Evidentemente, la política tributaria es un aspecto importante de la financiación para el desarrollo, aunque no se le prestó mucha atención en Monterrey. | UN | ومن الواضح أن السياسة الضريبية تعد جانبا مهما لتمويل التنمية، وإن كانت لم تحظ إلا باهتمام ضئيل نسبيا في مونتيري. |
Este año de conversaciones difíciles ha sido útil aunque no haya todavía permitido llegar a un acercamiento de las posiciones. | UN | ونعتقد بأن هذه السنة من المناقشات الصعبة كانت مفيدة حتى وإن كانت لم تسفر عن أي تضييق للفجوة بين مواقفنا. |
De forma similar, puede decirse que Yugoslavia ha visto temporalmente suspendida su soberanía sobre Kosovo, aunque no la ha perdido de derecho. | UN | وكذلك يمكن القول إن سيادة يوغوسلافيا على إقليم كوسوفو قد عُلِّقت مؤقتاً وإن كانت لم تفقدها بحكم القانون. |
La iniciativa árabe, si bien no ha tenido resultados concretos en esta etapa, ha realizado considerables progresos, a saber: | UN | :: إن المبادرة العربية، وإن كانت لم تستطع في هذه المرحلة تحقيق نتائج ملموسة، إلا أن تقدما قد تم إحرازه ولا يجوز التفريط به وهو: |
MININTER: tiene designados sus integrantes pero aún no se ha instalado. | UN | ورشحت وزارة الداخلية أعضاء لجنتها وإن كانت لم تنشئها بعد. |
Deseaba que Anguila tuviera una constitución parecida a la de las Bermudas, aunque todavía no había alcanzado la misma etapa de desarrollo. | UN | وهو يريد أن يكون لأنغيلا دستور شبيه بدستور برمودا، وإن كانت لم تصل بعد مرحلة التنمية التي وصلت إليها برمودا. |
También llegaron a la conclusión de que, aunque no se trataba de una crisis humanitaria, el conflicto impedía que la población tuviera acceso al agua, los suministros médicos y los alimentos. | UN | وخلصوا أيضا إلى أنه وإن كانت لم تحدث كارثة إنسانية، فقد حال النزاع دون حصول السكان على المياه واللوازم الطبية والأغذية. |
. Esa opinión había sido apoyada por los participantes en la Conferencia de Viena y las convenciones resultantes no hacían referencia a la posibilidad de formular reservas a tratados bilaterales aunque no las prohibían expresamente. | UN | وهذا الرأي أيده المشتركون في مؤتمر فيينا، ولم تشر الاتفاقيات التي أسفر عنها هذا المؤتمر إلى إمكانية إبداء تحفظات على المعاهدات الثنائية وإن كانت لم تحظرها صراحة. |
Otras Partes, como Francia y los Estados Unidos, aunque no han seguido la forma de cuadro, como se solicitaba en las directrices, comunican amplia información sobre sus actividades. | UN | وقدم أطراف أخرى، مثل فرنسا والولايات المتحدة، معلومات مستفيضة عن أنشطتها وإن كانت لم تتبع شكل الجدول المطلوب في المبادئ التوجيهية. |
La oradora prometió que la secretaría trabajaría enérgicamente para cumplir sus expectativas, e incluso superarlas, aunque no subestimaba los problemas que habrían de plantearse. | UN | وتعهدت بأن تعمل اﻷمانة بجدية للوفاء بما هو متوقع منها، بل وتجاوز تلك التوقعات، وإن كانت لم تقلل من مقدار التحديات المنتظرة. |
El orador ha tomado conocimiento con agrado de que en las consultas oficiosas se han tenido en cuenta los anteriores informes anuales de la OSSI, aunque no hayan sido aprobados oficialmente. | UN | وأعرب عن ارتياحه للنبأ الذي مفاده أن تقارير المكتب السنوية السابقة سوف تؤخذ في الاعتبار في المشاورات غير الرسمية حتى وإن كانت لم تعتمد رسميا. |
Los objetivos de desarrollo del Milenio reflejan los vínculos entre el VIH/SIDA, la población y el desarrollo, aunque no se expongan de manera explícita. | UN | وتعكس الأهداف الإنمائية للألفية وجود صلات بين الفيروس/الإيدز والسكان والتنمية وإن كانت لم تشر إلى هذه الصلات صراحة. |
