"وإنما أيضاً على" - Translation from Arabic to Spanish

    • sino también en
        
    • sino también a
        
    • sino también los
        
    • sino también por
        
    • sino también del
        
    • sino también para
        
    • sino también el
        
    El Tribunal no fundó, pues, su decisión exclusivamente en motivos de forma sino también en una evaluación del fondo de la reclamación del autor. UN ولذلك فإن المحكمة لم تبن حكمها على أسس إجرائية فحسب، وإنما أيضاً على أساس تقييم موضوعي لمزاعم صاحب البلاغ.
    Las relaciones entre los Estados deben basarse en un nuevo paradigma fundado no sólo en la igualdad de soberanía, sino también en el respeto por la dignidad y la reciprocidad de los intereses y beneficios. UN ويجب أن ترتكز العلاقات بين الدول على نموذج جديد لا يقوم فقط على السيادة المتوازنة وإنما أيضاً على احترام الكرامة وتبادل الاهتمامات والمنافع.
    Con respecto a la formulación de las estrategias nacionales de desarrollo, la UNCTAD no debería centrarse únicamente en los PMA, sino también en los países en desarrollo con economías pequeñas y vulnerables y los países en desarrollo sin litoral. UN وفيما يتعلق بوضع استراتيجيات التنمية الوطنية، على الأونكتاد ألا يركز فقط على أقل البلدان نمواً؛ وإنما أيضاً على البلدان النامية ذات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة والبلدان النامية غير الساحلية.
    Tales acciones incumben no sólo a la Confederación, sino también a los cantones y a los propios interlocutores sociales. UN وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم.
    Esto no sólo se aplica a estudiantes con un bachillerato académico, sino también a los que tienen un diploma técnico. UN ولا ينطبق هذا على الحاصلين على شهادات مدارس التعليم الثانوي فحسب، وإنما أيضاً على الذين أنهوا تدريبهم المهني.
    Por consiguiente, la reserva debe entenderse e interpretarse en su contexto y teniendo en cuenta no sólo su objeto y fin sino también los del Pacto y del artículo al que se refiera. UN ومن ثم، فإن أي تحفظ يتعين فهمه وتفسيره في سياقه ليس فقط على ضوء هدفه وموضوعه وإنما أيضاً على ضوء هدف وموضوع العهد والمادة التي تتعلق بالتحفظ.
    b) Felicitar además al Ecuador no sólo por su retorno a una situación de cumplimiento en 2005 de las medidas de control de esa sustancia controlada establecidas en el Protocolo, sino también por cumplir con antelación las medidas de control en ese año. UN (ب) أن تهنئ إكوادور أيضاً، ليس فقط بشأن عودتها إلى الامتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول على تلك المادة الخاضعة للرقابة في 2005، وإنما أيضاً على كونها متقدمة على تدابير الرقابة لتلك السنة.
    En consecuencia, Chile no está solamente en el camino de la prevención de la enfermedad, sino también del control de la enfermedad. UN ولذلك فإن شيلي لا تركز فقط على الوقاية وإنما أيضاً على السيطرة على المرض.
    La pérdida de nacionalidad acarrea graves consecuencias, no solamente para la persona involucrada, sino también para su familia. UN ففقدان الجنسية ينطوي على عواقب وخيمة ليس فقط على الشخص المعني وإنما أيضاً على أسرته.
    Con respecto a la formulación de las estrategias nacionales de desarrollo, la UNCTAD no debería centrarse únicamente en los PMA, sino también en los países en desarrollo con economías pequeñas y vulnerables y los países en desarrollo sin litoral. UN وفيما يتعلق بوضع استراتيجيات التنمية الوطنية، على الأونكتاد ألا يركز فقط على أقل البلدان نمواً؛ وإنما أيضاً على البلدان النامية ذات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة والبلدان النامية غير الساحلية.
    Con respecto a la formulación de las estrategias nacionales de desarrollo, la UNCTAD no debería centrarse únicamente en los PMA, sino también en los países en desarrollo con economías pequeñas y vulnerables y los países en desarrollo sin litoral. UN وفيما يتعلق بوضع استراتيجيات التنمية الوطنية، على الأونكتاد ألا يركز فقط على أقل البلدان نمواً؛ وإنما أيضاً على البلدان النامية ذات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة والبلدان النامية غير الساحلية.
