La Comisión convino en que al introducir programas de estabilización y de ajuste estructural es necesario prestar atención a las necesidades sociales y promover el establecimiento de redes de seguridad para las personas más vulnerables. | UN | واتفقت على أنه يتعين على مجموعات برامج التثبيت والتكيف الهيكلي أن تولي العناية للاحتياجات الاجتماعية وتوفر شبكات اﻷمان ﻷكثر الفئات ضعفا وتهميشا. |
El Subcomité reconoció la necesidad de que se realizaran esfuerzos con ese fin en todo el sistema y convino en que se encargaría de proporcionar el apoyo necesario a los gobiernos para la celebración del Día Mundial del Agua. | UN | واعترفت اللجنة الفرعية للحاجة إلى بذل جهود على نطاق المنظومة في هذا الشأن واتفقت على أنه ينبغي لها أن تكون مسؤولة عن توفير الدعم اللازم للحكومات فيما يتعلق بالاحتفال باليوم العالمي للمياه. |
El Comité acogió con agrado esta circunstancia y convino en que las modalidades para la interacción con instituciones nacionales de derechos humanos deberían elaborarse en coordinación con otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | ورحبت اللجنة بهذا التطور. واتفقت على أنه ينبغي تطوير طرائق للتفاعل مع مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية بالتنسيق مع الهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Están de acuerdo en que una distinción estricta entre los desastres naturales y los causados por el hombre no sería razonable desde el punto de vista del damnificado; esa distinción podría ser artificial y difícil en la práctica habida cuenta de la compleja interacción de las distintas causas de los desastres. | UN | واتفقت على أنه ربما ليس من المعقول إيجاد تمييز جازم بين الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع البشر من وجهة نظر الفرد المتضرر منها؛ فهذا التمييز قد يكون مصطنعاً ويكون من الصعب وضعه من الناحية العملية نظرا للتفاعل المعقد بين مختلف الأسباب المؤدية إلى الكوارث. |
La Comisión tomó nota de que la Primera Conferencia sobre la Tecnología Espacial y los Países en Desarrollo se había celebrado en Teherán en mayo de 1995, y convino en que había servido para promover la cooperación regional. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بالمؤتمر اﻷول المعني بتكنولوجيا الفضاء والبلدان النامية الذي عقد في طهران في ايار/مايو ١٩٩٥، واتفقت على أنه ساعد على تشجيع التعاون اﻹقليمي. |
convino en que dicho instrumento internacional debía ser independiente de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y que la redacción del instrumento debía iniciarse tras la conclusión de las negociaciones sobre el proyecto de Convención y sus proyectos de protocolo. | UN | واتفقت على أنه ينبغي لمثل هذا الصك الدولي أن يكون مستقلا عن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وأن صياغته ينبغي أن تبدأ بعد إكمال المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية ومشاريع البروتوكولات الملحقة بها. |
En 2001, al establecer los equipos de acción, la Comisión subrayó la importancia de dar participación a las entidades no gubernamentales en la aplicación de las recomendaciones de UNISPACE III y convino en que esos equipos debían indicar las entidades no gubernamentales que podrían ser invitadas a participar. | UN | وشدّدت اللجنة، عندما أنشأت أفرقة العمل في عام 2001، على أهمية إشراك الكيانات غير الحكومية في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث، واتفقت على أنه ينبغي لهذه الأفرقة أن تحدد الكيانات غير الحكومية التي يمكن دعوتها إلى المشاركة. |
