"وإن لم يكن ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque no
        
    • no ser esto
        
    • pero real en
        
    • aunque ello no
        
    • aunque nunca de
        
    Se han aplicado desafueros y levantamiento de inmunidad en casos de parlamentarios y magistrados, aunque no siempre en de la misma forma consistente. UN وقد طُبق الحرمان من الحقوق ورفع الحصانة على حالات تتعلق ببرلمانيين وقضاة، وإن لم يكن ذلك على نحو متسق دائما.
    Tal como se muestra en el gráfico VI.2, en la segunda mitad del decenio de 1980 se logró reducir el déficit en cierta medida, aunque no tanto como se esperaba. UN بعض من التقدم المحرز في مجال خفض العجز في النصف الثاني من الثمانينات، وإن لم يكن ذلك بالمستويات التي كانت متوقعة.
    También se utilizaron, aunque no en gran cantidad, otros tipos de minas antipersonal que, siguen constituyendo un grave peligro. UN واستُخدمت أيضا أنواع أخرى من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وإن لم يكن ذلك على نطاق كبير، لكنها ما تزال تشكل تهديدا خطيرا.
    De no ser esto posible, el lunes o el martes, después de la reunión de la Mesa, tendremos que discutir acerca de cómo deberemos proceder. UN وإن لم يكن ذلك ممكنا، يوم الاثنين أو الثلاثاء، عقب اجتماع المكتب، سنناقش كيفية المضي قدما في عملنا.
    En ese caso, la lógica del consultor obligaría a las organizaciones a hacerse cargo de la diferencia; se correría entonces el riesgo de realizar una operación " ficticia " en el plano financiero - pero real en el plano de las complicaciones burocráticas - que consistiría en entregar con una mano lo que se ha quitado con la otra mediante la reducción del ajuste por lugar de destino. UN ومنطق الخبير الاستشاري يقتضي أن تدفع المنظمات الفرق في هذه الحالة؛ ومن ثم فإن المرء ليجد نفسه أمام معاملة " المبلغ - الصفر " من الناحية المالية - وإن لم يكن ذلك من ناحية آثارها البيروقراطية - اﻷمر الذي يترتب عليه أن تسدد يد ما أخذته اليد اﻷخرى وذلك من خلال إجراء تخفيض في تسوية مقر العمل.
    Se ofrece apoyo para ayudar a los alumnos a terminar la educación escolar superior, aunque ello no forme parte del mandato del Fondo, buscando patrocinadores que puedan pagar los estudios superiores a los alumnos. UN ويتوفر الدعم لمساعدة الطلاب على إكمال دراستهم الثانوية وإن لم يكن ذلك من صلب ولاية صندوق الهبات التعليمية، ، وذلك بالجمع بين الكفلاء الخيِّرين والطلاب المحتاجين لتمكينهم من إكمال دراستهم العليا.
    Aunque la Asamblea General aplazó la adopción de una decisión sobre el tema, varias organizaciones, como la FAO, el PNUD, el UNICEF, el PMA, la OMS y la OMM, ya habían decidido adoptar medidas para garantizar -- aunque nunca de manera plena -- los fondos necesarios para hacer frente a tales obligaciones. UN وبينما أجلت الجمعية العامة البت في هذا الموضوع، بادرت عدة منظمات، منها منظمة الأغذية والزراعة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، وبرنامج الأغذية العالمي، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، باتخاذ خطوات لضمان الأموال الضرورية - وإن لم يكن ذلك بشكل كامل قط - من أجل تغطية هذه الخصوم().
    Las organizaciones internacionales apoyan también la reconstrucción de las instalaciones escolares, aunque no es suficiente. UN وتدعم أيضاً المنظمات الدولية إعادة بناء المرافق المدرسية، وإن لم يكن ذلك بقدر كاف.
    También hemos impartido orientación y hemos ofrecido los conocimientos especializados de que disponemos, aunque no tan sistemáticamente como sería necesario. UN وقدمنا كذلك إرشادات، وجعلنا خبراتنا متاحة لمن يطلبها وإن لم يكن ذلك بصورة منهجية كما ينبغي.
    aunque no sea una de las principales funciones de la reserva, la prestación de servicios didácticos al público en general también sería útil. UN ومن باب الفائدة تقديم خدمات تثقيفية إلى الجمهور وإن لم يكن ذلك وظيفة أولية للمحمية.
    aunque no sea una de las principales funciones de las reservas, la prestación de servicios didácticos al público en general también sería útil. UN ومن باب الفائدة تقديم خدمات تثقيفية إلى الجمهور وإن لم يكن ذلك وظيفة أولية للمحميتين.
    Observó que, aunque no se mencionaba en el informe nacional, el territorio palestino ocupado era asimismo motivo de grave preocupación. UN ولاحظت كذلك بأن الأراضي الفلسطينية المحتلة هي أيضاً مدعاة للقلق الجدي وإن لم يكن ذلك مذكوراً في التقرير الوطني.
    La adopción de decisiones a escala local por agentes no estatales permitió la realización de intervenciones humanitarias en gran parte de Somalia central y meridional, aunque no de una manera sistemática o constante, lo que limitó los tipos de intervenciones posibles. UN وساهم اتخاذ القرارات محليا من جانب الجهات الفاعلة غير الحكومية في تيسير التدخلات الإنسانية في أنحاء كثيرة من وسط الصومال وجنوبه، وإن لم يكن ذلك بشكل منتظم أو مستمر، مما يحد من أشكال التدخلات الممكنة.
