"وإنما أيضاً في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sino también en
        
    • sino en
        
    • sino también a
        
    • sino también de
        
    • pero también en
        
    • sino también la
        
    • sino también sobre el
        
    • sino también para
        
    El elemento sociocultural de algunas limitaciones se refleja no solo en la legislación nacional sino también en los instrumentos multilaterales. UN ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف.
    El proceso de integración regional había tenido una intervención importante no sólo en la promoción de IED, sino también en la creación de posibilidades de exportación. UN وقال إن عملية التكامل الاقليمي قد لعبت دوراً هاماً ليس فقط في تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر وإنما أيضاً في خلق فرص تصديرية.
    La libre determinación figura no sólo en el Artículo 1 de la Carta de las Naciones Unidas, sino también en el artículo primero de ambos Pactos Internacionales. UN ولا يرد حق تقرير المصير في المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة فحسب، وإنما أيضاً في المادة الأولى من كل من العهدين الدوليين.
    Mauricio reiteró la adhesión del Estado al respeto de los derechos humanos, no sólo en el país sino en todo el mundo. UN وأعربت موريشيوس عن تأييدها لتعهد الدولة باحترام حقوق الإنسان ليس فقط في البلد وإنما أيضاً في جميع أنحاء العالم.
    La devastación producida por la guerra afectaba no solamente a los veteranos discapacitados, sino también a las familias de los mártires. UN فالدمار الذي خلفته الحرب لم يؤثر في قدامى المحاربين من ذوي الإعاقة فحسب، وإنما أيضاً في الأحياء من أسر الذين لقوا حتفهم.
    En lo que se refiere a la enseñanza de los derechos humanos, se ha llevado a cabo una importante tarea, no sólo de elaboración de libros de texto sino también de formación de maestros y profesores universitarios. UN وفيما يتعلق بتدريس حقوق الإنسان، أُنجز الكثير من العمل لا فيما يتعلق بوضع الكتب الدراسية فحسب، وإنما أيضاً في تدريب المدرسين وأعضاء هيئات التدريس.
    Esas medidas se deben aplicar en el ámbito nacional, pero también en el marco de la cooperación internacional. UN وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضاً في إطار التعاون الدولي.
    El papel del mecanismo de los defensores de los derechos humanos consiste en examinar no sólo casos concretos, sino también la situación social, económica y política en que tienen lugar las violaciones de los derechos humanos. UN وقالت إن دور آلية المدافعين عن حقوق الإنسان ليس فقط النظر في الحالات الفردية وإنما أيضاً في بحث الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تحدث فيها انتهاكات حقوق الإنسان.
    107. Los participantes insistieron en la importancia de realizar campañas de difusión para el lanzamiento de las publicaciones, no solo en Ginebra sino también sobre el terreno, en talleres y seminarios entre otros. UN 107 - وأكد المشاركون على أهمية حملات التوعية لإصدار المنشورات، ليس فقط بجنيف وإنما أيضاً في الميدان، عن طريق أنشطة مثل حلقات العمل والحلقات الدراسية.
    En los últimos años ha aumentado el número de mujeres dirigentes, no sólo en el medio empresarial sino también en los organismos públicos. UN وقد ازداد عدد القيادات النسائية في السنوات الأخيرة، ليس فقط في مجال الأعمال وإنما أيضاً في الوكالات العامة.
    Eso ocurre no sólo en los grandes hospitales psiquiátricos sino también en contextos comunitarios. UN وهذه ليست الحالة في مستشفيات الأمراض العقلية الكبيرة فحسب وإنما أيضاً في سياق المجتمعات المحلية.
    Ese enfoque era productivo no solo en África, sino también en muchas regiones del mundo. UN وقال إن هذا النهج ليس مثمراً في أفريقيا فقط وإنما أيضاً في العديد من مناطق العالم.
    Preocupa el déficit crónico que registran los recursos presupuestarios del Organismo, lo que repercute en la calidad de los servicios que se prestan no sólo en las regiones autónomas, sino también en Siria y el Líbano. UN وقال إن العجز المزمن في ميزانية الوكالة قد أثر في مستوى هذه الخدمات، ليس فقط في مناطق الحكم الذاتي وإنما أيضاً في الجمهورية العربية السورية ولبنان، وهو يدعو للقلق.
    La mujer ecuatoriana tiene un papel protagonista no solamente en aspectos políticos y sociales, sino también en los sectores financiero y educacional, donde ocupa puestos de importancia, con una creciente participación en la toma de decisiones. Desafortunadamente, la delegación ecuatoriana no dispone de estadísticas al respecto. UN ومن ناحية أخرى، تلعب المرأة اﻹكوادورية دوراً نشطاً، لا على الصعيد السياسي والاجتماعي فحسب وإنما أيضاً في قطاع التعليم والقطاع المالي حيث تحتل مراكز هامة، على مستوى صنع القرارات؛ ولﻷسف، ليس لدى الوفد اﻹكوادوري إحصاءات فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    Las técnicas de esa modalidad de comercio influían en un vasto abanico de actividades y sectores, no sólo en los mercados de los servicios sino también en los mercados de las manufacturas e incluso de los productos básicos. UN فإن تقنياتها تؤثر على مجموعة واسعة النطاق من الأنشطة والقطاعات، ليس فقط في مجال الخدمات وإنما أيضاً في مجال المصنوعات وحتى في أسواق السلع الأساسية.