convino en que, al realizar evaluaciones del impacto social había que actuar con cautela, ya que la dinámica compleja de las transacciones comerciales, tanto en el plano nacional como internacional, no siempre se prestaba mediante evaluaciones del impacto social a un análisis de causalidad claramente definido. | UN | واتفقت على أنه من اللازم توخي الحذر عند إجراء تقييمات الأثر الاجتماعي لأن الديناميات المعقدة التي تحكم المعاملات الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي لا تسمح دائماً بتحليل العلاقة السببية بشكل محدد بوضوح من خلال تقييمات الأثر الاجتماعي. |
Se convino en que la participación podía reforzarse mediante la integración de las cuestiones relativas a la ordenación de las tierras en los planes de desarrollo de distrito, el fomento de la capacidad de las ONG y las organizaciones comunitarias mediante la educación ambiental y el intercambio de buenas prácticas, y el apoyo a proyectos comunitarios. | UN | واتفقت على أنه يمكن تعزيز المشاركة عن طريق إدماج المسائل المتصلة بإدارة الأراضي في خطط تنمية المناطق، وتعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي من خلال التعليم البيئي وتبادل الممارسات الجيدة، والدعم المقدم إلى المشاريع المحلية. |
La Comisión consideró satisfactorio que se examinara este tema y convino en que ello era oportuno por los numerosos descubrimientos y la posibilidad de adelantos futuros en la utilización de la tecnología espacial para la ordenación de los recursos hídricos. | UN | 264- ورحّبت اللجنة بالنظر في هذا البند واتفقت على أنه يأتي في وقت مناسب نظرا إلى الاكتشافات المتعددة وآفاق التطورات المقبلة في مجال استخدام تكنولوجيا الفضاء لإدارة موارد المياه. |
257. La Comisión consideró satisfactorio que se examinara ese tema y convino en que ello era oportuno por los numerosos descubrimientos y las perspectivas de adelantos futuros en la utilización de la tecnología espacial para la ordenación de los recursos hídricos. | UN | 257- ورحّبت اللجنة بالنظر في هذا البند واتفقت على أنه يأتي في وقت مناسب نظرا إلى الاكتشافات المتعددة وآفاق التطورات المقبلة في مجال استخدام تكنولوجيا الفضاء لإدارة موارد المياه. |
El Comité aprobó el texto del proyecto de boletín (que se puede solicitar a la Secretaría) y convino en que era necesario llevar a cabo otras consultas con los sindicatos miembros del CCPA que no estaban presentes en el período de sesiones en curso antes de presentar ese texto al Secretario General, de conformidad con la práctica establecida. | UN | ووافقت اللجنة على نص مشروع نشرة الأمين العام يمكن الحصول على الاتفاق من الأمانة العامة بناء على الطلب. واتفقت على أنه يلزم إجراء مزيد من التشاور مع الاتحادات الأعضاء التي لم تحضر الدورة الحالية قبل تقديم المشروع إلى الأمين العام وفقا لما درجت عليه العادة. |
Además, la Comisión tomó nota con interés de los futuros temas de trabajo examinados por el Grupo de Trabajo, en sus períodos de sesiones 14º y 15º, y convino en que, si se disponía de tiempo, se prosiguieran los preparativos de esos temas durante las deliberaciones del Grupo de Trabajo en su 16º período de sesiones. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة باهتمام مواضيع الأعمال المقبلة التي ناقشها الفريق العامل أثناء دورتيه الرابعة عشرة والخامسة عشرة، واتفقت على أنه يمكن، رهنا بتوافر الوقت، دفع العمل التحضيري قُدما بإجراء مناقشة أثناء دورة الفريق العامل السادسة عشرة. |
a) Acogió con beneplácito el informe sobre la determinación de temas para los datos geoespaciales fundamentales a escala mundial y convino en que deberían integrarse y armonizarse desde el nivel nacional hasta el mundial, ya que constituyen la base de varios objetivos básicos del Comité relacionados con el desarrollo sostenible; | UN | (أ) رحبت بالتقرير عن تحديد المواضيع الرئيسية العالمية للبيانات الجغرافية المكانية، واتفقت على أنه ينبغي أن تكون تلك المواضيع متكاملة ومتسقة من المستوى الوطني حتى المستوى العالمي، لأنها تمثل أساسا للعديد من الأهداف الرئيسية التي ترمي اللجنة إلى تحقيقها فيما يتصل بالتنمية المستدامة؛ |
