"وإنسانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y humanitaria
        
    • y humanitarias
        
    • y humano
        
    • y humanas
        
    • y humanitarios
        
    • y humana
        
    • y humanitario
        
    • humanas y
        
    • y más humano
        
    • humanitarios y
        
    • humanitarias y
        
    • humanitaria y
        
    • dignas y
        
    • y humanidad
        
    • humanitario y
        
    La delegación de los Estados Unidos también preguntó qué medidas de índole administrativa y humanitaria se preveía adoptar respecto del personal detenido. UN وقالت إن وفد الولايات المتحدة طرح أيضا أسئلة حول اتخاذ تدابير ذات طبيعة إدارية وإنسانية فيما يخص الموظفين المحتجزين.
    Los empleados mayores de 50 años pueden acceder a una jornada laboral reducida por razones médicas y humanitarias. UN ويمكن للعاملين الذين تعدوا سن 50 سنة الاستفادة من جدول زمني مخفض لأسباب طبية وإنسانية.
    El esfuerzo especial de apoyo ha ayudado a hacer de la reducción de personal un proceso equitativo y humano, en el que se han respetado las capacidades, los derechos y la dignidad del personal. UN وساعد مجهود الدعم الخاص في جعل هذه العملية نزيهة وإنسانية وتحترم قدرات وحقوق وكرامة الموظفين.
    Podremos trabajar de manera más efectiva hacia la consecución de esa meta a medida que se desarrollen alternativas viables y humanas. UN وفـــي مقدورنا التحرك بأقصى فعالية لتحقيق هذا الهدف مع استحداث بدائل ناجحة وإنسانية.
    Los principales cruces siguen cerrados y los cruces alternativos son insuficientes para hacer llegar suficientes suministros comerciales y humanitarios. UN وما زالت المعابر الرئيسية مغلقة، كما أن المعابر البديلة لا تكفي لجلب إمدادات تجارية وإنسانية كافية.
    Para mi Gobierno el derecho al desarrollo es una cuestión moral y humana tanto como un deber político para mí en calidad de dirigente político. UN إن الحق في التنمية هو، في نظر حكومتي، مسألة أخلاقية وإنسانية بقدر ما هو واجب سياسي، في نظري، بصفتي زعيما سياسيا.
    Había que responder urgentemente y de manera decisiva a las necesidades inmediatas para evitar un desastre económico y humanitario. UN 70 - ومضى يقول إنه يجب التصدي للاحتياجات العاجلة بسرعة وحسم لتلافي حدوث كارثة اقتصادية وإنسانية.
    La crisis actual del Zaire, militar, política y humanitaria al mismo tiempo, desbarata toda esta estrategia. UN وتؤدي اﻷزمة الحالية في زائير، وهي أزمة عسكرية وسياسية وإنسانية في آن واحد، إلى قلب هذه الاستراتيجية رأسا على عقب.
    En realidad, en la región se está produciendo una gran tragedia política y humanitaria. UN والواقع أن المنطقة تعاني من مأساة سياسية وإنسانية كبيرة.
    Esa institución desempeña funciones educativas e ilustrativas y es defensora imparcial y humanitaria de los derechos de los ciudadanos. UN ولهذا الوسيط مهام تعليمية وإعلامية وهو يدافع عن حقوق المواطن بنزاهة وإنسانية.
    Si no hubiera terrorismo, no haría falta extremar la seguridad y no existiría ninguna de las consecuencias negativas económicas y humanitarias que éste trae consigo. UN فلو لم يكن هناك إرهاب، لما كانت هناك حاجة إلى تشدد أمني، ولما كانت هناك آثار اقتصادية وإنسانية سلبية تترتب عليه.
    A ese respecto se asigna particular importancia a los aspectos políticos de determinadas cuestiones sociales, económicas y humanitarias relacionadas con Africa. UN وفي هذا الشأن، جرى التركيز بصورة خاصة على الجوانب السياسية لمسائل اجتماعية واقتصادية وإنسانية محددة تتعلق بافريقيا.
    Existe la necesidad de elaborar estrategias que aborden los problemas actuales y sus causas a través de un compromiso internacional con la búsqueda de soluciones prácticas y humanitarias. UN وثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات تتصدى للمشاكل الراهنة وأسبابها من خلال التزام دولي بالبحث عن حلول عملية وإنسانية.
