"واجباتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus obligaciones
        
    • sus funciones
        
    • sus deberes
        
    • las obligaciones
        
    • sus tareas
        
    • su deber
        
    • su cometido
        
    • su obligación
        
    • las funciones
        
    • de sus
        
    • sus responsabilidades
        
    • obligaciones que
        
    • su tarea
        
    • los deberes
        
    • con su
        
    Igualmente, respeta sus obligaciones aplicando otros convenios relativos a los derechos humanos. UN كما تحترم واجباتها التزاماً منها بالاتفاقيات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Croacia cumple periódicamente sus obligaciones en virtud del Documento de Viena de 1999. UN وتؤدي واجباتها الناشئة عن وثيقة فيينا لعام 1999 على نحو منتظم.
    Los fiscales están sujetos en sus funciones a las instrucciones del Procurador General. UN وتخضع دائرة المدعي العام المحلي لدى تأدية واجباتها لتوجيهات محامي التاج.
    Portugal sigue creyendo que estos órganos desempeñan sus funciones con el necesario grado de independencia. UN ولا تزال البرتغال تعتقد أن هذه الهيئات تؤدي واجباتها بالقدر اللازم من الاستقلال.
    En relación con los retornados, el Gobierno parece entender que sus deberes terminan en cuanto se encuentran en territorio de Guatemala. UN وفي حالة العائدين، يبدو أن الحكومة تعتقد أن واجباتها تنتهي بمجرد دخول العائدين الى أراضي غواتيمالا.
    El Comité Especial debe examinar qué medidas deberían adoptarse para que la Asamblea General pueda cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta. UN وينبغي للجنة الخاصة أن تنظر في التدابير الواجب اتخاذها لتمكين الجمعية العامة من أداء واجباتها المنصوص عليها في الميثاق.
    La situación con respecto al trabajo de la mujer ha cambiado enormemente, pero ello no le impide cumplir sus obligaciones religiosas. UN وأضافت أن حالة توظيف المرأة قد تغيرت بصورة كبيرة، بيد أن هذا لم يمنعها من أداء واجباتها الدينية.
    Esto la lleva a la conclusión de que las autoridades han vuelto a quebrantar sus obligaciones y de que la instrucción sigue siendo infructuosa. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    Esto la lleva a la conclusión de que las autoridades han vuelto a quebrantar sus obligaciones y de que la instrucción sigue siendo infructuosa. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    Se hicieron preguntas sobre el tipo de cursos de capacitación de los que estaban excluidas las mujeres debido a sus obligaciones familiares. UN وطرحت أسئلة عن نوع الدورات التدريبية التي لا تستطيع المرأة الالتحاق بها بسبب واجباتها اﻷسرية.
    Una y otra vez Portugal se ha visto impedido de cumplir sus obligaciones para con Timor Oriental, un territorio no autónomo bajo su administración. UN والمرة تلو المرة مُنعت البرتغال من أداء واجباتها نحو تيمور الشرقية، وهي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتــي تحت إدارتهــا.
    De no existir acuerdos de esa índole, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas no podrá cumplir sus obligaciones con rapidez y eficacia. UN ففي غياب هذين الاتفاقين، لن تستطيع المنظمة أن تؤدي واجباتها بسرعة وفعالية.
    Por esa razón, la Comisión Preparatoria debe contar con los recursos y servicios necesarios para el desempeño eficaz de sus funciones. UN ولهذا السبب ينبغي أن تُزود اللجنة التحضيرية بجميع الموارد والخدمات اللازمة ﻷداء واجباتها على نحو فعال.
    El apoyo a la secretaría y la confianza en ella eran dos elementos esenciales si los Estados miembros querían que aquélla desempeñara sus funciones con eficiencia. UN فدعم اﻷمانة والثقة بها عاملان أساسيان إذا أرادت الدول اﻷعضاء لها أن تؤدي واجباتها بشكل فعال.
    Por recomendación de un médico, una mujer embarazada puede solicitar un cambio temporal de sus funciones. UN ويمكن للموظفة الحامل، بناء على مشورة الطبيب، أن تطلب تغييرا مؤقتا في واجباتها.
    Al propio tiempo, no obstante, respetarían la autoridad de la Policía Nacional en el cumplimiento de sus deberes constitucionales. UN على أنه سوف يحترم في الوقت نفسه سلطة الشرطة الوطنية في أداء واجباتها الدستورية.
    En este contexto, mi Gobierno es consciente de sus deberes y responsabilidades. UN وفــي هــذا السيــاق، تدرك حكومتي واجباتها ومسؤولياتها.
    Su país seguirá cumpliendo con las obligaciones que le impone la Convención con vistas a crear condiciones favorables para el adelanto de la mujer. UN وستظل تركمانستان تؤدي واجباتها بموجب الاتفاقية بغية توفير أحوال مواتية للنهوض بالمرأة.
    Las comisiones electorales locales, por lo general, desempeñaron sus tareas con dedicación. UN وأدت لجان الانتخابات المحلية واجباتها بكل إخلاص بصفة عامة.
    Si una dama falla en su deber, el fuego es el fin. Open Subtitles . لو فشلت العاشقة في واجباتها ، فنهايتها ستكون مُحرقة
    En esta provincia hay fuerzas militares y de policía que cumplen su cometido de conformidad con la Constitución y la ley. UN وتوجد في هذا اﻹقليم قوات شرطة وقوات عسكرية تؤدي واجباتها وفقا ﻷحكام الدستور والقانون.
    Debo recalcar que esas medidas no absuelven a la República de Croacia de su obligación de cumplir con las solicitudes y las órdenes del Tribunal. UN ولكن لا بد لي أن أؤكد بأن تلك الخطوات لا تعفي جمهورية كرواتيا من واجباتها بالامتثال لطلبات المحكمة وأوامرها.
    Se prevé que el Ministerio de Justicia presentará un nuevo reglamento que modificará la composición y las funciones de la Junta. UN ومن المتوقع أن تقدم وزارة العدل مجموعة من القواعد الجديدة، من شأنها تغيير تكوين اﻹدارة المذكورة وتعديل واجباتها.
    Las autoridades locales han cumplido con sus responsabilidades de manera adecuada y el informe es sumamente positivo en este sentido. UN وإن السلطات المحلية تؤدي واجباتها بصورة لائقة وإن التقرير إيجابي للغاية في ذلك المجال.
    Durante siglos, la mujer ha tenido que hacer frente a las consecuencias de la sociedad patriarcal asumiendo constantemente más obligaciones que derechos. UN ومنذ قرون تواجه المرأة عواقب المجتمع الأبوي، حيث تفوق واجباتها حقوقها دائما.
    Así que aún cuando él estaba en casa, ella quería que me quedara y les hiciera la cena, e hiciera su tarea con ella. Open Subtitles لذا حتى و إن كان هو بالمنزل لم تكن لتسمح لي بالبقاء.. و طهو العشاء لهم, أساعدها في حل واجباتها
    Si queremos que las Naciones Unidas desempeñen los deberes que les hemos encomendado, debemos cumplir nuestras obligaciones financieras para con ellas. UN إذا أردنا أن تؤدي اﻷمم المتحدة واجباتها التي أوكلناها إليها، فينبغي أن نضمن احترامنا لالتزاماتنا المالية تجاهها.
    No se puede esperar que las Naciones Unidas cumplan con su misión sin tener los recursos financieros para ello. UN فلا يمكن أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تؤدي واجباتها دون أن نوفر شريان الحياة المالي اللازم لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more