4. En su 34º período de sesiones, celebrado en 2001, la Comisión examinó otro informe preparado por la Secretaría (A/CN.9/496) y convino en que se debía iniciar esa labor en vista del impacto económico favorable que tendría un régimen moderno en materia de crédito garantizado. | UN | 4- ونظرت اللجنة في دورتها الرابعة والثلاثين (2001)، في تقرير آخر أعدته الأمانة (A/CN.9/496)، واتفقت على أنه ينبغي الاضطلاع بأعمال، بالنظر الى التأثير الاقتصادي النافع لوجود قانون عصري بشأن الائتمانات المضمونة. |
3. En su 34º período de sesiones (celebrado en 2001), la Comisión examinó otro informe preparado por la Secretaría (A/CN.9/496) y convino en que se debían realizar actividades habida cuenta de la posible repercusión económica favorable de un régimen legal moderno de los créditos garantizados. | UN | 3- ونظرت اللجنة، في دورتها الرابعة والثلاثين (2001)، في تقرير آخر أعدته الأمانة (A/CN.9/496) واتفقت على أنه ينبغي الاضطلاع بذلك العمل، بالنظر إلى التأثير الاقتصادي النافع لوجود قانون عصري بشأن الائتمانات المضمونة. |
Estas delegaciones estaban de acuerdo en que bastaría con examinar esa cuestión cuando la Comisión estudiara las reservas desde ese punto de vista, cosa que se propone hacer en un capítulo especial de la Guía de la práctica. | UN | واتفقت على أنه تكفي العودة إليها عندما تتناول اللجنة التحفظات من هذه الزاوية، وهذا ما قررت معالجته في فصل خاص من دليل الممارسة(). |
17. En relación con un tema conexo, las delegaciones ratificaron la necesidad de flexibilidad en la presencia física del PNUD en los países, y se mostraron de acuerdo en que debería estar basada en las necesidades específicas de desarrollo de un país, en vez de en un sistema estándar. | UN | 17 - وفي مسألة ذات صلة، أيدت الوفود ضرورة توخي المرونة فيما يتعلق بالوجود المادي للبرنامج الإنمائي على الصعيد القطري، واتفقت على أنه ينبغي لذلك الوجود أن يستند إلى الاحتياجات الإنمائية الخاصة بكل بلد على حده - وليس على أساس وجود وضع واحد مناسب لجميع الحالات. |
17. En relación con un tema conexo, las delegaciones ratificaron la necesidad de flexibilidad en la presencia física del PNUD en los países, y se mostraron de acuerdo en que debería estar basada en las necesidades específicas de desarrollo de un país, en vez de en un sistema estándar. | UN | 17 - وفي مسألة ذات صلة، أيدت الوفود ضرورة توخي المرونة فيما يتعلق بالوجود المادي للبرنامج الإنمائي على الصعيد القطري، واتفقت على أنه ينبغي لذلك الوجود أن يستند إلى الاحتياجات الإنمائية الخاصة بكل بلد على حده - وليس على أساس وجود وضع واحد مناسب لجميع الحالات. |
El Curso Práctico acogió con beneplácito esas notificaciones y acordó que otros Estados que todavía no hubieran pasado a ser partes en el Acuerdo sobre Salvamento debían ser alentados a proporcionar información sobre objetos descubiertos en sus territorios de conformidad con las disposiciones del Acuerdo. | UN | ورحبت الحلقة بهذه التبليغات واتفقت على أنه ينبغي تشجيع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاق الانقاذ على توفير المعلومات عن الأجسام المكتشفة في اقليم تابع لها، وذلك وفقا لأحكام الاتفاق. |
Las Partes temían que en ausencia de orientación a corto plazo, diferentes países podrían presentar información diferente, lo cual ocasionaría dificultades para garantizar un examen justo y equitativo de las peticiones de exención, y acordaron que sería de desear el establecimiento de un sistema reflejando lo que ya existía para exenciones para usos esenciales. | UN | وتخشى الأطراف من أنه في غياب التوجيهات قريباً يمكن أن تُقدم البلدان المختلفة معلومات مختلفة تؤدي إلى صعوبات في ضمان إجراء استعراض عادل ومنصف لطلبات الإعفاءات، واتفقت على أنه من المستصوب إنشاء نظام للتقديم مطابق للنظام الموجود بالفعل لإعفاءات الاستخدامات الأساسية. |