    La legislación finlandesa relativa a las fuerzas del orden obliga a éstas a dispensar a todas las personas un trato equitativo, conciliador y humano. UN ويلزم التشريع الفنلندي سلطات إنفاذ القانون بأن تعامل جميع الأشخاص بطريقة عادلة وتوفيقية وإنسانية.
    Establecido en 1937, el Comité facilita la realización de actividades internacionales que promueven un mundo más pacífico y humano. UN أنشئت اللجنة عام 1937، وهي تيسر الأنشطة الدولية التي تروج لعالم أكثر سلاماً وإنسانية.
    Exige soluciones justas y humanas para quienes fueron expulsados deliberadamente con el propósito de establecer la hegemonía étnica o el control territorial. UN كما يتطلب حلولا عادلة وإنسانية لﻷشخاص الذين تم ترحيلهم قسريا من أجل الهيمنة اﻹثنية أو السيطرة الاقليمية.
    Los Estados Unidos favorecen un diálogo sobre la migración regional que promueva políticas ordenadas, legales y humanas. UN وتؤيد أمريكا الحوارات الإقليمية بشأن الهجرة التي تشجع اتباع سياسات منظمة وقانونية وإنسانية للهجرة.
    Otras requieren la adopción de medidas por las Naciones Unidas a fin de aflojar tensiones o coordinar medidas internacionales en relación con problemas políticos, socioeconómicos y humanitarios. UN ويتطلب البعض اﻵخر إجراءات من اﻷمــم المتحــدة بهدف تخفيف حدة التوترات أو تنسيـــق العمل الدولــــي المنطوي على مشاكل سياسية واجتماعية ـ اقتصادية وإنسانية.
    Por último, quiero referirme al conjunto de temas sociales, políticos, culturales y humanitarios. UN المجموعة اﻷخيرة من المسائل التي سأتناولها هي مسائل اجتماعية وسياسية وثقافية وإنسانية.
    Necesitamos mecanismos para cumplir esos mandatos de forma efectiva, transparente y humana. UN ونحن بحاجة إلى آليات تسمح بتنفيذ تلك الولايات بطريقة تكون فعالة وواضحة وإنسانية.
    Los Estados Unidos consideran que la política migratoria nacional debe asegurar su carácter legal, ordenado y humanitario. UN فالولايات المتحدة تعتقد بأن السياسات القطرية المتعلقة بالهجرة ينبغي أن تضمن أن تكون هذه الهجرة قانونية ومنظمة وإنسانية.
    Si bien la dimensión militar sigue siendo crucial, el concepto de la seguridad tiene connotaciones económicas, sociales, humanas y ambientales. UN ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية.
    Sin embargo, creemos que es crucial apoyar ambas convenciones destinadas a hacer el mundo un lugar mejor y más humano. UN غير أننا نعتقد أن من المهم تقديم الدعم لكلتا الاتفاقيتين اللتين تسعيان لجعل عالمنا أكثر أمانا وإنسانية.
    Se trata de un esfuerzo multisectorial que entraña factores físicos, sociales, humanitarios y económicos. UN وهذا مجهود يغطي عدة قطاعات، ويتضمن عوامل مادية واجتماعية وإنسانية واقتصادية.
    Insto a los Estados, y en particular a la India vecina, a que ayuden a Bhután y a Nepal a encontrar soluciones justas, humanitarias y duraderas para todas estas personas. UN وأحث الدول، وبالخصوص الهند المجاورة، على مساعدة بوتان ونيبال على حلول عادلة وإنسانية ودائمة لجميع هؤلاء الناس.
    El drama rwandés ha tenido consecuencias en las esferas política, de la seguridad, económica, humanitaria y del medio ambiente. UN والمأساة الرواندية قد ترتبت عليها نتائج سياسية وأمنية واقتصادية وإنسانية وبيئية.
    Los países habían recibido también información que les serviría de ayuda para facilitar el retorno de los migrantes ilegales en condiciones dignas y humanitarias. UN وتلقت أيضا معلومات تساعدها على تيسير عودة المهاجرين غير القانونيين في ظروف كريمة وإنسانية.
    Sobre todo, las delegaciones se refirieron a la necesidad de tratar a las personas interceptadas con dignidad y humanidad. UN وأشارت الوفود إلى نقطة مهمة وهي ضرورة معاملة الأشخاص المعترَضين معاملة كريمة وإنسانية.
    Nos enfrentamos a un problema complejo desde el punto de vista político, militar, humanitario y jurídico. UN إن المشكلة التي نواجهها مشكلة سياسية وعسكرية وإنسانية وقانونية معقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more