| A principios de este mismo año el Gobierno acusó a un bando de Malawi de invadir la misma zona. | UN | واتهمت الحكومة في وقت سابق من هذا العام جماعة منشقة من ملاوي بالاعتداء على نفس المنطقة. |
| Pero luego confesó haber practicado la brujería por órdenes del Diablo, y acusó a Good y Osbourne de haberla obligado. | TED | ولكن سرعان ما اعترفت بممارسة الشعوذة وفقًا لأوامر الشيطان، واتهمت كلًا من غود وأوزبورن بإجبارها على ذلك. |
| Las organizaciones de derechos humanos acusaron a las autoridades carcelarias de negligencia médica que causó la muerte. | UN | واتهمت منظمات حقوق اﻹنسان سلطات السجن بإهمال علاجه الطبي اﻷمر الذى أدى إلى وفاته. |
| En respuesta a estas manifestaciones, el vocero del Gobierno para el Ministro de Seguridad Pública advirtió que el Gobierno no toleraría esos disturbios y acusó al Palipehutu-FNL de violar el Acuerdo General de Cesación del Fuego. | UN | وردا على ذلك، حذر متحدث حكومي باسم وزير الأمن العام من أن الحكومة لن تتسامح مع محدثي الاضطرابات من هذا النوع واتهمت حزب تحرير شعب الهوتو بانتهاك اتفاق إطلاق النار الشامل. |
| En ese momento los medios de comunicación acusaron al Frente Revolucionario Unido (FRU) de haber planeado las atrocidades. | UN | واتهمت تقارير قدمتها وسائط الإعلام في ذلك الوقت الجبهة المتحدة الثورية بتدبير الفظائع. |
| Se dice que la Sra. Celikaslan fue detenida el 2 de octubre de 1995 y acusada de prestar apoyo a una organización ilegal. | UN | وقد ألقي القبض على السيدة سيلكأصلان في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ واتهمت بتأييد منظمة غير قانونية. |
| fue acusada de tratar de sobornar a un guardia de la prisión 1580 de La Habana para que pasara medicinas y una grabadora a un recluso. | UN | واتهمت بمحاولة رشوة أحد حراس السجن رقم ١٥٨٠ في هافانا لتوصيل أدوية وآلة تسجيل ﻷحد المعتقلين. |
| Los Gobiernos de los dos países se han acusado mutuamente de violaciones territoriales, y las autoridades de Angola alegan que Zambia sigue apoyando al movimiento rebelde UNITA. | UN | واتهمت حكومتا البلدين بعضهما البعض بانتهاك أراضي كل منهما الأخرى، وادعت السلطات الأنغولية أن زامبيا تواصل دعم حركة التمرد التي تقوم بها يونيتا. |
| El Ayuntamiento de Hebrón acusó a la administración civil de practicar una política de distribución de agua discriminatoria. | UN | واتهمت بلدية الخليل اﻹدارة المدنية بانتهاج سياسة تمييز فيما يتعلق بتوزيع المياه. |
| La Autoridad Palestina acusó a Israel de falsificar los hechos históricos utilizando el 3.000º aniversario de Jerusalén. | UN | واتهمت السلطة الفلسطينية إسرائيل بتزييف أحداث التاريخ من خلال الاحتفال بذكرى مرور ٣ ٠٠٠ سنة على تأسيس القدس. |
| Eritrea también acusó a Etiopía de sembrar nuevas minas en Eritrea. | UN | واتهمت إريتريا إثيوبيا أيضا بزرع ألغام جديدة في إريتريا. |
| acusaron a parte de los partidos de oposición de estar involucrados en estas campañas que, a su juicio, se asientan sólo en falsas informaciones. | UN | واتهمت بعض أحزاب المعارضة بالمشاركة في هذه الحملة، والتي تقوم في رأيها على معلومات كاذبة ليس إلا. |
| Fatah y los grupos de rechazo proclamaron mártir al fallecido y acusaron a Israel de estar detrás del asesinato. | UN | وقد اعتبرت " فتح " وفصائل الرفض القتيل شهيدا واتهمت اسرائيل بتدبير قتله. |
| El Gobierno negó estas denuncias y acusó al SLPP de incitar a la violencia. | UN | وأنكرت الحكومة هذه الادعاءات، واتهمت الحزب الشعبي لسيراليون بالتحريض على العنف. |
