El Estado de derecho debe aplicarse no sólo en las situaciones internas, sino también en toda la comunidad internacional. | UN | وينبغي ألا تطبق سيادة القانون في الحالات المحلية فحسب، وإنما أيضا في جميع أرجاء المجتمع الدولي. |
Esto es lo que ha hecho con éxito hasta el día de hoy en más de 45 países, prestando asistencia no solamente en el ámbito electoral sino también en otros campos. | UN | وهذا ما اضطلعت به حتى هذا اليوم بالذات في أكثر من ٤٥ بلدا، حيث قدمت المساعدة ليس فقط في مجال الانتخابات وإنما أيضا في حقول أخرى. |
Las voces que piden la abolición de la Ley de Seguridad Nacional se oyen no sólo en Corea del Sur sino también en otras distintas regiones del mundo. | UN | إن اﻷصوات التي تنادي بإلغاء هذا القانون لا تسمع في داخل كوريا الجنوبية فحسب، وإنما أيضا في شتى بقاع العالم. |
España apoya esos procesos, cuyo éxito contribuirá no sólo al reforzamiento de la seguridad en Europa sino también a la paz mundial. | UN | وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي. |
Los resultados favorables de estas reformas ya son visibles no sólo en el sector financiero, sino en el sector de la economía real. | UN | وقد تجلت النتائج المواتية التي حققتها هذه السياسات، ليس في القطاع المالي فحسب، وإنما أيضا في قطاع الاقتصاد الحقيقي. |
Ello haría innecesario un aumento del personal de la Oficina de Nueva York y, por cierto, permitiría a los comités aprovechar para su labor los conocimientos especializados no sólo de la Oficina de Nueva York, sino también de la de Ginebra. | UN | ومن شأن هذا تفادي الحاجة إلى زيادة موظفي مكتب نيويورك، ويجعل في الواقع المشاركة في أعمال اللجان تستفيد من مجموعة أكبر من الخبرة المتاحة ليس فقط في مكتب نيويورك وإنما أيضا في جنيف. |
El desarrollo es crucial no solamente para encarar las consecuencias de los conflictos sino también para impedir que estallen las guerras. | UN | والتنمية ليست حاسمة فقط في معالجة عواقب الصراعات وإنما أيضا في منع نشوب الحروب في المقام اﻷول. |
Las posibilidades de llevar a cabo trabajos provechosos se reflejarían no sólo en la Tercera Conferencia de Examen sino también en la IX UNCTAD. | UN | وهذه القدرة المحتملة للعمل المفيد يجب أن تنعكس ليس فقط في المؤتمر الاستعراضي الثالث وإنما أيضا في اﻷونكتاد التاسع. |
Además, estos abusos produjeron efectos contrarios a la competencia, no sólo en Europa, sino también en Africa. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن أوجه إساءة الاستعمال هذه تُحدث آثارا مانعة للمنافسة، وذلك ليس فقط في أوروبا وإنما أيضا في أفريقيا. |
Ahora bien, también debe prepararse para dirigirse a sus clientes, no sólo en la Sede sino también en las oficinas regionales y los países. | UN | ولكن يجب أيضا إعدادها حتى تصل إلى عملائها ليس في المقر فحسب، وإنما أيضا في المكاتب الإقليمية والقطرية. |
La comisión debería desempeñar una función importante no solamente en la solución, sino también en la prevención de conflictos. | UN | ومن شأن اللجنة أن تؤدي دورا هاما لا في تسوية النزاعات فحسب، وإنما أيضا في الحيلولة دون نشوبها. |
Ello ha tenido repercusiones favorables no sólo para mi país sino también en el contexto más amplio de la región de la Grandes Lagos. | UN | ولقد كان لذلك أثر حميد، لا على بلدي فحسب وإنما أيضا في سياق منطقة البحيرات الكبرى الأعم. |
Por lo tanto es importante que tengamos en cuenta estas cuestiones, no sólo aquí en las Naciones Unidas, sino también en nuestro compromiso multilateral y bilateral con los países más afectados. | UN | لذلك من المهم أن نأخذ هذه القضايا في الاعتبار، ليس هنا في الأمم المتحدة فحسب وإنما أيضا في علاقتنا المتعددة الأطراف والثنائية مع البلدان الأكثر تضررا. |
Pensamos no solamente en las guerras religiosas de la Edad Media, sino también en las que vivimos a diario en la actualidad. | UN | فنحن لا نفكر فقط في الحروب الدينية في العصور الوسطى، وإنما أيضا في حياتنا اليومية حاليا. |
En particular, subraya las repercusiones del seísmo en los desplazados internos no sólo en Puerto Príncipe, sino también en las demás regiones del país. | UN | ويبرز بصفة خاصة عواقب الزلزال ليس على المشردين داخليا في بور-أو-برنس وحدها وإنما أيضا في المناطق الأخرى من هذا البلد. |
Todo esto nos ayudará no sólo a lograr la paz en el Afganistán, sino también a iniciar la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo, que constituirían un primer paso para contener el aumento progresivo de la producción y la exportación de drogas del Afganistán. | UN | ومن شأن كل هذا أن يساعدنا ليس فقط في تحقيق السلم في أفغانستان وإنما أيضا في بدء عملية اﻹنعاش والتعمير والتنمية التي ستكون أول خطوة لعكس الاتجاه المتصاعد في إنتاج المخدرات في أفغانستان وتصديرها منها. |
Comparto también la valoración hecha de la aportación del Embajador Sánchez Arnau, no sólo a la Conferencia de Desarme sino también a otros foros multilaterales en Ginebra. | UN | وأود أيضا سيدي الرئيس أن أشاطر تقديركم للمساهمة التي قدمها السيد السفير سانشيز آرنو، ليس فحسب في مؤتمر نزع السلاح وإنما أيضا في محافل أخرى متعددة اﻷطراف في جنيف. |
Los conflictos prolongados no sólo dan lugar a la vulnerabilidad desde los puntos de vista alimentario y económico, sino también a la vulnerabilidad en materia de salud. | UN | 49 - ولا تتسبب الصراعات التي تمتد فترة طويلة من الزمن في ضعف الأحوال الغذائية والاقتصادية وحسب، وإنما أيضا في ضعف الحالة الصحية. |
En este proceso de cambio, no solamente en Timor Oriental sino en nuestra vida nacional y en nuestras relaciones con nuestros amigos, las cosas no han sido fáciles para nosotros. | UN | وفي عملية التغيير هذه، ليس فقط في تيمور الشرقية وإنما أيضا في جميع أرجاء حياتنا القومية وفي علاقاتنا مع أصدقائنا، لم يكن لدينا وقت سهل. |
En el desarrollo del derecho mercantil internacional, el principio de la igualdad entre los Estados debe interpretarse como el derecho que tiene todo Estado y su pueblo no sólo de existir sino también de desarrollarse. | UN | وأضاف أن مبدأ المساواة بين الدول ينبغي تفسيره، في تطوير القانون التجاري الدولي، بأنه حق كل دولة وشعبها لا في الوجود فحسب وإنما أيضا في التنمية. |
El comercio marítimo es fundamental no sólo para el bienestar económico de Somalia sino también para la dinámica de su política. | UN | 118- وتلعب التجارة البحرية دورا رئيسيا ليس فقط في الرفاه الاقتصادي للصومال، وإنما أيضا في الدينميات السياسية للبلاد. |
Deseamos también expresar nuestro reconocimiento a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas por su contribución no sólo a la elaboración de este documento, sino también al proceso de seguimiento de la Cumbre. | UN | ونود كذلك أن نعرب عن التقدير لوكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، على الدور الذي اضطلعت به ليس فقط في المساعدة على إخراج هذه الوثيقة، وإنما أيضا في عملية متابعة أعمال مؤتمر القمة. |
En particular, en relación con la cuestión de la seguridad nacional, el Relator Especial insta a los gobiernos a que revisen no solamente las leyes destinadas específicamente a proteger la seguridad nacional, sino también las leyes penales ordinarias que puedan utilizarse para vulnerar los derechos a la libertad de opinión y expresión y a la información. | UN | وفيما يتعلق بصفة خاصة بمسألة الأمن القومي، يحث المقرر الخاص جميع الحكومات على أن تعيد النظر لا في القوانين الرامية على وجه التحديد إلى حماية الأمن القومي فحسب وإنما أيضا في القوانين الجنائية العادية التي قد تُستخدم في انتهاك الحق في حرية الرأي والتعبير والحصول على المعلومات. |
Pidió que se examinaran urgentemente al más alto nivel político no sólo los problemas del pago tardío o demorado de las cuotas por los Estados Miembros, sino también el problema fundamental de que las reservas eran insuficientes. | UN | ودعا إلى النظر العاجل على أعلى مستوى سياسي لا في مشاكل تأخر مدفوعات الدول اﻷعضاء أو تأجيلها فحسب، وإنما أيضا في المشكلة اﻷساسية المتمثلة في عدم كفاية الاحتياطيات. |
61. Conforme a ello, será necesario que la Asamblea adopte una decisión no solamente sobre el nivel de recursos que se habrán de facilitar para el Tribunal, sino también sobre los medios de financiarlos. | UN | ٦١ - وبناء عليه، سيكون من الضروري بالنسبة للجمعية العامة أن تبت لا بشأن مستوى الموارد التي ستتاح للمحكمة فحسب وإنما أيضا في سبل تمويلها. |