Aun así, el nivel actual de suministro de servicios de Internet, 11 proveedores que suministran servicios de Internet a más de 40.000 usuarios, dista mucho de ser satisfactorio si se compara con las necesidades y el potencial del país. | UN | ورغم ذلك فإن المستوى الحالي لأحد عشر مزود إنترنت يقدمون خدمة إنترنت لما يزيد عن 000 40 مستخدم ليس مرضيا تماما عندما نقارنه بحاجات البلد وإمكاناته. |
Esto no era mucho en relación con las expectativas y el potencial de su país y con las corrientes que se dirigían a los países vecinos. Por ejemplo, la República Checa había atraído IED equivalentes a 300 dólares per cápita. | UN | وهذا الرقم ليس بالرقم الكبير بالقياس إلى توقعات بلده وإمكاناته وإلى التدفقات التي تصل إلى البلدان المجاورة؛ فعلى سبيل المثال، جذبت الجمهورية التشيكية من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة ما يعادل ٠٠٣ دولار للفرد. |
No obstante, la existencia y las posibilidades de este sitio no son muy conocidas entre las misiones, por lo que no lo utilizan mucho. | UN | على أن وجود هذا الموقع وإمكاناته أمر ليس معروفا على نطاق واسع بين البعثات، وعليه فإنه لا يستخدم الاستخدام الكامل. |
Mediante la utilización de su ubicación geográfica, sus recursos y su potencial, que son importantes desde el punto de vista geográfico y estratégico en todo el mundo, mi país ha desempeñado un eficaz papel de nexo entre Oriente y Occidente; esto se funda en un rico pasado histórico y está orientado hacia el futuro. | UN | وبلدي الذي يستغل موقعه الجغرافي وموارده وإمكاناته ذات الأهمية الجغرافية الاستراتيجية للعالم قاطبة، يقوم بدور نشط باعتباره جسرا بين الشرق والغرب ينبع من ماضٍ تاريخي ثري ويرنو إلى المستقبل. |
También analizó el papel del Programa en materia de prevención del delito y justicia penal, sus posibilidades y sus ventajas comparativas. | UN | وحللت دور برنامج منع الجريمة والعدالة الاجتماعية وإمكاناته ومزاياه المقارنة. |
Las características propias de los niños, su situación inicial de dependencia y de desarrollo, su extraordinario potencial humano, así como su vulnerabilidad, son elementos que exigen una mayor, no menor, protección jurídica y de otro tipo contra toda forma de violencia. | UN | فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس. |
Tiene ahora una visión más clara de su función y potencial dentro del sistema de las Naciones Unidas, y las incertidumbres sobre el futuro del UNITAR se han superado. | UN | ولديه اﻵن رؤية أوضح لدوره وإمكاناته ضمن منظومة اﻷمم المتحدة، وقد تبددت اﻵن حالة عدم التيقن إزاء مستقبل المعهد. |
Al iniciar un nuevo milenio, nos enfrentamos a los desafíos y al inmenso potencial de un mundo interdependiente. | UN | ونحن على مشارف ألفيــة جديدة، نواجــه تحديات عالم مترابط وإمكاناته الهائلة. |
La Cumbre del Milenio, acontecimiento con que dio inicio esta Asamblea, demostró ser una oportunidad histórica para profundizar el examen sobre los desafíos que plantean las nuevas tendencias mundiales y que aparecen como generadores de un nuevo ordenamiento internacional, con sus peligros y posibilidades para la paz y la seguridad, para el crecimiento económico, para el desarrollo sostenible y para la seguridad humana. | UN | وأثبتت قمة الألفية، التي افتتحت هذه الدورة للجمعية العامة، أنها فرصة تاريخية للنظر بتعمق في التحديات الكامنة في الاتجاهات العالمية الجديدة التي تخلق نظاما دوليا جديدا بمخاطره وإمكاناته بالنسبة للسلام والأمن والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والأمن البشري. |
De esta forma se pone de manifiesto el valor agregado de tal enfoque al lograr un conjunto de valores compartidos, una división clara de las responsabilidades, un proceso participativo, una visión global de los problemas y el potencial del individuo, así como de las relaciones de poder y las estructuras sociales, una herramienta analítica, un instrumento de medida y un indicador. | UN | وتتمثل القيمة المضافة لهذا النهج في تحقيق مجموعة مشتركة من القيم، وتقسيم المسؤوليات تقسيماً واضحاً، وعملية تشاركية، ورؤية شاملة لمشاكل الفرد وإمكاناته فضلاً عن كونها علاقات وهياكل القوة في المجتمع، ووسيلة من الوسائل التحليلية، وأداة ومؤشر للقياس. |
La estructura y el potencial de la ejecución del Proyecto: | UN | هيكل تنفيذ المشروع وإمكاناته |
