creo que en el nuevo ambiente internacional deberían darse oportunidades a los países que desean hacer una contribución positiva a la labor de la Conferencia. | UN | وإني أعتقد أنه يجب، في سياق المناخ الدولي الجديد، اتاحة الفرص للبلدان التي ترغب في تقديم إسهام ايجابي في عمل المؤتمر. |
Es emocionante porque estamos naturalmente interesados en otros seres inteligentes y creo que eso es parte de nuestro cableado. | TED | إنه ممتع لأننا طبيعياً مهتمين بمخلوقات ذكية أخرى, وإني أعتقد أنه جزء لا تجزأ من كياننا. |
creo que esto es una verdad a medias. | UN | وإني أعتقد أن هذه النظرية لا تعبﱢر إلا عن نصف الحقيقة. |
considero que la UNOMUR ha sido un factor de estabilidad en la región y que cumple una función útil como mecanismo de fomento de la confianza. | UN | وإني أعتقد أن البعثة عامل استقرار في المنطقة، وأنها تؤدي دورا مفيدا كآلية لبناء الثقة. |
estoy convencido de que, en la medida en que se desee encontrar una solución de aceptación general, es necesario tener en cuenta la situación de la región en su conjunto. | UN | وإني أعتقد أنه، في حين يجرى البحث عن تسوية مقبولة عموما، يجب وضع الحالة الكاملة في المنطقة في الاعتبار. |
Yo creo que en breve deberíamos adoptar una política encaminada a garantizar la paridad entre el tipo de cambio de la grivna y la tasa de inflación. | UN | وإني أعتقد أنه ينبغي لنا أن ننتقل قريبا إلى سياسة تكفل التعادل بين سعر صرف الهرفنيا ومعدل التضخم. |
Aunque es comprensible que muchos africanos hayan lamentado esa decisión, creo que esa decisión fue la correcta. | UN | وإني أعتقد أن ذلك القرار كان القرار الصحيح، ولكن عديدا من الأفارقة أسفوا له، وهو أمر مفهوم. |
creo que sí pueden lograrse los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وإني أعتقد أن من الممكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
creo que iniciativas como esa serán muy promisorias para nuestros esfuerzos de revitalización. | UN | وإني أعتقد أن مبادرات من هذا النوع تحمل في طياتها وعودا كبيرة من حيث الجهود التي نبذلها في سبيل تنشيط عمل الجمعية. |
creo que cuando resulta imposible establecer comités ad hoc, cobra mucho sentido la celebración de debates sustanciales en sesiones plenarias. | UN | وإني أعتقد أنه عندما يتعذر إنشاء لجان مخصصة، فإن إجراء النقاشات الموضوعية في إطار الجلسات العامة يكون مفيداً للغاية. |
creo que esta estructura facilitará un mejor entendimiento de las cuestiones conexas y servirá de formato provechoso para el debate multilateral. | UN | وإني أعتقد أن هذا الهيكل سوف ييسر الفهم فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة ويقدم نموذجاً مفيداً لمناقشة متعددة الأطراف. |
creo que hay que tener en cuenta estos problemas. | UN | وإني أعتقد أن تلك المسائل جديرة بأن تؤخذ في الاعتبار. |
creo también que la cohesión que se consigue con las reuniones oficiosas intensivas, el espíritu de coordinación, la flexibilidad y la comprensión nos alentarán a seguir avanzando. | UN | وإني أعتقد كذلك بأن إنجاز عملية متسقة بواسطة الاجتماعات غير الرسمية المكثفة وروح التنسيق والتفاهم والمرونة سوف تشجعنا على تحقيق مزيد من التقدم. |
creo que estas importantes directrices servirán para empoderar a las personas con discapacidad y a sus comunidades. | UN | وإني أعتقد بأن هذه المبادئ التوجيهية الهامة سوف تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة ومجتمعاتهم المحلية. |
creo que la segunda opción, descrita en el párrafo 73 supra, es la más adecuada. | UN | وإني أعتقد أن الخيار الثاني، الوارد في الفقرة 73 أعلاه، هو النهج الأكثر ملاءمة. |
creo que estas propuestas se pueden abordar con más eficacia en el marco de las iniciativas existentes. | UN | وإني أعتقد بأنه يمكن معالجة هذه المقترحات بصورة أكثر فعالية في إطار المبادرات القائمة. |
considero asimismo que, habida cuenta de la situación singular y destacada de las administraciones aduaneras, éstas deberían desempeñar una función principal en la concepción y aplicación de tal sistema. | UN | وإني أعتقد أيضا أن على الإدارات الجمركية، بسبب وضعيتها الفريدة، أن تضطلع بدور ريادي في تصميم هذا المرفق وتنفيذه. |
considero que un diálogo auténtico entre el Gobierno y la oposición, cuya necesidad usted señala en su carta, debería llevarse a cabo dentro del marco de la campaña electoral que ya ha comenzado. | UN | وإني أعتقد أن الحوار الحقيقي بين الحكومة والمعارضة، والذي تتكلمون في رسالتكمِ عن ضرورته، ينبغي الآن أن يجري في إطار الحملة الانتخابية التي بدأت. |
considero que la reforma del sector de la seguridad y el desarme, la desmovilización y la reintegración se pueden abordar mejor en el marco de un acuerdo de paz amplio entre todas las fuerzas combatientes. | UN | وإني أعتقد أنه يمكن معالجة إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج على أفضل وجه في إطار اتفاق سلام شامل بين جميع القوات المتحاربة. |
estoy convencido de que estas prioridades son claras y que todos estos objetivos se pueden lograr si existe la voluntad necesaria para ello. | UN | 368 - وإني أعتقد أن هذه الأولويات واضحة، وأن جميع هذه الأعمال يمكن تحقيقها إذا كانت لدينا الإرادةاللازمة لذلك. |
Se tardará mucho en encontrar soluciones efectivas, pero estoy firmemente convencido de que la búsqueda debe empezar ya. | UN | وسوف يستغرق إيجاد حلول فعالة لهذه المشكلة وقتا طويلا. وإني أعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغي الشروع حالا في البحث عن هذه الحلول. |