En los resultados de la Conferencia de Bali se debe mantener el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ودعا إلى ضرورة أن تحافظ نتائج مؤتمر بالي على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Debido a esas contribuciones diferentes, los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ونظرا لاختلاف هذه المساهمات، تتحمل الدول مسؤوليات مشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Ello garantiza que todos los países participantes tengan igualdad de derechos respecto a la administración del Fondo, conforme al principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وهذا يزود جميع البلدان المشاركة بحقوق متساوية في إدارة الصندوق ويتمشى ذلك مع مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Por esa razón, en el Convenio se ha destacado el concepto de la responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | وهذا هو السبب الذي أكدت الاتفاقية من أجله مفهوم المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
De ahí la necesidad de reafirmar, una vez más, el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada entre los países desarrollados y aquellos en vías de desarrollo. | UN | لذلك فإننا نؤكد مجددا مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Por tanto, los desafíos del cambio climático deben ser abordados en el marco del desarrollo sostenible teniendo presente el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وبالتالي، يجب معالجة تحديات تغير المناخ في إطار التنمية المستدامة مع مراعاة مبدأ تشاطر المسؤوليات وإن كانت متفاوتة. |
Por consiguiente, en estos momentos es preciso apoyar incondicionalmente los principios de Río, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وبالتالي، ينبغي أن نحرص بصورة مستمرة ومطردة على مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
En ese sentido, debe observarse el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas al abordar las cuestiones relativas al cambio climático. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي لنا ونحن نعالج مسائل تغير المناخ التمسك بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Debido al desacuerdo, el Grupo de Trabajo había acordado volver a examinar la cuestión de las responsabilidades comunes pero diferenciadas una vez que hubiera finalizado la primera lectura del proyecto de texto. | UN | وفي ضوء هذا الاختلاف، اتفق الفريق العامل على العودة إلى قضية المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة بمجرد الانتهاء من القراءة الأولى لمشروع النص. |
Dos oradores mencionaron el principio de precaución y el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas como principios fundamentales sobre los que se basaba el Protocolo de Montreal que deberían utilizarse para abordar otros problemas ambientales, en particular el cambio climático. | UN | وذكر متحدثان المبدأ التحوطي، ومبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة على أساس أنهما مبدآن هامان آخران مساندان لبروتوكول مونتريال ينبغي استخدامهما لتناول المشكلات البيئية وبخاصة تغير المناخ. |
Que el Protocolo de Montreal funciona en base al concepto de responsabilidades comunes pero diferenciadas de las Partes, con el compromiso de todas las Partes de participar y colaborar plenamente, | UN | وأن بروتوكول مونتريال يعمل وفق مفهوم المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة للأطراف مع التزام من جانب جميع الأطراف بالمشاركة والانخراط بالكامل، |
Como respuesta general, tanto los países desarrollados como los países en desarrollo tienen que hacer lo que sea oportuno para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, ateniéndose al principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وباعتبار ذلك استجابة شاملة، يتعين على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تقوم بأنشطة مناسبة بغية تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة، وفقا لمبدأ تشاطر المسؤوليات وإن كانت متفاوتة. |
Aunque contribuye con menos del 0,1% a las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero, el Sudán ha tomado medidas destinadas a hacer más sostenibles sus actividades de desarrollo, aunque también cree que las iniciativas relacionadas con el cambio climático deben basarse en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وفي حين أن بلدها يسهم بأقل من 0.1 في المائة من الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة، فقد اتخذ خطوات لجعل أنشطته الإنمائية أكثر استدامة، ولكنه يعتقد أيضاً أن الإجراء الخاص بتغير المناخ يجب أن يستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
La Sra. Blum (Colombia) dice que el problema mundial del cambio climático debe enfrentarse de manera urgente de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 6 - السيدة بلوم (كولومبيا): قالت إن مشكلة تغير المناخ العالمية يجب التصدي لها بصورة عاجلة وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Como consecuencia de ello, la alianza mundial para el desarrollo se ha estancado con el paso del tiempo y hay una creciente renuencia hacia la acción colectiva para abordar desafíos mundiales como, por ejemplo, el cambio climático, de acuerdo con responsabilidades compartidas pero diferenciadas. | UN | وذكر أنه نتيجة لذلك تجمدت الشراكة العالمية من أجل التنمية على مدى السنين وأصبح هناك تردّد متزايد فيما يتعلق بالعمل الجماعي لمواجهة التحديات العالمية مثل تغيّر المناخ على أساس من المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Se observó que los gobiernos enfrentaban la necesidad común de fortalecer la colaboración y que debían hacer mayores empeños por adoptar medidas concretas, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ولوحظ أن الحكومات تواجه تحديا جماعيا يتمثل في تعزيز التعاون وبذل جهود أكبر لاتخاذ إجراءات ملموسة، تراعي مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Se observó que los gobiernos enfrentaban la necesidad común de fortalecer la colaboración y que debían hacer mayores empeños por adoptar medidas concretas, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ولوحظ أن الحكومات تواجه تحديا جماعيا يتمثل في تعزيز التعاون وبذل جهود أكبر لاتخاذ إجراءات ملموسة، تراعي مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Todos los Estados deben esforzarse por mejorar la aplicación en lo que respecta a todas las cuestiones a las que se han referido anteriormente en su declaración, y deben tener presente el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | فجميع الدول ينبغي أن تسعي إلي النهوض بالتنفيذ فيما يتعلق بجميع المسائل التي سبق أن أشار إليها في بيانه، وينبغي أن تراعي مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Por lo que respecta al cambio climático, debe observarse el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | 85 - وبالنسبة لتغير المناخ، قال إنه لابد من احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Convencidos de que se necesita que todos los países lleven a cabo una acción urgente y renovada con ánimo de solidaridad internacional y reconociendo, entre otras cosas, el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada tal como figura en la Declaración de Río de preservar la sostenibilidad del desarrollo mundial y del crecimiento en beneficio de la generación presente y las generaciones futuras, | UN | واقتناعاً منا بأنه ينبغي على جميع البلدان بذل الجهود العاجلة والمتجددة بروح من التضامن، الدولي، واعترافاً بعدة أمور من بينها مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة على النحو الوارد في إعلان ريو لإدارة البيئة من أجل تشجيع استدامة التنمية لصالح أجيال الحاضر والمستقبل، |
En los esfuerzos para fomentar la cooperación científica y técnica mediante la investigación, el desarrollo, la transferencia y la difusión de tecnologías ecológicamente racionales se deberían reconocer las contribuciones importantes, aunque diferenciadas, de los sectores público y privado. | UN | 35 - وينبغي أن تراعي الجهود المبذولة لتعزيز التعاون العلمي والتكنولوجي من خلال البحث والتطوير ونقل ونشر التكنولوجيات السليمة بيئيا ما يقدمه كل من القطاع العام والقطاع الخاص من مساهمات مهمة وإن كانت متفاوتة. |