    En general, los índices de supervivencia de las PYME son notoriamente bajos no sólo en los países en desarrollo sino también en los países industriales, donde raras veces el índice de supervivencia de las nuevas empresas supera el 70% al cabo de tres años de funcionamiento. UN وبوجه عام، فإن معدلات البقاء للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم معروفة جداً بانخفاضها لا في البلدان النامية فحسب، وإنما أيضاً في البلدان الصناعية حيث نادراً ما تكون أعلى من 70 في المائة بعد ثلاث سنوات من مزاولة أعمال تجارية جديدة.
    La protección de la tripulación de un buque es una cuestión mencionada no sólo en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar sino también en otros acuerdos internacionales anteriores. UN وحماية طاقم السفينة مسألة مذكورة ليس فقط في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وإنما أيضاً في اتفاقات دولية سابقة أخرى.
    No sólo debemos pensar en nuevos temas, sino también en nuevos métodos de trabajo para conferirles vida y lograr resultados concretos que beneficien al conjunto de la comunidad internacional. UN ويجب أن نفكر لا في مواضيع جديدة فحسب، وإنما أيضاً في أساليب عمل جديدة لإخراجها إلى حيز الوجود، مما يسمح لنا بتحقيق نتائج محددة لمصلحة المجتمع الدولي.
    El grupo analizador observó también que, tras haber realizado una notable inversión para apoyar a Nicaragua desde 1997, los Estados partes que estaban en condiciones de hacerlo sólo necesitaban hacer una pequeña contribución adicional para terminar, en un período extremadamente breve, la aplicación del artículo 5 no sólo por Nicaragua, sino en toda la región de América Central. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظت المجموعة أنه لن يلزم للدول الأطراف القادرة، بعد استثمارها الكبير في دعم نيكاراغوا منذ عام 1997، سوى أن تقدم مساهمة إضافية صغيرة لإتمام تنفيذ المادة 5 في فترة زمنية قصيرة جداً، ليس في نيكاراغوا وحدها وإنما أيضاً في جميع أنحاء منطقة أمريكا الوسطى برمتها.
    Podemos aprender cómo reconstruir de otra forma, como crear una arquitectura que no contribuye solamente a los aspectos prácticos y económicos de la vida de la gente, sino también a sus necesidades sociales, espirituales y psicológicas. TED يمكننا تعلم كيفية إعادة البناء بطريقةٍ أخرى. كيف نخلق عمارة لا تساهم فقط في الجوانب العملية والاقتصادية من حياة الناس، وإنما أيضاً في حاجاتهم الاجتماعية والنفسية والروحانية.
    El ejemplo y precedente que va a sentarse en Tampere es crucial no sólo para la protección de los refugiados de la Unión Europea, sino también de los países que son candidatos a ingresar en ella y del resto de Europa y el mundo. UN ويتسم النموذج والسابقة اللذين سيتم ارساؤهما قريباً في تامبيري بأهمية رئيسية لا بالنسبة لمستقبل حماية اللاجئين في الاتحاد الأوروبي فحسب وإنما أيضاً في البلدان المرشحة لعضوية الاتحاد بعد توسيعه، وكذلك في سائر أنحاء أوروبا والعالم.
    Del mismo modo, las matanzas y los conflictos que se producen en las grandes capitales pero también en los lugares más remotos del planeta penetran en hogares y salas de estar de todo el mundo. UN وكذلك أصبح الناس في كل أنحاء العالم يرون في بيوتهم ومجالسهم صور القتل والصراع الحاصلين لا في العواصم الكبيرة فقط، وإنما أيضاً في أماكن نائية في مختلف أنحاء العالم.
    El grado de apertura de los mercados laborales para las mujeres afecta no sólo la equidad en la oportunidad de obtener empleo, sino también la eficiencia económica a través de un mercado laboral flexible y capaz de adaptarse al cambio. UN ويؤثر مدى انفتاح أسواق العمل أمام المرأة ليس فقط في المساواة فيما يتعلق بفرص العمل، وإنما أيضاً في الكفاءة الاقتصادية المرتبطة بسوق عمل مرنة قادرة على التكيف مع التغيير.
    107. Los participantes insistieron en la importancia de realizar campañas de difusión para el lanzamiento de las publicaciones, no solo en Ginebra sino también sobre el terreno, en talleres y seminarios entre otros. UN 107- وأكد المشاركون على أهمية حملات التوعية لإصدار المنشورات، ليس فقط بجنيف وإنما أيضاً في الميدان، عن طريق أنشطة مثل حلقات العمل والحلقات الدراسية.
    Ello a su vez es importante no sólo para remediar los desequilibrios raciales del sistema educativo sino también para combatir los prejuicios que puedan llevar a manifestaciones futuras de discriminación racial. UN وهذا بدوره يتسم بالأهمية لا في تقويم الاختلالات العرقية في النظام التعليمي فحسب وإنما أيضاً في مكافحة النعرات التي يمكن أن تفضي إلى مظاهر التمييز العنصري مستقبلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more