La delegación de los Estados Unidos también preguntó qué medidas de índole administrativa y humanitaria se preveía adoptar respecto del personal detenido. | UN | وقالت إن وفد الولايات المتحدة طرح أيضا أسئلة حول اتخاذ تدابير ذات طبيعة إدارية وإنسانية فيما يخص الموظفين المحتجزين. |
Los empleados mayores de 50 años pueden acceder a una jornada laboral reducida por razones médicas y humanitarias. | UN | ويمكن للعاملين الذين تعدوا سن 50 سنة الاستفادة من جدول زمني مخفض لأسباب طبية وإنسانية. |
El esfuerzo especial de apoyo ha ayudado a hacer de la reducción de personal un proceso equitativo y humano, en el que se han respetado las capacidades, los derechos y la dignidad del personal. | UN | وساعد مجهود الدعم الخاص في جعل هذه العملية نزيهة وإنسانية وتحترم قدرات وحقوق وكرامة الموظفين. |
Podremos trabajar de manera más efectiva hacia la consecución de esa meta a medida que se desarrollen alternativas viables y humanas. | UN | وفـــي مقدورنا التحرك بأقصى فعالية لتحقيق هذا الهدف مع استحداث بدائل ناجحة وإنسانية. |
Los principales cruces siguen cerrados y los cruces alternativos son insuficientes para hacer llegar suficientes suministros comerciales y humanitarios. | UN | وما زالت المعابر الرئيسية مغلقة، كما أن المعابر البديلة لا تكفي لجلب إمدادات تجارية وإنسانية كافية. |
Para mi Gobierno el derecho al desarrollo es una cuestión moral y humana tanto como un deber político para mí en calidad de dirigente político. | UN | إن الحق في التنمية هو، في نظر حكومتي، مسألة أخلاقية وإنسانية بقدر ما هو واجب سياسي، في نظري، بصفتي زعيما سياسيا. |
Había que responder urgentemente y de manera decisiva a las necesidades inmediatas para evitar un desastre económico y humanitario. | UN | 70 - ومضى يقول إنه يجب التصدي للاحتياجات العاجلة بسرعة وحسم لتلافي حدوث كارثة اقتصادية وإنسانية. |
La crisis actual del Zaire, militar, política y humanitaria al mismo tiempo, desbarata toda esta estrategia. | UN | وتؤدي اﻷزمة الحالية في زائير، وهي أزمة عسكرية وسياسية وإنسانية في آن واحد، إلى قلب هذه الاستراتيجية رأسا على عقب. |
En realidad, en la región se está produciendo una gran tragedia política y humanitaria. | UN | والواقع أن المنطقة تعاني من مأساة سياسية وإنسانية كبيرة. |
Esa institución desempeña funciones educativas e ilustrativas y es defensora imparcial y humanitaria de los derechos de los ciudadanos. | UN | ولهذا الوسيط مهام تعليمية وإعلامية وهو يدافع عن حقوق المواطن بنزاهة وإنسانية. |
Si no hubiera terrorismo, no haría falta extremar la seguridad y no existiría ninguna de las consecuencias negativas económicas y humanitarias que éste trae consigo. | UN | فلو لم يكن هناك إرهاب، لما كانت هناك حاجة إلى تشدد أمني، ولما كانت هناك آثار اقتصادية وإنسانية سلبية تترتب عليه. |
A ese respecto se asigna particular importancia a los aspectos políticos de determinadas cuestiones sociales, económicas y humanitarias relacionadas con Africa. | UN | وفي هذا الشأن، جرى التركيز بصورة خاصة على الجوانب السياسية لمسائل اجتماعية واقتصادية وإنسانية محددة تتعلق بافريقيا. |
Existe la necesidad de elaborar estrategias que aborden los problemas actuales y sus causas a través de un compromiso internacional con la búsqueda de soluciones prácticas y humanitarias. | UN | وثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات تتصدى للمشاكل الراهنة وأسبابها من خلال التزام دولي بالبحث عن حلول عملية وإنسانية. |
La legislación finlandesa relativa a las fuerzas del orden obliga a éstas a dispensar a todas las personas un trato equitativo, conciliador y humano. | UN | ويلزم التشريع الفنلندي سلطات إنفاذ القانون بأن تعامل جميع الأشخاص بطريقة عادلة وتوفيقية وإنسانية. |
