Los países desarrollados presentan problemas persistentes, aunque menos graves. | UN | وهناك مشاكل ملحة، وإن كانت أقل حدة، في البلدان المتقدمة النمو. |
Hay otras cuestiones pendientes, aunque menos complejas técnicamente, que sin duda son tan sensibles políticamente como las del ámbito y la verificación. | UN | وهناك بعض المسائل اﻷخرى المعلﱠقة، وإن كانت أقل تعقيداً من الناحية التقنية، إلا أنها يقيناً حساسة سياسياً بنفس قدر المسائل المتصلة بالنطاق والتحقق. |
4.8.5 Otros aspectos, aunque menos claramente definidos, del programa de armas biológicas del Iraq también plantean preocupación. | UN | ٤-٨-٥ وعلاوة على ذلك، فإن جوانب أخرى من برنامج الحرب البيولوجية، وإن كانت أقل تحديدا عما ينبغي، تثير القلق أيضا. |
Es aconsejable adoptar un enfoque práctico abordando primero las cuestiones pertinentes pero menos difíciles. | UN | ويُستحسن اعتماد نهج عملي بالنظر أولا في المسائل الهامة، وإن كانت أقل صعوبة. |
Se prevé que el crecimiento económico se reanudará lentamente en 1996, con el impulso generado por un mejoramiento de la producción minera, la continuación de precios fuertes (aunque no tan altos) de productos y la incorporación de las refinerías de petróleo. | UN | ويتوقع أن يستأنف النمو الاقتصادي مساره ببطء في عام ١٩٩٦، يحفزه التحسن في انتاج المناجم، واستمرار ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية )وإن كانت أقل ارتفاعا( وبدء عمليات مصانع تكرير النفط. |
En 2007 se celebraron reuniones similares de seguimiento aunque con menor frecuencia. | UN | وفي عام 2007، عقدت اجتماعات متابعة مماثلة وإن كانت أقل تواترا. |
Nuestra región, de características variadas, también experimenta sequías e inundaciones, erupciones volcánicas y terremotos, con efectos igualmente devastadores, aunque con menos regularidad que los que se denominó agradablemente perennes. | UN | وتعاني منطقتنا المتنوعة أيضا من حالات الجفاف والفيضان وانفجار البراكين والهزات الأرضية بما لها من آثار مدمرة كذلك، وإن كانت أقل انتظاما مما يسمى تلطفا بالظواهر المتجددة. |
b) También hay diferencias, aunque menos notables, entre los restos de municiones en racimo y otros restos explosivos de guerra: | UN | (ب) وتوجد أيضاً اختلافات، وإن كانت أقل وضوحاً، بين مخلفات الذخائر العنقودية والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب: |
b) También hay diferencias, aunque menos notables, entre los restos de municiones en racimo y otros restos explosivos de guerra: | UN | (ب) وتوجد أيضاً اختلافات، وإن كانت أقل وضوحاً، بين مخلفات الذخائر العنقودية والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب: |
Para la UNESCO el instrumento esencial de integración social es sin lugar a dudas, la educación y, en particular, la educación preventiva que, aunque menos espectacular que otras formas de lucha, puede aportar una contribución más duradera al luchar contra los estupefacientes desde las fuentes. | UN | وأردف قائلا إنه من الواضح بالنسبة لليونسكو أن أهم أداة للدمج الاجتماعي هو التعليم، ولا سيما التعليم الوقائي، الذي يمكن أن يقدم مساهمة أكثر ديمومة لمكافحة المخدرات في مصدرها، وإن كانت أقل إثارة للنظر من أشكال العمل اﻷخرى لمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
A pesar de una compresión similar, aunque menos aguda, en la economía de la Ribera Occidental, las operaciones del programa mejoraron durante el período que se examina. | UN | 91 - ورغم وجود حالة مشابهة من انضغاط الاقتصاد في الضفة الغربية، وإن كانت أقل فداحة، فقد تحسنت فيها عمليات البرنامج خلال الفترة قيد الاستعراض. |
21. Siete años después, pese a los instrumentos de cooperación existentes, esas discrepancias continúan siendo muy reales en muchos aspectos, aunque menos pronunciadas. | UN | 21- وعلى الرغم من أدوات التعاون المستخدمة منذ سبع سنوات، لا تزال هذه الاختلافات حقيقية في نواح كثيرة، وإن كانت أقل وضوحاً. |
Se considera que solo la tercera etapa está usando combustibles más avanzados que la tecnología SCUD, mientras que los ingenieros de la República Popular Democrática de Corea favorecieron las soluciones confiables, aunque menos eficientes, a diversos problemas técnicos. | UN | ويعتبر الآن أن الطبقة الثالثة وحدها هي التي تستخدم أنواعا من الوقود الأكثر تقدما من تكنولوجيا صواريخ سكود، في حين فضّل مهندسو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حلولا موثوقة وإن كانت أقل كفاءة لمعالجة مختلف المشاكل التقنية. |
