"وإما لأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • o porque
        
    • o bien porque
        
    En tres casos, el Defensor dio por cerrado el procedimiento por haber vencido el plazo o porque no se pudo determinar la existencia de discriminación en el trato descrito. UN وفي 3 قضايا أوقفت المحامية الإجراءات إما لأن المهلة الزمنية المقرر قد انقضت وإما لأن المعاملة كما ورد وصفها في الدعوى لا تنطوي على تمييز.
    De la misma manera, en Burundi cientos de niñas han sido violadas, ya sea como método de depuración étnica o porque los violadores piensan que es menos probable que las niñas transmitan enfermedades. UN وعلى شاكلة ذلك، اغتصبت مئات الفتيات في بوروندي إما على سبيل التطهير العرقي وإما لأن المغتصبين يعتقدون بأن الأطفال أقل نقلا للأمراض.
    Este tipo de trabajo es inaceptable, ya sea porque los niños son demasiado jóvenes o porque la labor que desempeñan es inadecuada para una persona menor de 18 años. UN وهذا النوع من العمل غير مقبول، إما لأن الأطفال صغارٌ جداً في السن وإما لأن العمل الذي يقومون به غير مناسب لشخص يقل عمره عن 18 سنة.
    La empresa afirma que también pagó 92.113 dólares de los EE.UU. a sus tres trabajadores contratados, presumiblemente por su preocupación humanitaria por el bienestar de éstos durante el período en que permanecieron detenidos en el Iraq o porque tenía la obligación de hacerlo con arreglo a lo estipulado en sus contratos de consultoría o en virtud de la legislación kuwaití. UN كما تقول إنها دفعت الباقي وقدره 113 92 دولاراً إلى العاملين الثلاثة المتعاقدين معها، وقد فعلت ذلك إما لدوافع قلق إنسانية للحفاظ على سلامتهم أثناء فترة احتجازهم في العراق، وإما لأن شروط اتفاقاتها الاستشارية أو أحكام القانون الكويتي كانت تستوجب ذلك.
    En algunos de estos casos, los reclamantes no pudieron evitar la sustitución de los activos viejos, perdidos o destruidos por otros nuevos, porque no disponían de activos equivalentes de segunda mano, o bien porque se trataba de bienes inmobiliarios que debían reconstruirse como si fueran nuevos. UN وفي بعض هذه الحالات، لم تكن الجهات المطالبة تستطيع تفادي استبدال الأصول القديمة أو المفقودة أو المدمَّرة بأصول جديدة، إما لأن الأصول المماثلة والمستعملة كانت غير متوفرة، وإما لأن الأصول المعنية كانت عقارات يتعين بناؤها من جديد.
    Los gobiernos de muchos de los países visitados por el mandato, como Kenya y Sri Lanka, han incumplido sus obligaciones, ya sea porque no han establecido programas de reparación, o porque éstos son de difícil acceso para las familias de las víctimas, o porque los recursos por daños y perjuicios tropiezan con impedimentos jurisdiccionales indebidos. UN ولم تفِ الحكومات في عدة بلدان تمت زيارتها في إطار الولاية مثل كينيا وسري لانكا بالتزاماتها إما لأنها لم تستحدث برامج لجبر الضرر وإما لأنه يصعب على أسر الضحايا الوصول إلى هذه البرامج وإما لأن عوائق قضائية لا مبرر لها تعرقل تدابير جبر الضرر.
    Por último, el empleo de comparables secretos ponía nerviosas a las empresas, ya fuera porque se utilizaba información de negocios delicada y el contribuyente tenía preocupaciones por motivos de competitividad, o porque se utilizaba información para comparaciones a las que las empresas no tenían acceso para impugnarlas. UN وأخيراً قالت إن استخدام قيم قابلة للمقارنة ذات طابع سري يُشْعِر الشركات بالقلق إما لأن معلومات تجارية حساسة تستخدم لهذا الغرض وأن دافع الضرائب تساوره المخاوف إزاء القدرة التنافسية، وإما لأن المعلومات تستخدم كقيمة قابلة للمقارنة لكن الشركات لا تملك الوصول إليها لأغراض الاعتراض عليها.