| acusó al Gobierno lao de seguir cometiendo transgresiones militares y otras violaciones de los derechos humanos contra el pueblo hmong, incluso detenciones arbitrarias y asesinatos. | UN | واتهمت حكومة لاوس بمواصلة ارتكاب اعتداءات عسكرية وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان ضد شعب مونغ، ويشمل ذلك عمليات الاحتجاز والقتل التعسفية. |
| Esos grupos acusaron al Sr. Zeidan de no hacer frente a la creciente inseguridad y de no ocuparse suficientemente de las cuestiones relativas a la prestación de servicios. | UN | واتهمت تلك المجموعات السيد زيدان بالفشل في معالجة الانعدام المتزايد للأمن، وعدم التمكن من معالجة مسألة توفير الخدمات. |
| El 6 de noviembre de 2004 fue detenida en Azerbaiyán y acusada de haber entrado en el país ilegalmente. | UN | 7-2 وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، ألقي القبض عليها في أذربيجان واتهمت بعبور الحدود بشكل غير قانوني. |
| fue acusada de tratar de sobornar a un guardia de la prisión 1580 de La Habana para que pasara medicinas y una grabadora a un recluso. | UN | واتهمت بمحاولة رشوة أحد حراس السجن رقم ١٥٨٠ في هافانا لتوصيل أدوية وآلة تسجيل ﻷحد المعتقلين. |
| Los tribunales chilenos han acusado a las personas implicadas sobre la base de los delitos cometidos y las investigaciones llevada a cabo, y no de su origen. | UN | واتهمت محاكم شيلي الأشخاض المعنيين على أساس الجرائم التي ارتُكبت والتحقيقات التي أجريت، لا بسبب أصلهم. |
| El Gobierno ha acusado a la oposición de haber realizado los ataques en la zona de Garm, en tanto que los dirigentes de la oposición han negado toda responsabilidad al respecto. | UN | واتهمت الحكومة المعارضة بشن الهجمات في منطقة غارم، في حين أنكرت قيادة المعارضة أية مسؤولية عنها. |
| Vomité en el armario de abrigos, culpé a un niño pequeño. | Open Subtitles | لقد تقيأت في غرفة الساعة ,واتهمت طفلاً صغيرا |
| Pedir a las Naciones Unidas que creen un grupo de observadores que visite periódicamente países en situación de conflicto armado que hayan sido acusados de violar los derechos humanos de las mujeres y los niños. | UN | ويجب عليهن الطلب من الأمم المتحدة تشكيل فريق من المراقبين ليقوم بزيارات دورية إلى البلدان التي تشهد نـزاعات مسلحة واتهمت بانتهاك حقوق النساء والأطفال. |
| Sin embargo, no pareció lograrse ningún adelanto, y el 8 de septiembre de 1994 el Ministro del Interior de Angola dio a conocer un comunicado oficial en el que se afirmaba que la policía rechazaba las declaraciones relativas a la muerte de Carolina da Silva y acusaba al autor de tratar de sobornar al Gobierno. | UN | ومع ذلك، لم يتحقق، على ما يبدو، مزيد من التقدم. وفي 8 أيلول/سبتمبر 1994، أصدرت وزارة الداخلية الأنغولية بياناً رسمياً ذكرت فيه أن الشرطة تطعن في الإعلانات المتعلقة بوفاة كارولينا دا سيلفا واتهمت صاحب البلاغ بمحاولة رشوة الحكومة. |
| En particular, acusaba al banco de haber realizado operaciones bursátiles con su cuenta de valores, en unos casos sin que ella hubiera dado ninguna orden previa al respecto y en otros, infringiendo las instrucciones dadas por la autora. | UN | واتهمت المصرف على وجه التحديد بتنفيذ معاملات مالية باستخدام حساب سنداتها، وأن بعض هذه العمليات كان دون أمر مسبق منها، وكان في بعضها الآخر بطريقة تنطوي على إخلال بتعليماتها. |
| El autor fue acusado por la policía de haber participado en ataques subversivos a la tienda de zapatos Bata y a un restaurante, basándose en las declaraciones de los coinculpados. | UN | واتهمت الشرطة صاحب البلاغ بأنه اشترك في هجمات تخريبية ضد محل الأحذية باتا وضد أحد المطاعم، استناداً إلى أقوال المتهمين الآخرين. |