La oradora está asimismo enterada de la entrada de refugiados procedentes de la República del Congo, aunque no dispone de cifras oficiales. | UN | وقالت إنها على علم أيضا بتدفق اللاجئين اﻵتي من جمهورية الكونغو، وإن كانت لا توجد لديها أرقام رسمية ﻷعدادهم. |
También se propone formar al personal encargado del patrimonio cultural, aunque no proporciona detalles de la capacitación que se ha de impartir. | UN | كما تقترح إيران تدريب الموظفين العاملين في مجال التراث الثقافي، وإن كانت لا تقدم تفاصيل عن التدريب المزمع توفيره. |
Pero, aunque no ocupa los titulares de la prensa, la tragedia de esos niños adquiere ya dimensiones alarmantes. | UN | إن مأساة هؤلاء اﻷطفال وإن كانت لا تحظى بالعناوين الرئيسية في الصحف فأنها تتسم بطابع مؤسف للغاية. |
Además, muchas mujeres figuran en la plantilla de las organizaciones no gubernamentales, si bien no se dispone de cifras exactas. | UN | ويعمل عدد كبير من النساء فضلا عن ذلك كموظفات في المنظمات غير الحكومية، وإن كانت لا تتوفر أرقام دقيقة عن أعدادهن. |
Los adeudos pendientes ascendían a 20,3 millones de dólares, pero no se contaba con recursos generales para hacer frente a esas obligaciones. III. ANÁLISIS DE LA ACTUAL SITUACIÓN FINANCIERA Y ADMINISTRATIVA | UN | وهناك التزامات معلقة تبلغ ٢٠,٣ مليون دولار، وإن كانت لا توجد موارد عامة للوفاء بهذه الالتزامات. |
Sin embargo, en el centro y en el sur del Iraq, la malnutrición infantil, aunque no se ha agravado, sigue suscitando grave preocupación. | UN | ولكن حالة سوء التغذية عند اﻷطفال الرضع في وسط العراق وجنوبه، وإن كانت لا تزداد سوءا، فلا تزال مثار قلق بالغ. |
Por otra parte, facilitan las comparaciones de la información entre las Partes, aunque no se emplean indicadores comunes. | UN | وهذه التقارير تيسر المقارنة بين المعلومات التي تقدمها الأطراف حتى وإن كانت لا تستخدم أي مؤشرات مشتركة. |
Dentro del sistema de gobierno local, la representación de las mujeres en los diez Consejos Democráticos Regionales ha pasado del 21% en 1997 al 30%, aunque no haya a la sazón ninguna mujer que presida un Consejo. | UN | وزاد تمثيل المرأة في المجالس الإقليمية الديمقراطية العشرة، ضمن نظام الحكم المحلي، من 21 في المائة عام 1997 إلى 30 في المائة، وإن كانت لا توجد أية امرأة حاليا رئيسة مجلس. |
En esos casos, la residencia podrá proporcionar una prueba de nacionalidad aunque no constituya la base para la nacionalidad misma. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن توفر الإقامة إثباتاً للجنسية، وإن كانت لا يمكن أن تشكل أساساً للجنسية نفسها. |
Existen programas destinados a mejorar las condiciones de vida de las poblaciones autóctonas, aunque no han llegado todavía a producir los resultados previstos. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحــوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
Existen programas destinados a mejorar las condiciones de vida de las poblaciones autóctonas aunque no hayan llegado todavía a producir los resultados previstos. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
Las privatizaciones animarían al sector privado a invertir, aunque no iban a resolver todos los problemas económicos de Kosovo. | UN | ومن شأن الخصخصة اجتذاب القطاع الخاص للقيام بالاستثمارات وإن كانت لا تحل جميع المشاكل الاقتصادية في كوسوفو. |
aunque no sea plenamente satisfactorio para todos, el compromiso resultante es lo mejor que ha podido lograrse. | UN | وقال إن التسوية التي أسفرت عنها، وإن كانت لا ترضي تماماً جميع البلدان، هي أفضل تسوية أمكن التوصل إليها. |