Establecido en 1937, el Comité facilita la realización de actividades internacionales que promueven un mundo más pacífico y humano. | UN | أنشئت اللجنة عام 1937، وهي تيسر الأنشطة الدولية التي تروج لعالم أكثر سلاماً وإنسانية. |
Exige soluciones justas y humanas para quienes fueron expulsados deliberadamente con el propósito de establecer la hegemonía étnica o el control territorial. | UN | كما يتطلب حلولا عادلة وإنسانية لﻷشخاص الذين تم ترحيلهم قسريا من أجل الهيمنة اﻹثنية أو السيطرة الاقليمية. |
Los Estados Unidos favorecen un diálogo sobre la migración regional que promueva políticas ordenadas, legales y humanas. | UN | وتؤيد أمريكا الحوارات الإقليمية بشأن الهجرة التي تشجع اتباع سياسات منظمة وقانونية وإنسانية للهجرة. |
Otras requieren la adopción de medidas por las Naciones Unidas a fin de aflojar tensiones o coordinar medidas internacionales en relación con problemas políticos, socioeconómicos y humanitarios. | UN | ويتطلب البعض اﻵخر إجراءات من اﻷمــم المتحــدة بهدف تخفيف حدة التوترات أو تنسيـــق العمل الدولــــي المنطوي على مشاكل سياسية واجتماعية ـ اقتصادية وإنسانية. |
Por último, quiero referirme al conjunto de temas sociales, políticos, culturales y humanitarios. | UN | المجموعة اﻷخيرة من المسائل التي سأتناولها هي مسائل اجتماعية وسياسية وثقافية وإنسانية. |
Necesitamos mecanismos para cumplir esos mandatos de forma efectiva, transparente y humana. | UN | ونحن بحاجة إلى آليات تسمح بتنفيذ تلك الولايات بطريقة تكون فعالة وواضحة وإنسانية. |
Los Estados Unidos consideran que la política migratoria nacional debe asegurar su carácter legal, ordenado y humanitario. | UN | فالولايات المتحدة تعتقد بأن السياسات القطرية المتعلقة بالهجرة ينبغي أن تضمن أن تكون هذه الهجرة قانونية ومنظمة وإنسانية. |
Si bien la dimensión militar sigue siendo crucial, el concepto de la seguridad tiene connotaciones económicas, sociales, humanas y ambientales. | UN | ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية. |
Sin embargo, creemos que es crucial apoyar ambas convenciones destinadas a hacer el mundo un lugar mejor y más humano. | UN | غير أننا نعتقد أن من المهم تقديم الدعم لكلتا الاتفاقيتين اللتين تسعيان لجعل عالمنا أكثر أمانا وإنسانية. |
Se trata de un esfuerzo multisectorial que entraña factores físicos, sociales, humanitarios y económicos. | UN | وهذا مجهود يغطي عدة قطاعات، ويتضمن عوامل مادية واجتماعية وإنسانية واقتصادية. |
Insto a los Estados, y en particular a la India vecina, a que ayuden a Bhután y a Nepal a encontrar soluciones justas, humanitarias y duraderas para todas estas personas. | UN | وأحث الدول، وبالخصوص الهند المجاورة، على مساعدة بوتان ونيبال على حلول عادلة وإنسانية ودائمة لجميع هؤلاء الناس. |
El drama rwandés ha tenido consecuencias en las esferas política, de la seguridad, económica, humanitaria y del medio ambiente. | UN | والمأساة الرواندية قد ترتبت عليها نتائج سياسية وأمنية واقتصادية وإنسانية وبيئية. |
Los países habían recibido también información que les serviría de ayuda para facilitar el retorno de los migrantes ilegales en condiciones dignas y humanitarias. | UN | وتلقت أيضا معلومات تساعدها على تيسير عودة المهاجرين غير القانونيين في ظروف كريمة وإنسانية. |
Sobre todo, las delegaciones se refirieron a la necesidad de tratar a las personas interceptadas con dignidad y humanidad. | UN | وأشارت الوفود إلى نقطة مهمة وهي ضرورة معاملة الأشخاص المعترَضين معاملة كريمة وإنسانية. |
Nos enfrentamos a un problema complejo desde el punto de vista político, militar, humanitario y jurídico. | UN | إن المشكلة التي نواجهها مشكلة سياسية وعسكرية وإنسانية وقانونية معقدة. |