En vista de estos factores, el Comité Consultivo consideró que la eficacia y el potencial del UNIFEM estaban restringidos, entre otras cosas, por su limitada presencia en los países de todo el mundo, su modesta estructura de apoyo desde la sede y su base de recursos insuficiente. | UN | ونظرا لهذه العوامل، رأت اللجنة الاستشارية أن من بين الأسباب التي تحد من فعالية الصندوق وإمكاناته حضوره القطري المحدود في العالم بأسره، وهيكل الدعم المتواضع المتوفر لديه في المقر، وعدم كفاية قاعدة موارده. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno encomiaron a la Cámara de Comercio e Industria por su labor de divulgación de información sobre el alcance, el contenido y las posibilidades del Acuerdo Comercial Preferencial de la Asociación (SAPTA) entre la comunidad empresarial de la región. | UN | وأثنوا على الغرفة لقيامها بتقييم المعلومات على مجتمع قطاع اﻷعمال التجارية في المنطقة بشأن نطاق ترتيب التجارة التفضيلية لرابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي ومحتواه وإمكاناته. |
También necesitamos estudiar y comprender los efectos y las posibilidades de la era de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | ١٩ - ونحن أيضا بحاجة إلى استكشاف وفهم آثار عصر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وإمكاناته. |
También necesitamos estudiar y comprender los efectos y las posibilidades de la era de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | ١٩ - ونحن أيضا بحاجة إلى استكشاف وفهم آثار عصر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وإمكاناته. |
17. El representante de Belarús subrayó la importancia de la cooperación técnica de la UNCTAD y su potencial excepcional de ofrecer asistencia a las economías en transición. | UN | 17- وشدد ممثل بيلاروس على أهمية التعاون التقني الذي ينهض به الأونكتاد وإمكاناته الفريدة في تقديم المساعدة إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
El Grupo Africano ve con agrado que la cooperación entre los países en desarrollo comienza a considerarse favorablemente en varias partes del mundo, habida cuenta de sus considerables beneficios y su potencial en las esferas de transferencia de tecnología, creación de capacidad, promoción de inversiones y tecnología de la información. | UN | وأضافت قائلة إن مما يساعد المجموعة الأفريقية ملاحظة النظرة الإيجابية التي أصبح ينظر بها إلى التعاون بين البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم نظرا لفوائده الكبيرة وإمكاناته في مجالات نقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، وترويج الاستثمار، وتكنولوجيا المعلومات. |
Estos principios y conceptos originaron un proceso de establecimiento de las bases necesarias para la paz y sus posibilidades. | UN | لقد أدت هذه المبادئ واﻷسس إلى عملية بناء الثقة في السلام وإمكاناته. |
Así, tanto los efectos transitorios como los efectos a más largo plazo variarán probablemente de un país a otro, en función de las peculiaridades de la situación comercial del país, sus posibilidades económicas y sus respuestas políticas. | UN | وهكذا فإن اﻵثار اﻷطول أجلاً والانتقالية على السواء من المرجح أن تختلف من بلد الى آخر، اعتماداً على خصائص الوضع التجاري للبلد وإمكاناته الاقتصادية واستجاباته في مجال السياسة العامة. |
Las características propias de los niños, su situación inicial de dependencia y de desarrollo, su extraordinario potencial humano, así como su vulnerabilidad, son elementos que exigen una mayor, no menor, protección jurídica y de otro tipo contra toda forma de violencia. | UN | فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس. |
Las características propias de los niños, su situación inicial de dependencia y de desarrollo, su extraordinario potencial humano, así como su vulnerabilidad, son elementos que exigen una mayor, no menor, protección jurídica y de otro tipo contra toda forma de violencia. | UN | فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس. |
Debemos alejar la mirada de la patología, con sus características especiales, y observar a la persona, con sus dificultades, recursos y potencial concretos. | UN | وعلينا أن نتحول من التركيز على المرض، ومواصفاته المحددة، إلى التركيز على الشخص، وصعوباته وموارده وإمكاناته المحددة. |
El país ya explota en la actualidad su potencial de energía solar y de biomasa para producir energía limpia, para uso interno y para la exportación. | UN | وأضاف أنَّ البلد بدأ باستغلال طاقته الشمسية وإمكاناته من الكتلة الحيوية بغية إنتاج طاقة نظيفة للاستخدام الداخلي والتصدير الخارجي على حدّ سواء. |
Se alienta a los Estados Miembros y demás donantes a que aporten contribuciones financieras específicamente dedicadas a las actividades de preparación, respuesta y recuperación de manera armonizada y flexible que aproveche al máximo las opciones y posibilidades de financiación de las actividades humanitarias y de desarrollo. | UN | 75 - وتُشجع الدول الأعضاء والجهات المانحة الأخرى على تقديم مساهمات مالية مكرسة لجهود التأهب والاستجابة والإنعاش، وفقا لنهج منسق ومرن يستخدم جميع خيارات التمويل الإنساني والإنمائي وإمكاناته بصورة كاملة. |