La India considera útiles las ideas de la propuesta presentada por el Japón y la República de Corea, si bien no es partidario de que se modifiquen en este momento algunas prácticas arraigadas del Comité, incluido el procedimiento de toma de decisiones. | UN | وبيّن أن الهند ترى أن الآراء الواردة في الاقتراح المقدم من جمهورية كوريا واليابان مفيدة، وإن كانت لا توافق على تعديل أي من الممارسات الراسخة للجنة، في الوقت الحالي، بما في ذلك عملية اتخاذ القرارات. |
La Junta encontró casos de esa índole, si bien no por cuantías importantes, en Angola y Etiopía. | UN | وقد صادف المجلس حالات من هذا القبيل، وإن كانت لا تشمل مبالغ جسيمة، في إثيوبيا وأنغولا. |
La Junta encontró casos de esa índole, si bien no por cuantías importantes, en Angola y Etiopía. | UN | وقد صادف المجلس حالات من هذا القبيل، وإن كانت لا تشمل مبالغ جسيمة، في إثيوبيا وأنغولا. |
Se identificó a los aerosoles artificiales como una posible fuente de enfriamiento regional pero no se disponía de ninguna estimación cuantitativa de sus efectos. | UN | وهناك تسليم بأن الهباء الجوي الاصطناعي يمكن أن يكون مصدراً للبرودة الاقليمية وإن كانت لا توجد تقديرات كمية ﻵثاره. |
Puede sancionarse a un empleador por no presentar un informe, pero no por no haber alcanzado los objetivos fijados. | UN | ويتعرض أرباب العمل لعقوبات عندما لا يقدمون تلك التقارير، وإن كانت لا تسلط عقوبات للفشل في بلوغ هدف معين. |
Puede sancionarse a un empleador por no presentar un informe, pero no por no haber alcanzado los objetivos fijados. | UN | ويتعرض أرباب العمل لعقوبات عندما لا يقدمون تلك التقارير، وإن كانت لا تسلط عقوبات للفشل في بلوغ هدف معين. |
La diferencia entre niños y niñas se ha reducido, aunque sigue siendo bastante apreciable, principalmente en las zonas indígenas. | UN | وتم تخفيض الهوَّة بين أعداد الفتيات والفتيان، وإن كانت لا تزال واسعة للغاية في المناطق الأصلية بصفة رئيسية. |
El Organismo continuará consolidando su sistema de salvaguardias, pero sin acuerdos de salvaguardias no puede proporcionar ninguna garantía de cumplimiento, y sin los protocolos adicionales sólo puede dar garantías limitadas que no cubren adecuadamente el aspecto de la inexistencia de material o actividades no declaradas. | UN | وتواصل الوكالة تدعيم النظام الذي وضعته للضمانات، وإن كانت لا تستطيع تقديم أي تأكيدات بالامتثال دون وجود اتفاقات للضمانات، وليس بوسعها دون البروتوكولات الإضافية أن تقدم سوى تأكيدات محدودة بالنسبة إلى عدم وجود مواد أو أنشطة غير معلن عنها. |
En efecto, el artículo 33 deja a salvo la existencia de normas de derecho internacional general que puedan ser aplicables a pesar de no estar previstas expresamente en el proyecto. | UN | فالمادة 33 تنص عمليا على وجود قواعد للقانون الدولي العام يمكن تطبيقها حتى وإن كانت غير مذكورة صراحة في مشروع المواد. |
La importancia de la agricultura está declinando en términos relativos, pero sigue proporcionando trabajo a un gran número de mujeres. | UN | وقد أخذت أهمية الزراعة في الانخفاض نسبيا وإن كانت لا تزال توفر العمل للجزء اﻷكبر من القوى العاملة النسائية. |
Cuatro años más tarde, las condiciones de salud, aunque siguen siendo precarias, han mejorado en Bagdad y en todo el país. | UN | والآن، بعد مرور أربع سنوات، تحسنت الأوضاع الصحية في بغداد وفي جميع أرجاء البلد وإن كانت لا تزال هشة. |
La industria se ha diversificado considerablemente, y llega a diversos sectores de la sociedad aunque no siempre a los más pobres. | UN | وبلغت هذه الصناعة درجة عالية من التنوع فأصبحت تصل إلى مختلف الفئات الاجتماعية وإن كانت لا تصل دائما إلى أفقرها. |