Indonesia, aunque no aparece mencionada en el informe, es consciente de que el problema puede llegar a afectarle y desea saber cómo le hacen frente los países. | UN | وأضاف أن إندونيسيا، وإن كانت لم تذكر في تقرير المقرر الخاص، إلا أنها تدرك أنها قد تواجه هذه المشكلة وتأمل في الاستفادة من السُبُل التي تتبعها البلدان الأخرى في مواجهتها. |
Su análisis se basa en años de observación y experiencia de cómo trabaja el Establishment, aunque no presentan pruebas concretas relativas al asesinato de la Sra. Bhutto. | UN | ويستند تحليل تلك المصادر إلى أعوام من المتابعة والمعرفة لكيفية عمل المؤسسة، وإن كانت لم تقدم أدلة بعينها فيما يتعلق باغتيال بوتو. |
La delegación del Sudán alienta al Comité Especial a que prosiga el estudio de las propuestas que ha formulado, las cuales, aunque no hayan sido objeto del consenso esperado, están en consonancia con las consultas previstas en el Artículo 50 de la Carta. | UN | ويشجع وفد السودان اللجنة الخاصة على مواصلة دراسة الاقتراحات التي سبق له أن تقدم بها والتي وإن كانت لم تحظ بالحصول على توافق اﻵراء المأمول، فإنها تتوافق فيما تهدف اليه مع المشاورات المنصوص عليها في المادة ٥٠ من الميثاق. |
El UNFPA justificó el cambio en el método de evaluación de las vacaciones anuales haciendo referencia a la norma 25 de las IPSAS, si bien no hizo mención a las IPSAS en los estados financieros. | UN | 80 - ويبرر الصندوق التغيير في طريقة تقييم الإجازات السنوية بالإشارة إلى المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية، وإن كانت لم ترد أي إشارة إلى تلك المعايير في البيانات المالية. |
Los gobiernos se comprometieron a elaborar un conjunto de objetivos de desarrollo sostenible, cuyos temas, si bien no se definen en el documento final, deben centrarse en esferas prioritarias para el logro del desarrollo sostenible. | UN | فقد التزمت الحكومات بتحديد مجموعة من أهداف التنمية المستدامة التي ينبغي أن تركز موضوعاتها، وإن كانت لم تُحدد في الوثيقة الختامية، على المجالات ذات الأولوية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Estas iniciativas son enriquecedoras para el examen que el Comité está llevando a cabo de las cuestiones de vulnerabilidad pertinentes para los criterios que definen a los países menos adelantados, pero aún no hay suficientes datos comparables de todos los países en desarrollo. | UN | وهذه الجهود تؤدي إلى إثراء نظر اللجنة في قضايا الضعف ذات الصلة بمعايير أقل البلدان نموا، وإن كانت لم تتوفر بعد بيانات قابلة للمقارنة على نحوٍ كافٍ بشأن جميع البلدان النامية. |
Estados Miembros de las Naciones Unidas que se han puesto en contacto por escrito con el Comité pero aún no han presentado el informe* | UN | قائمة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي على اتصالات مكتوبة مع اللجنة وإن كانت لم تقدم تقريرا بعد* |
En 2013, Libia ratificó la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, aunque todavía no ha depositado el instrumento de ratificación. | UN | وفي عام 2013، صدّقت ليبيا على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وإن كانت لم تودِع بعد صك التصديق. |
Los informes que han presentado hasta ahora ilustran muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto, aunque todavía no han proporcionado una imagen completa de la situación mundial en lo que respecta al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى اﻵن العديد من المشاكل التي قد تنشأ في تنفيذ العهد وإن كانت لم تقدم بعد صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |