de la Comisión es establecer principios, sistemas de información e instrumentos que faciliten la comprensión y las relaciones económicas armoniosas entre todos los países de la región, a pesar de su diversidad. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للجنة في تطوير المبادئ ونظم المعلومات والوسائل التي من شأنها أن تيسر التفاهم وإقامة علاقات اقتصادية متسقة فيما بين جميع بلدان المنطقة رغم تنوعها.
    Estos elementos incluyen el reconocimiento mutuo entre los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, que dejó de existir; un arreglo equitativo de la sucesión de los Estados; y el establecimiento de relaciones diplomáticas entre los Estados sucesores. UN وتتضمن هذه العناصر الاعتراف المتبادل بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة التي لــم تعــد موجودة؛ والتسوية العادلة لمسائل خلافة الدولة؛ وإقامة علاقات دبلوماسية بين الدول الخلف.
    La inestabilidad que aún existe en muchas regiones del mundo obstaculiza el desarrollo económico, social y cultural de los Estados, el establecimiento de relaciones de buena vecindad y la cooperación mutuamente beneficiosa entre ellos. UN وإن عدم الاستقرار الذي لا يزال قائما في العديد من مناطق العالم يعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدول وإقامة علاقات حسن الجوار والتعاون الذي يعـــود بالمنفعــــة المتبادلة.
    El reconocimiento y el establecimiento de relaciones diplomáticas entre Skopje y Belgrado ha contribuido a la estabilidad, al igual que los progresos registrados en las relaciones entre la República Federativa de Yugoslavia y Croacia, que llevarán al establecimiento de relaciones plenas. UN والاعتراف المتبادل بين سكوبي وبلغراد وإقامة علاقات دبلوماسية بينهما يشكل مساهمة في الاستقرار على غرار التقدم الذي أحرز في العلاقات بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا والذي ينبغي أن يفضي إلى إقامة علاقات ثنائية كاملة بينهما.
    Es necesario poner en marcha actividades para alentar, en particular entre los adolescentes más jóvenes, la potenciación de las niñas, una mayor responsabilidad sexual entre los varones y relaciones más equitativas y de respeto mutuo. UN وهناك حاجة إلى أنشطة، وبصفة خاصة بين المراهقين الصغار، لتشجيع تمكين الفتيات والمزيد من الإحساس بالمسؤولية الجنسية بين الفتيان وإقامة علاقات تتسم بمزيد من التكافؤ والاحترام المتبادل.
    2. Las personas con discapacidad no deben ser privadas de la oportunidad de experimentar su sexualidad, tener relaciones sexuales o tener hijos. UN ٢ - ينبغي ألا يحرم المعوقون من فرصة خوض التجربة الجنسية وإقامة علاقات جنسية وخوض تجربة تكوين اﻷسرة.
    ii) La instauración de una auténtica asociación internacional, creando oportunidades para que los jóvenes sociólogos se reúnan, colaboren y establezcan relaciones intelectuales duraderas; la creación de una auténtica comunidad sociológica internacional aumenta también las oportunidades de los sociólogos procedentes de los países en desarrollo, que no suelen tener acceso a la enseñanza de posgrado y a proyectos de investigación; UN ' 2` بناء رابطة دولية حقيقية، بتهيئة الفرص لتلاقي علماء الاجتماع الشبان والعمل سوياً وإقامة علاقات فكرية معمرة؛ كما ينطوي إنشاء المجتمع العلمي الاجتماعي الدولي الحق على زيادة فرص مجيء علماء اجتماع من البلدان النامية، وهؤلاء يكونون في العادة منعزلين عن التعليم العالي والمشاريع البحثية؛
    Pidió una cooperación más estrecha y una relación estructurada entre el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana. UN ودعت إلى توثيق التعاون وإقامة علاقات مهيكلة بين مجلس الأمن بالأمم المتحدة والمجلس الأفريقي للسلام والأمن.
    La formación constante del personal existente y las actividades de extensión orientadas a las organizaciones que proporcionarán las generaciones futuras de personal de idiomas harán posible acelerar la transición hacia el uso de las nuevas tecnologías disponibles y los instrumentos para el aumento de la eficiencia. UN وسيؤدي كل من مواصلة التركيز على تدريب الموظفين وإقامة علاقات بهذا الشأن مع المؤسسات التي ستوفر في المستقبل أجيالا جديدة من موظفي اللغات إلى التسريع بعجلة الانتقال إلى مرحلة استخدام التكنولوجيا الجديدة والأدوات المعلوماتية الجديدة التي تضمن ترشيد العمل.
    Por ejemplo, el texto del artículo 13 propuesto por Turquía hace desaparecer el requisito de la notificación, lo cual en su opinión es fundamental para crear relaciones basadas en la confianza y la buena vecindad. UN مثال ذلك أن نص المادة ١٣ كما اقترحه ممثل تركيا يلغي اشتراط اﻹخطار، الذي يعد في نظره هو جوهريا بالنسبة لبناء الثقة وإقامة علاقات حسن الجوار.
    103. Es un precepto constitucional de la India que el Estado tiene que promover la paz y la seguridad internacionales y mantener relaciones justas y honorables entre las naciones. UN ٣٠١- من بين ما ينص عليه دستور الهند قيام الدولة بتعزيز السلم واﻷمن الدوليين وإقامة علاقات عادلة ومشرفة بين الدول.
    La experiencia de Egipto demuestra que la creación de zonas libres de armas nucleares en regiones donde hay tensiones y conflictos de hecho contribuye a reducir la tirantez, evitar los conflictos y desarrollar relaciones de paz y cooperación. UN وقد تبين لمصر من التجارب أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في مناطق التوتر والصراع يسهم بحق في تخفيف حدة التوترات ودرء الصراعات وإقامة علاقات سليمة وتعاون متبادل.
    La seguridad energética debe tener como base la diversificación de las fuentes de energía y el desarrollo de relaciones energéticas que no puedan ser usadas como un arma de presión política. UN وينبغي أن يقوم هذا الأمن على أساس تنوع مصادر الطاقة وإقامة علاقات في مجال الطاقة تمنع من استخدامها وسيلة للضغط السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more