    Esas son las cifras que conocemos, pero muchos otros niños y jóvenes no pueden contactar con las líneas de ayuda debido a la pobreza, la imposibilidad de acceder a un teléfono u otros medios de comunicación, o porque las líneas no pueden dar servicio las 24 horas del día debido a limitaciones financieras. UN وهذه هي الأعداد التي نعرفها، ولكن عدداً أكبر لم يتمكن من الاتصال بالمنظمة إما بسبب الفقر وافتقاد سبل الوصول إلى الهاتف أو أي وسيلة اتصال أخرى وإما لأن المنظمة لا تستطيع توفير الخدمات على مدار الساعة بسبب المصاعب المالية.
    255. El Comité observa con preocupación que el nacimiento de un gran número de niños, especialmente niñas de las zonas rurales y de las urbanas pobres, no se inscribe por causa de la distancia a que se encuentran las oficinas del registro o porque sus padres no se dan cuenta de la importancia del procedimiento de inscripción del nacimiento. UN 255- تحيط اللجنة علما مع القلق بأن عددا كبيرا من الأطفال في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الفقيرة، لا سيما الإناث منهم غير مسجلين إما لبُعد المسافات عن مكاتب التسجيل وإما لأن آباءهم لا يدركون أهمية استيفاء إجراءات تسجيلهم عند الميلاد.
    4 Cinco reclamaciones fueron enviadas al Iraq ya sea porque el lugar en que se sufrió la pérdida alegada es el Iraq o porque las reclamaciones se refieren a pérdidas resultantes de transacciones comerciales con entidades iraquíes o el Gobierno de la República del Iraq ( " el Iraq " ). UN (4) أرسلت خمس مطالبات إلى العراق إما لأن موقع الخسارة المدعاة هو العراق وإما لأن المطالبات تتعلق بخسائر ناشئة عن معاملات تجارية مع كيانات عراقية أو مع حكومة جمهورية العراق ( " العراق " ).
    El Gobierno también ha indicado que no se plantea la cuestión de la impunidad, ya sea porque los casos han sido investigados o porque los interesados no han presentado quejas en relación con los presuntos malos tratos. UN وذكرت الحكومة أيضاً أن مسألة الإفلات من العقاب غير واردة، إما لأن التحقيقات قد جرت في هذه الحالات(50) وإما لأن الأفراد المعنيين لم يقدموا شكاوى تتعلق بسوء المعاملة المزعومة(51).
    Existen, sin embargo, lagunas de información sobre determinados grupos de población, ya sea porque la representatividad de las fuentes no permite desagregaciones a estos niveles o porque no se han incluido preguntas que permitan identificar a sus integrantes en los cuestionarios o registros estadísticos. UN 15 - بيد أنّ هناك ثغرات في المعلومات عن فئات معينة من السكان، إما لأن مصادر تلك المعلومات ليست تمثيلية إلى حد يسمح بتصنيفها حتى تلك المستويات، وإما لأن الاستبيانات أو السجلات الإحصائية لا تتضمن أسئلة لتبيان أفراد تلك الفئات.
    230. Se expresó la opinión de que el término " afectados " apartado a) del párrafo 6) no era apropiado, porque si bien todos los acreedores se verían afectados por el procedimiento de insolvencia, se trataba aquí de referirse a los casos en que pudieran verse modificados los derechos de acreedores garantizados o preferentes, ya fuera porque ello se dispusiera en la ley o porque esos acreedores dieran su consentimiento a la modificación. UN 230- وأبدي رأي بأن عبارة " تضار " الواردة في الفقرة 6 (أ) ليست مناسبة، لأنه على الرغم من أن جميع الدائنين يتأثرون باجراءات الاعسار فان المقصود هنا هو أن يشار إلى تلك الحالات التي يمكن فيها تعديل حقوق الدائنين المكفولين بضمان وأصحاب الأولوية، إما لأن القانون ينص على امكانية تعديلها وإما لأن الدائنين وافقوا على التعديل.
    Tendrán que emprenderse algunas actividades adicionales solamente en el caso de una pandemia, debido a que se requerirán únicamente en ese momento (tales como la adquisición de determinados equipos) o bien porque se necesitará una información más exacta sobre el carácter de la pandemia antes de poder desarrollar esas actividades (como la adquisición de una posible vacuna contra la pandemia). UN وثمة أنشطة معينة لن يتعين القيام بها إلاّ في حالة تفشي وباء، إما لأن الحاجة لن تدعو إليها إلاّ في ذلك الحين (مثل شراء معدات معينة)، وإما لأن القيام بأنشطة من ذلك القبيل سيستلزم الحصول على معلومات أدق عن طابع الوباء قبل القيام بها (مثل شراء لقاح يمكنه مواجهة الوباء).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more