    Asia también domina las corrientes de IED Sur-Sur, aunque no de forma tan destacada. UN كما تهيمن آسيا على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب، وإن لم يكن ذلك بشكل بارز.
    Kenya tiene seis jueces y seis fiscales especializados, aunque no exclusivamente, en casos de piratería. UN ولدى كينيا ستة قضاة وستة مدعين عامين يتخصصون في قضايا القرصنة، وإن لم يكن ذلك بشكل حصري.
    Ello sugiere que pudiera existir cierta relocalización de instalaciones de producción en algunos países en desarrollo, aunque no necesariamente como consecuencia del Protocolo de Montreal. UN ويدعو هذا اﻷمر إلى الاعتقاد بأنه تم نقل بعض مرافق الانتاج إلى مواقع أخرى في بعض البلدان النامية حتى وإن لم يكن ذلك نتيجة بروتوكول مونتريال بالضرورة.
    aunque no se corresponda con la tradición de esta Casa, creemos que la Asamblea General se beneficiaría con una presentación oral de la Memoria por el propio Secretario General. UN ونشعر أيضا، وإن لم يكن ذلك يتمشى مع تقليد هذه الدار، أن الجمعية العامة تفيد من قيام اﻷمين العام نفسه بعرض التقرير شفويا.
    Por lo general se indican claramente los vínculos entre los objetivos del proceso y los objetivos de desarrollo perseguidos por los gobiernos, aunque no en metas de fácil verificación. UN والصلات القائمة بين أهداف العملية واﻷهداف اﻹنمائية التي تنشدها الحكومات مبينة بوضوح عادة، وإن لم يكن ذلك بطريقة يسهل رصدها.
    Además, se considera también que las actitudes raciales de los abogados, fiscales, jurados y jueces, aunque no sean necesariamente conscientes, desempeñan un papel en la determinación de quién recibirá, o no, una condena a muerte. UN وفضلا عن ذلك، يعتقد أن المواقف العرقية للمحامين والمدﱠعِين العامين وأعضاء هيئات المحلفين والقضاة، حتى وإن لم يكن ذلك بالضرورة عن وعي، تقوم أيضاً بدور في تحديد من سيُحكَم عليه أو لا يحكم عليه باﻹعدام.
    Se espera que en el período 1995-2020 la tasa de crecimiento del uso de la energía para el transporte será mayor, aunque no en términos absolutos, en los países en desarrollo que en los países de la OCDE. UN ومن المتوقع أن يكون معدل نمو قطاع النقل أكثر ارتفاعا في الفترة ما بين 1995-2020 في البلدان النامية منه في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وإن لم يكن ذلك بالقيمة المطلقة.
    Las medidas adoptadas para evitar la institucionalización de los niños y niñas con discapacidad cuyos padres no puedan cuidarlos y para asegurar que se les proporcione atención alternativa dentro de la familia extensa o, de no ser esto posible, dentro de la comunidad en un entorno familiar. UN التدابير المتخذة لتفادي إيداع الأولاد والفتيات من ذوي الإعاقة والذين لا يتمكن أبويهم من رعايتهم في المؤسسات المعنية بالإعاقة ولضمان تمتعهم بالرعاية البديلة من لدن أفراد الأسرة الأوسع، وإن لم يكن ذلك ممكنناً ففي بيئة أسرية في المجتمع
    En ese caso, la lógica del consultor obligaría a las organizaciones a hacerse cargo de la diferencia; se correría entonces el riesgo de realizar una operación " ficticia " en el plano financiero - pero real en el plano de las complicaciones burocráticas - que consistiría en entregar con una mano lo que se ha quitado con la otra mediante la reducción del ajuste por lugar de destino. UN ومنطق الخبير الاستشاري يقتضي أن تدفع المنظمات الفرق في هذه الحالة؛ ومن ثم فإن المرء ليجد نفسه أمام معاملة " المبلغ - الصفر " من الناحية المالية - وإن لم يكن ذلك من ناحية آثارها البيروقراطية - اﻷمر الذي يترتب عليه أن تسدد يد ما أخذته اليد اﻷخرى وذلك من خلال إجراء تخفيض في تسوية مقر العمل.
    En vista de que se prevé llevar a cabo la próxima RCAP en 2016, y teniendo debidamente en cuenta el ciclo de planificación para 2014-2017 acordado entre los organismos de financiación, se podría alentar a todas las entidades a armonizar sus planes para el mismo período, aunque ello no sea obligatorio. UN وفي ضوء الاستعراض الرباعي المقبل المقرر إجراؤه في عام 2016، ومع إيلاء الاعتبار الواجب لدورة التخطيط 2014-2017 المتفق عليها بين وكالات التمويل، حبذا لو تتفق جميع الكيانات على مواءمة دوراتها مع الفترة نفسها، وإن لم يكن ذلك إلزامياً.
    Aunque la Asamblea General aplazó la adopción de una decisión sobre el tema, varias organizaciones, como la FAO, el PNUD, el UNICEF, el PMA, la OMS y la OMM, ya habían decidido adoptar medidas para garantizar -- aunque nunca de manera plena -- los fondos necesarios para hacer frente a tales obligaciones. UN وبينما أجلت الجمعية العامة البت في هذا الموضوع، بادرت عدة منظمات، منها منظمة الأغذية والزراعة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، وبرنامج الأغذية العالمي، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، باتخاذ خطوات لضمان الأموال الضرورية - وإن لم يكن ذلك بشكل كامل قط - من أجل تغطية هذه الخصوم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more