"وإن الجهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos
        
    los esfuerzos loables del Presidente de la Conferencia de Desarme por avanzar en lo relativo a este tema representan un paso bien encaminado. UN وإن الجهود المحمودة التي يبذلها رئيس مؤتمر نزع السلاح من أجل إحراز التقدم تشكل خطوة على الطريق الصحيح.
    los esfuerzos hechos hasta ahora para resolver estos conflictos son encomiables, pero hay que hacer algo más. UN وإن الجهود المبذولة حتى اﻵن لمواجهة هذه الصراعات جديرة بالثناء لكن يلزم القيام بالمزيد.
    los esfuerzos unilaterales y bilaterales realizados en el último decenio han reducido el tamaño de los arsenales nucleares. UN وإن الجهود اﻷحادية والثنائية المبذولة خلال العقد الماضي أدت إلى خفض حجم الترسانات النووية.
    los esfuerzos de ambas organizaciones en el caso de Lockerbie llevaron a la suspensión de las sanciones contra Libia. UN وإن الجهود التي بذلتها المنظمتان في قضية لوكربي أدت إلى تعليق الجزاءات في ليبيا.
    los esfuerzos en materia de no proliferación, que se deben promover y fortalecer, serán más eficaces si apuntan a las causas básicas de la proliferación. UN وإن الجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار التي ينبغي تعزيزها ستكون أكثر فعالية إذا عالجت الأسباب الجوهرية للانتشار.
    los esfuerzos en materia de no proliferación, que se deben promover y fortalecer, serán más eficaces si apuntan a las causas básicas de la proliferación. UN وإن الجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار التي ينبغي تعزيزها ستكون أكثر فعالية إذا عالجت الأسباب الجوهرية للانتشار.
    los esfuerzos individuales, por muy débiles que sean, supondrán un cambio positivo. UN وإن الجهود الفردية، مهما كانت ضعيفة، تترك أثرها.
    los esfuerzos individuales, por más pequeños que sean, harán una diferencia. UN وإن الجهود الفردية، وإن كانت ضعيفة، ستحدث أثرا.
    los esfuerzos por luchar contra la violencia basada en el género son una prioridad a la vez personal y corporativa. UN وإن الجهود المبذولة لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس هيتعتبر أولوية شخصية وأولوية للمنظمة على السواء.
    los esfuerzos incansables y las propuestas concretas que ha desarrollado la comunidad internacional, incluidos el Grupo de Contacto y la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, cuentan con nuestro pleno apoyo. UN وإن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي، بما في ذلك فريق الاتصال والمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، والاقتراحات المحددة التي يطرحها، تحظى بتأييدنا القوي.
    los esfuerzos realizados recientemente por la Organización de la Unidad Africana para solucionar conflictos que se consideraban internos y que, por lo tanto, escapaban a la competencia de los organismos regionales son un claro ejemplo de los avances logrados por esa organización en la materia. UN وإن الجهود التي بذلتها منظمة الوحدة اﻷفريقية مؤخرا لتسوية منازعات اعتبرتها داخلية وخارجة بذلك عن اختصاص الوكالات اﻹقليمية، تُصور بصورة واضحة الطريق السليم الذي سلكته هذه المنظمة بصدد هذا الموضوع.
    los esfuerzos de su país respecto del mejoramiento de la comunidad internacional son admirados profundamente por mis compatriotas y nos referimos a Malasia como país hermano y amigo con un sentimiento de verdadera cordialidad. UN وإن الجهود التي بذلها بلده لتحسين المجتمع الدولــــي تلقى أشد اﻹعجاب لدى مواطني، ونحن بشعور من الود الصادق نشير إلى ماليزيا كبلد شقيق وصديق.
    los esfuerzos realizados para delimitar el campo de aplicación del mandato de la Relatora Especial y determinar las causas de los tipos de malos tratos estudiadas indudablemente facilitarán el trabajo de la Relatora Especial. UN وإن الجهود المبذولة لتحديد مجال تطبيق ولاية المقرر الخاص وتوضيح أسباب اﻷشكال لســوء المعاملة المدروسة لا يمكن إلا أن تسهل عمل المقرر الخاص.
    En ese contexto, los esfuerzos realizados por las delegaciones del Irán y de Australia, que han presentado modelos de proyectos de tratado para su estudio por los participantes en las negociaciones, merecen nuestra gratitud. UN وإن الجهود التي بذلها وفدا إيران وأستراليا اللذان قدما مشروعي معاهدة نموذجيين لينظر فيهما المشتركون في المفاوضات هي جهود جديرة بامتناننا في هذا الصدد.
    los esfuerzos realizados y los logros obtenidos son considerables, pero están lejos todavía de alcanzar los niveles deseados para brindar a los damnificados la asistencia requerida no sólo en el momento del suceso, sino también en la rehabilitación e incorporación plena a la vida activa de una sociedad. UN وإن الجهود التي بذلت والنتائج التي أحرزت كانت كبيرة، ولكنها لا تزال أقل بكثير من المستويات المستحبة، ليس فيما يتعلق بتوفير المساعدة المطلوبة للضحايا في أي وقت كــان فحسب، بل فيمــا يتعلق بتأهيلهم وإدماجهم الكامل في الحياة النشطة للمجتمع أيضا.
    los esfuerzos de la Mesa del Grupo de Trabajo para consolidar diversos intereses y posiciones de los Estados Miembros sobre esta cuestión, como se indica en el documento de sesión 8, han sido fructíferos. UN وإن الجهود التي بذلها مكتب الفريق العامل من أجل تعزيــز مختلــف المصالــح والمواقف للدول اﻷعضاء بشأن هذه المسألة، مثلما تنص عليه الورقة ٨ لغرفــة الاجتماعــات أتــت ثمارها.
    El camino que queda por recorrer parece difícil y laborioso, pero con buena voluntad y determinación las partes podrán superar las diferencias que surjan y los esfuerzos que han realizado hasta ahora no serán en vano. UN إن العمل المطلوب القيام به صعب ويحتاج إلى جهد كبير، لكن مع النية الحسنة واﻹصرار سيتمكن الطرفان من التغلب على الخلافات التي قد تظهر، وإن الجهود التي بذلت حتى اﻵن لن تذهب هباء.
    Ello hace aún más lamentables los esfuerzos, felizmente vanos, realizados por algunos para limitar las referencias a la prostitución. UN وإن الجهود التي يبذلها البعض - عبثا لحسن الحظ - بغية الحد من الإشارة إلى البغاء، أمر يدعو إلى شدة الأسف.
    los esfuerzos de promoción del ACNUR tenían también por objeto aumentar el apoyo al desarrollo del sistema de asilo en Europa central, fortalecer las ONG locales y aumentar la conciencia pública de la desesperada situación y de los derechos de los refugiados. UN وإن الجهود الدعائية التي بذلتها المفوضية قد استهدفت أيضاً زيادة الدعم لتنمية نظام اللجوء في أوروبا الوسطي، وتعزيز المنظمات المحلية غير الحكومية، وتوعية الجمهور بمحنة اللاجئين وحقوقهم.
    Su erradicación fue fruto de los esfuerzos del Gobierno de China desde el decenio de 1940, cuando comenzó a castigarse con fuertes penas a quienes practicaran el vendaje de los pies. UN وإن الجهود التي ما برحت تبذلها حكومة الصين منذ الأربعينات، وما رافقها من فرص عقوبات على من يمارسون هذه العادة، قد أدت إلى استئصالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more