"وإلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • y que
        
    • hasta que
        
    • y a que
        
    • y de que
        
    • y la
        
    • hasta tanto
        
    • y se
        
    • espera de que
        
    • mientras no se
        
    • en espera
        
    • y al hecho de que
        
    • hasta la
        
    • y el hecho de que
        
    • Y hasta
        
    Muchos han señalado que la justicia puede contribuir al mantenimiento de la paz internacional y que la paz favorece el recurso a la justicia. UN وقد أشار الكثيرون إلى أن العدل يمكن أن يسهم في صون السلم الدولي، وإلى أن السلام يحبذ اللجوء إلى العدالة.
    Alegó que la familia Lim no había solicitado la revisión de su caso ante el Tribunal y que en ese momento, era demasiado tarde para hacerlo. UN وأشار إلى أن أسرة ليم لم تقدم طلب إعادة نظر في قضيتها إلى تلك المحكمة وإلى أن القيام بذلك قد فات أوانه.
    Hizo notar que no se contaba, en general, con datos estadísticos y que el último censo nacional databa de 1975. UN وأشارت الى أن هناك نقصا عاما في البيانات الاحصائية وإلى أن آخر تعداد وطني جرى في عام ١٩٧٥.
    hasta que llegue ese momento, debe garantizarse la seguridad y supervivencia de todas las naciones prohibiendo la utilización de las armas nucleares. UN وإلى أن يتسنى ذلك، لا بد من ضمان سلامة جميع الدول وأمنها وقدرتها على البقاء بحظر استخدام اﻷسلحة النووية.
    hasta que se reciban las cuotas pendientes de pago, no habrá ningún cambio importante en las cuantías adeudadas a los Estados Miembros. UN وإلى أن تحصل اﻷنصبة المقررة غير المسددة فلن يمكن أن نشهد أي تغير هام في المبالغ المستحقة للدول اﻷعضاء.
    Esto se debe principalmente a que los indicadores no siempre son claros y a que no existen en la mayoría de los países menos adelantados sistemas de reunión de datos estadísticos. UN ويعزى هذا أساسا إلى أن المؤشرات ليست واضحة دائما وإلى أن نظام التجميع الإحصائي لا وجود له في معظم أقل البلدان نموا.
    Por otra parte, en dicho informe se señala que se han logrado progresos significativos y que el Gobierno y la UNITA se han puesto de acuerdo acerca de aspectos importantes que les pueden permitir avanzar en el proceso de paz. UN بيد أن نفس التقرير يشير إلى حدوث تقدم محرز في هذا المجال وإلى أن الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا اتفقا على المسائل الهامة التي من شأنها أن تسمح بإحراز التقدم في عملية السلام.
    Un reciente estudio social de Montserrat destaca que la fuerza de trabajo se ha reducido de 1.517 trabajadores y que el sector público es el principal empleador de la isla, con un 33,1% de la fuerza de trabajo. UN وتشير الدراسة الاستقصائية الاجتماعية التي أجريت مؤخرا عن مونتسيرات إلى تقلص قوة العمل إلى ٥١٧ ١ عاملا، وإلى أن الحكومة تستخدم معظم العمال في الجزيرة، أي نسبة ٣٣,١ في المائة من قوة العمل.
    La delegación iraquí desea subrayar que, de conformidad con el párrafo 7 de la Observación General Nº 6, las garantías procesales prescritas en el Pacto son respetadas y que el Iraq vela también por la aplicación de los principios estipulados en el artículo 14. UN وبود الوفد العراقي أن يشير إلى أن الضمانات ذات الصبغة اﻹجرائية المبينة في العهد تحترم وفقا للفقرة ٧ من التعليق العام ٦، وإلى أن العراق يسهر أيضا على تطبيق المبادئ المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد.
    Las tendencias indicaban que, en general, la mayor parte de la legislación al respecto era reciente o estaba incluso siendo elaborada, y que esa legislación tendía a tener un carácter general y estaba dividida en compartimentos. UN وتشير الاتجاهات إلى أن معظم التشريعات التي سُنت في هذا المجال هي بوجه عام تشريعات حديثة أو ما زالت قيد اﻹعداد، وإلى أن هذه التشريعات هي في العادة عامة الطابع ومجزأة.
    El Consejo recuerda que hay precedentes de moratorias de esa índole y que se ha prestado apoyo internacional para su aplicación. UN ويشير المجلس إلى سوابق هذا الوقف وإلى أن تنفيذها لقي تأييدا دوليا.
    No obstante, el Relator Especial observa que la situación ha mejorado un poco y que hoy hay más motivos para ser optimistas que hace un año. UN ويشير المقرر الخاص، مع ذلك، إلى أنه قد طرأ بعض التحسن وإلى أن هناك أكثر من داع للتفاؤل عن السنة الماضية.
    hasta que se logre la unificación, la República de China tiene derecho a estar representada en las Naciones Unidas. UN وإلى أن يتحقق التوحيد، فإنه يحق لجمهورية الصين أن يكون لها تمثيلها الخاص في اﻷمم المتحدة.
