Igualmente, respeta sus obligaciones aplicando otros convenios relativos a los derechos humanos. | UN | كما تحترم واجباتها التزاماً منها بالاتفاقيات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Croacia cumple periódicamente sus obligaciones en virtud del Documento de Viena de 1999. | UN | وتؤدي واجباتها الناشئة عن وثيقة فيينا لعام 1999 على نحو منتظم. |
Los fiscales están sujetos en sus funciones a las instrucciones del Procurador General. | UN | وتخضع دائرة المدعي العام المحلي لدى تأدية واجباتها لتوجيهات محامي التاج. |
Portugal sigue creyendo que estos órganos desempeñan sus funciones con el necesario grado de independencia. | UN | ولا تزال البرتغال تعتقد أن هذه الهيئات تؤدي واجباتها بالقدر اللازم من الاستقلال. |
En relación con los retornados, el Gobierno parece entender que sus deberes terminan en cuanto se encuentran en territorio de Guatemala. | UN | وفي حالة العائدين، يبدو أن الحكومة تعتقد أن واجباتها تنتهي بمجرد دخول العائدين الى أراضي غواتيمالا. |
El Comité Especial debe examinar qué medidas deberían adoptarse para que la Asamblea General pueda cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta. | UN | وينبغي للجنة الخاصة أن تنظر في التدابير الواجب اتخاذها لتمكين الجمعية العامة من أداء واجباتها المنصوص عليها في الميثاق. |
La situación con respecto al trabajo de la mujer ha cambiado enormemente, pero ello no le impide cumplir sus obligaciones religiosas. | UN | وأضافت أن حالة توظيف المرأة قد تغيرت بصورة كبيرة، بيد أن هذا لم يمنعها من أداء واجباتها الدينية. |
Esto la lleva a la conclusión de que las autoridades han vuelto a quebrantar sus obligaciones y de que la instrucción sigue siendo infructuosa. | UN | مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى. |
Esto la lleva a la conclusión de que las autoridades han vuelto a quebrantar sus obligaciones y de que la instrucción sigue siendo infructuosa. | UN | مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى. |
Se hicieron preguntas sobre el tipo de cursos de capacitación de los que estaban excluidas las mujeres debido a sus obligaciones familiares. | UN | وطرحت أسئلة عن نوع الدورات التدريبية التي لا تستطيع المرأة الالتحاق بها بسبب واجباتها اﻷسرية. |
Una y otra vez Portugal se ha visto impedido de cumplir sus obligaciones para con Timor Oriental, un territorio no autónomo bajo su administración. | UN | والمرة تلو المرة مُنعت البرتغال من أداء واجباتها نحو تيمور الشرقية، وهي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتــي تحت إدارتهــا. |
De no existir acuerdos de esa índole, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas no podrá cumplir sus obligaciones con rapidez y eficacia. | UN | ففي غياب هذين الاتفاقين، لن تستطيع المنظمة أن تؤدي واجباتها بسرعة وفعالية. |
Por esa razón, la Comisión Preparatoria debe contar con los recursos y servicios necesarios para el desempeño eficaz de sus funciones. | UN | ولهذا السبب ينبغي أن تُزود اللجنة التحضيرية بجميع الموارد والخدمات اللازمة ﻷداء واجباتها على نحو فعال. |
El apoyo a la secretaría y la confianza en ella eran dos elementos esenciales si los Estados miembros querían que aquélla desempeñara sus funciones con eficiencia. | UN | فدعم اﻷمانة والثقة بها عاملان أساسيان إذا أرادت الدول اﻷعضاء لها أن تؤدي واجباتها بشكل فعال. |
Por recomendación de un médico, una mujer embarazada puede solicitar un cambio temporal de sus funciones. | UN | ويمكن للموظفة الحامل، بناء على مشورة الطبيب، أن تطلب تغييرا مؤقتا في واجباتها. |
Al propio tiempo, no obstante, respetarían la autoridad de la Policía Nacional en el cumplimiento de sus deberes constitucionales. | UN | على أنه سوف يحترم في الوقت نفسه سلطة الشرطة الوطنية في أداء واجباتها الدستورية. |
En este contexto, mi Gobierno es consciente de sus deberes y responsabilidades. | UN | وفــي هــذا السيــاق، تدرك حكومتي واجباتها ومسؤولياتها. |
Su país seguirá cumpliendo con las obligaciones que le impone la Convención con vistas a crear condiciones favorables para el adelanto de la mujer. | UN | وستظل تركمانستان تؤدي واجباتها بموجب الاتفاقية بغية توفير أحوال مواتية للنهوض بالمرأة. |
Las comisiones electorales locales, por lo general, desempeñaron sus tareas con dedicación. | UN | وأدت لجان الانتخابات المحلية واجباتها بكل إخلاص بصفة عامة. |
Si una dama falla en su deber, el fuego es el fin. | Open Subtitles | . لو فشلت العاشقة في واجباتها ، فنهايتها ستكون مُحرقة |
En esta provincia hay fuerzas militares y de policía que cumplen su cometido de conformidad con la Constitución y la ley. | UN | وتوجد في هذا اﻹقليم قوات شرطة وقوات عسكرية تؤدي واجباتها وفقا ﻷحكام الدستور والقانون. |
Debo recalcar que esas medidas no absuelven a la República de Croacia de su obligación de cumplir con las solicitudes y las órdenes del Tribunal. | UN | ولكن لا بد لي أن أؤكد بأن تلك الخطوات لا تعفي جمهورية كرواتيا من واجباتها بالامتثال لطلبات المحكمة وأوامرها. |
Se prevé que el Ministerio de Justicia presentará un nuevo reglamento que modificará la composición y las funciones de la Junta. | UN | ومن المتوقع أن تقدم وزارة العدل مجموعة من القواعد الجديدة، من شأنها تغيير تكوين اﻹدارة المذكورة وتعديل واجباتها. |
Las autoridades locales han cumplido con sus responsabilidades de manera adecuada y el informe es sumamente positivo en este sentido. | UN | وإن السلطات المحلية تؤدي واجباتها بصورة لائقة وإن التقرير إيجابي للغاية في ذلك المجال. |
Durante siglos, la mujer ha tenido que hacer frente a las consecuencias de la sociedad patriarcal asumiendo constantemente más obligaciones que derechos. | UN | ومنذ قرون تواجه المرأة عواقب المجتمع الأبوي، حيث تفوق واجباتها حقوقها دائما. |
Así que aún cuando él estaba en casa, ella quería que me quedara y les hiciera la cena, e hiciera su tarea con ella. | Open Subtitles | لذا حتى و إن كان هو بالمنزل لم تكن لتسمح لي بالبقاء.. و طهو العشاء لهم, أساعدها في حل واجباتها |
Si queremos que las Naciones Unidas desempeñen los deberes que les hemos encomendado, debemos cumplir nuestras obligaciones financieras para con ellas. | UN | إذا أردنا أن تؤدي اﻷمم المتحدة واجباتها التي أوكلناها إليها، فينبغي أن نضمن احترامنا لالتزاماتنا المالية تجاهها. |
No se puede esperar que las Naciones Unidas cumplan con su misión sin tener los recursos financieros para ello. | UN | فلا يمكن أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تؤدي واجباتها دون أن نوفر شريان الحياة المالي اللازم لذلك. |