Cuando Katrina y yo nos conocimos, los juicios de brujas aunque menos generalizados, ya se habían cobrado las vidas de cientos de mujeres, entonces elijo creer ¡que Katrina retuvo la verdad para protegerme a mí, a ella y como ya sabemos, al destino de todo el país de aquellos que podrían hacernos un daño considerable! | Open Subtitles | - (عندما قابلتُ (كاترينا كانت محاكمات الساحرات وإن كانت أقل انتشارًا، إلا أنها أزهقت أرواح المئات من الساحرات |
Las restricciones impuestas por el Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, aunque menos severas que las impuestas por el Gobierno, constituyeron una violación de los acuerdos auspiciados por la Autoridad Intergubernamental sobre Sequía y Desarrollo de marzo y mayo de 1994, que había hecho suyos el Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, lo que afectó la asistencia humanitaria prestada por la Operación. | UN | وتمثل القيود التي فرضتها الحركة الشعبية لتحرير السودان، وإن كانت أقل حدة مما فرضته الحكومة، خرقا للاتفاقين المبرمين في آذار/ مارس وأيار/مايو ١٩٩٤ برعاية الهيئة الحكومية للتنمية ومكافحة الجفاف، بشأن المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها عملية شريان الحياة، وهما اتفاقان أيدتهما الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Si no es posible lograrlo inmediatamente en enero, la otra posibilidad, aunque menos satisfactoria, es nombrar a un coordinador especial encargado de lograr urgentemente el acuerdo necesario para comenzar las negociaciones. | UN | وإذا لم يتسن تحقيق ذلك في شهــر كانون الثاني/يناير فإن الامكانية اﻷخرى، وإن كانت أقل مدعاة للارتياح تتمثل في ترشيح منسق خاص تعهد إليه مهمة التوصل على نحو عاجل إلى الاتفاق اللازم لبدء المفاوضات الفعلية. |
La experiencia de Etiopía, con un crecimiento rápido pero menos rica en recursos, también refleja los posibles efectos del crecimiento impulsado por la agricultura. | UN | وتبين أيضاً تجربة إثيوبيا، السريعة النمو وإن كانت أقل ثراء في الموارد، التأثير المرجح للنمو الذي يقوده قطاع الزراعة. |
En el África occidental los resultados fueron positivos pero menos espectaculares debido a las insuficientes precipitaciones y a las plagas de langostas y de grillos que padecieron Malí y el Níger. | UN | أما في غرب افريقيا فتحققت نتائج إيجابية وإن كانت أقل أهمية، ويرجع ذلك لعدم سقوط اﻷمطار بكميات كافية وانتشار الجراد وصراصر الحقول في مالي ونيجيريا. |
Ésta tiene un mandato similar, en cuanto a principio y enfoque, al de la Conferencia de los Estados Parte en la Convención contra la Corrupción, pero menos detallado y algo más limitado en su alcance. | UN | وتشابه ولايته من حيث المبدأ والنهج المتبع ولاية مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة الفساد، وإن كانت أقل تفصيلا وأكثر تقييدا من حيث النطاق. |
El caso del UNICEF es parecido aunque no tan extremo, porque el Fondo fue una de las primeras organizaciones del as Naciones Unidas que solicitó activamente recursos complementarios con su estrategia de proyectos " señalados " . | UN | 53 - وتواجه اليونيسيف حالة مماثلة، وإن كانت أقل حدة، لأن اليونيسيف كانت من أوائل المنظمات التابعة للأمم المتحدة التي سعت بهمة إلى الحصول على موارد إضافية عن طريق نهجها المسمّى " المشاريع المدرجة " . |
También se recurre, aunque con menor frecuencia, a plantas energéticas que dependen de la biomasa (Banco Mundial, 2008:6). | UN | وتعد محطات الطاقة القائمة على الكتلة الأحيائية خيارا أيضا وإن كانت أقل شيوعا (البنك الدولي، 2008: 6). |
Del mismo modo, aunque con menos éxito, el Gobierno ha tomado medidas para entablar un diálogo con el ELN. | UN | وبالمثل، اتخذت الحكومة تدابير لبدء حوار مع " جيش التحرير الوطني " ، وإن كانت أقل نجاحاً. |
Otras causas, aunque de menor importancia, son el nacimiento de un hijo, el fallecimiento de un miembro de la familia o la falta de domicilio fijo. | UN | وهناك أسباب أخرى تؤدي إلى هذا الوضع، وإن كانت أقل أهمية، هي ولادة طفل أو وفاة أحد أفراد الأسرة أو عدم وجود مسكن ثابت؛ |