    hasta que exista un mecanismo mundial de lucha contra estos delitos, tal vez sea necesario establecer tribunales especiales para cada caso. UN وإلى أن تنشأ آلية إنفاذ عالمية للتدي لهذه الجرائم يمكن أن يقتضي اﻷمر وجود محاكم مخصصة عند الضرورة.
    hasta que exista suficiente personal nacional cualificado, el programa tendrá que recurrir a especialistas externos. UN وإلى أن يتوافر العدد الكافي من الموظفين الوطنيين المؤهلين، سيتطلب البرنامج خبرة خارجية.
    hasta que eso se logre, es difícil ver cómo se podría ampliar el papel de las Naciones Unidas. UN وإلى أن يتحقق ذلك، فإن من العسير أن نرى مدى إمكانية توسيع دور الأمم المتحدة.
    hasta que pueda encontrarse una solución aceptable, algunos de estos servicios tendrán que ser prestados por proveedores comerciales. UN وإلى أن يجري التوصل إلى اتفاق مقبول، سيتعين شراء بعض هذه الخدمات من الموردين التجاريين.
    Invito a todos los Estados a que cooperen con el Relator Especial en un espíritu de apertura y diálogo, y a que respondan positivamente y con rapidez a sus peticiones de información y sus llamamientos urgentes. UN وإنني أدعو الدول إلى التعاون معه، بروح الصراحة والحوار، وإلى أن تستجيب لطلباته بصورة إيجابية وسريعة فيما يتعلق بالمعلومات وللمناشدات الملحة التي يوجهها.
    Existe la urgente necesidad de que la comunidad internacional reconozca este hecho y de que juntos busquemos una solución permanente. UN هناك حاجة ملحة إلى الاعتراف بذلك من جانب المجتمع الدولي، وإلى أن نسعى سويا ﻹيجاد حل دائم.
    Mientras tanto, hay que esforzarse por aplicar los acuerdos en vigor sobre la utilización pacífica de las aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales. UN وإلى أن يتم ذلك، يجب توجيه الجهود نحو تنفيذ ما هو قائم من اتفاقات بشأن الاستخدام السلمي لنتاج علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    hasta tanto se realicen otros ensayos, no podrá determinarse la fiabilidad y eficiencia de los sistemas de extracción y procesamiento. UN وإلى أن يتم إجراء تجارب إضافية، فإن موثوقية وكفاءة أنظمة التعدين والمعالجة لا تزال في حكم المجهول.
    Instamos a todas las delegaciones a que apoyen nuestro proyecto y se conviertan en patrocinadores. UN وإننا ندعو جميع الوفود إلى أن تؤيد مشروعنا وإلى أن تشارك في تقديمه.
    A la espera de que finalice el examen de gestión y de que se elaboren las normas mencionadas, la Comisión recomienda aplazar el examen de esos puestos. UN وإلى أن يختتم الاستعراض الإداري وتوضع السياسة المشار إليها أعلاه، توصي اللجنة بتأجيل النظر في هذه الوظائف.
    mientras no se alcance ese arreglo general, será necesario mantener la presencia de la Fuerza en la isla. UN وإلى أن تتحقق هذه التسوية الشاملة، يظل وجود قوة الأمم المتحدة في الجزيرة أمرا ضروريا.
    en espera de más aclaraciones y negociaciones, el Administrador cree que no hay suficiente justificación para que aumenten las reservas relativas al reembolso a las Naciones Unidas. UN وإلى أن يصدر توضيح آخر أو تجرى مفاوضات أخرى، يرى مدير البرنامج أن مبررات زيادة الاعتمادات المتعلقة بسداد اﻷموال لﻷمم المتحدة غير كافية.
    Ello probablemente se deba a factores de tipo cultural y al hecho de que Groenlandia, con sólo 57.000 habitantes, es una sociedad muy pequeña y transparente. UN وربما يرجع ذلك إلى عوامل ثقافية وإلى أن غرينلند بسكانها البالغ عددهم 57 ألفا فقط تشكل مجتمعا صغيرا ويتميز بالشفافية.
    hasta la instalación formal de un nuevo Knesset después de las elecciones, el Gobierno saliente conserva su plena autoridad. UN وإلى أن يتم رسميا تشكيل كنيست جديد على إثر انتخابات، تظل السلطة كاملة بين أيدي الحكومة المنتهية مدتها.
    Sin embargo, dada la importancia de esta cuestión y el hecho de que el propio Comité ha expresado sus opiniones sobre esta cuestión, no podemos pasarlo por alto. UN ولكن نظراً إلى أهمية هذه المسألة وإلى أن اللجنة نفسها أعربت عن آرائها في هذا الصدد، لا يمكن لنا أن نتجاهل ذلك.
    hasta que no haya paz y hasta que los israelíes no se retiren, todo el mundo siente que la única posibilidad es la violencia. Mientras estén aquí, la violencia continuará. UN وإلى أن يسود السلام وإلى أن يتم انسحاب، يشعر كل امرئ أن العنف هو السبيل الوحيد وأنهم ما داموا هناك، فلسوف يستمر العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more