    En el contexto del AGCS, los países en desarrollo deben centrarse no sólo en los servicios tradicionales, sino también en servicios dinámicos y de rápido crecimiento. UN وفي سياق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، ينبغي للبلدان النامية أن تركز لا على الخدمات التقليدية فحسب وإنما أيضاً على الخدمات الدينامية السريعة النمو.
    Un enfoque de una buena defensa en profundidad que funcione bien debería centrarse no sólo en determinar las intenciones y las capacidades de los terroristas, sino también en establecer estrategias específicas para anular la capacidad de las organizaciones terroristas de adquirir y utilizar ADM. UN وينبغي أن يركز نهج الدفاع المتعمق الناجح ليس على تحديد نوايا الإرهابيين وقدراتهم فحسب، وإنما أيضاً على تطوير استراتيجيات هادفة لتطويق قدرة المنظمات الإرهابية على حيازة أسلحة الدمار الشامل واستخدامها.
    Ello repercutiría de modo importante no sólo en los ecosistemas del continente sino también en sus actividades económicas, en particular la agricultura y el turismo, que figuraban entre las principales fuentes de ingresos de muchas economías africanas. UN وهذا سوف يكون له تأثير كبير لا على النظم الإيكولوجية لهذه القارة فحسب وإنما أيضاً على الأنشطة الاقتصادية، وبخاصة أنشطة الزراعة والسياحة، التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في العديد من الاقتصادات الأفريقية.
    Ello repercutiría de modo importante no sólo en los ecosistemas del continente sino también en sus actividades económicas, en particular la agricultura y el turismo, que figuraban entre las principales fuentes de ingresos de muchas economías africanas. UN وهذا سوف يكون له تأثير كبير لا على النظم الإيكولوجية لهذه القارة فحسب وإنما أيضاً على الأنشطة الاقتصادية، وبخاصة أنشطة الزراعة والسياحة، التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في العديد من الاقتصادات الأفريقية.
    Seguimos dispuestos no solo a aumentar y ampliar el alcance de esos programas con otros países, sino también a ejecutar iniciativas en cooperación con organismos y programas de las Naciones Unidas. UN ونحن ما زلنا منفتحين ليس على زيادة وتوسيع نطاق هذه البرامج مع البلدان الأخرى فحسب، وإنما أيضاً على إطلاق مبادرات بالتعاون مع وكالات وبرامج الأمم المتحدة.
    Esta norma debe aplicarse no sólo a las adopciones en otros países, sino también a las adopciones en el propio país o locales. UN وينبغي أن تنطبق هذه القاعدة ليس فقط على عمليات التبني في بلد آخر وإنما أيضاً على عمليات التبني على الصعيد الداخلي أو المحلي.
    Algunas Partes informaron sobre un mecanismo para la vigilancia y la evaluación del medio ambiente, incluida la auditoría de impacto ambiental, no sólo a nivel nacional sino también a nivel provincial y local. UN وأفاد بعض الأطراف عن وجود آلية تشغيلية لرصد البيئة وتقييمها، بما في ذلك التدقيق في الأثر البيئي وذلك ليس على الصعيد الوطني فحسب وإنما أيضاً على صعيد الأقاليم وعلى الصعيد المحلي.
    La cooperación internacional en esta esfera contribuye a aumentar no solo las posibilidades de comparabilidad de los datos, sino también los conocimientos sobre el discurso del odio y los medios para combatirlo trascendiendo las fronteras nacionales. UN ولا يساعد التعاون الدولي في هذا المجال على زيادة إمكانيات مقارنة البيانات فحسب، وإنما أيضاً على زيادة المعرفة بخطاب التحريض على الكراهية الذي يتجاوز الحدود الوطنية وبوسائل مكافحته.
    b) Felicitar además al Ecuador no sólo por su retorno a una situación de cumplimiento en 2005 de las medidas de control de esa sustancia controlada establecidas en el Protocolo, sino también por cumplir con antelación las medidas de control en ese año; UN (ب) أن تهنئ إكوادور كذلك، ليس فقط بشأن عودتها إلى الامتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول على تلك المادة الخاضعة للرقابة في 2005، وإنما أيضاً على كونها متقدمة على تدابير الرقابة لتلك السنة؛
    También se ampliará el alcance de las actividades de la Junta para promover y administrar no sólo el aprendizaje de oficios, sino también el aprendizaje técnico y profesional. UN كما أنها ستوسع نطاق أنشطة المجلس لتعزيز وتنظيم التدريب لا على مستوى الحرف فحسب وإنما أيضاً على المستوى التقني والمهني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more