Por esas razones, las leyes y reglamentaciones de Indonesia son aplicables a todo aquel que cometa actos que las infringen. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن القوانين واﻷنظمة اﻷندونيسية واجبة التطبيق على أي شخص يقترف عملا ينافي تلك القوانين واﻷنظمة. |
Muchos de los derechos colectivos reconocidos en el proyecto de declaración, en su forma actual, no serían aplicables a los individuos. | UN | ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد. |
Las publicaciones de carácter religioso están sujetas a las normas generales aplicables a toda publicación. | UN | ويخضع الانتاج الديني لقوانين عامة واجبة التطبيق على جميع الناشرين. |
Es aplicable a los delitos contra la integridad territorial y la unidad nacional de Turquía. | UN | وهي عقوبة واجبة التطبيق على الجرائم المرتكبة ضد السلامة اﻹقليمية والوحدة الوطنية لتركيا. |
El abogado afirma que en la legislación penal eslovaca no existe ninguna disposición aplicable al presente caso, como se exige en el párrafo 1 del artículo 2, considerado conjuntamente con el apartado f) del artículo 5 de la Convención. | UN | 3-3 ويدعي المحامي أن القانون الجنائي السلوفاكي لا يتضمن أحكاماً واجبة التطبيق على الانتهاك المذكور في هذه الحالة وفقاً لما تقضي به الفقرة 1 من المادة 2، مقترنة بالمادة 5 (و) من الاتفاقية. |
Cabe señalar que las disposiciones de todos los tratados de derechos humanos en los que Rumania es parte y las de la Declaración Universal de Derechos Humanos son directamente aplicables en toda la legislación rumana. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أحكام جميع معاهدات حقوق الإنسان التي أصبحت رومانيا طرفا فيها، وأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واجبة التطبيق على نحو مباشر في قوانين رومانيا. |
En la segunda parte del cuestionario se pide a los Estados que expliquen qué medidas han adoptado para aplicar los principios que aceptan como aplicables a los REG y que los vincula jurídicamente. | UN | والجزء الثاني من الاستبيان يطلب من الدول أن تشرح التدابير التي اعتمدتها لتنفيذ المبادئ التي تقبل بأنها واجبة التطبيق على المتفجرات من مخلفات الحرب وبأنها ملزِمة لها قانوناً. |
Los derechos deben ser respetados porque son aplicables a la persona y no porque sean fundamentales. | UN | وينبغي احترام هذه الحقوق لأنها واجبة التطبيق على الفرد وليس لأنها أساسية. |
Estas prácticas son aplicadas por todos los hospitales e instituciones de la AH y son aplicables a todas las personas, independientemente de que tengan o no discapacidades. | UN | وتطبق هذه الممارسات جميع المستشفيات والمؤسسات التابعة للهيئة وهي واجبة التطبيق على جميع الأشخاص بغضّ النظر عن كونهم من ذوي الإعاقة أو عدمه. |
Dado el desarrollo reciente del sistema de objetos aeroespaciales, en la actualidad no hay normas aplicables a esos objetos, ni en el derecho nacional ni en el internacional. | UN | لا توجد في الوقت الحاضر، بالنظر الى ما حدث مؤخراً من تطور في نظام الأجسام الفضائية الجوية، قواعد محددة واجبة التطبيق على مثل هذه الأجسام، لا في القوانين الوطنية ولا في القانون الدولي. |
Por otra parte, la Subcomisión entiende que los principios rectores, decisiones, prácticas, etc. que sean de carácter meramente complementario y que no sean incompatibles con el reglamento serán aplicables a la Subcomisión sin que sea necesaria la aprobación del Consejo Económico y Social. | UN | بيد أن اللجنة الفرعية ترى أن المبادئ التوجيهية والمقررات والممارسات وما إليها التي تكون ذات طابع تكميلي بحت ولا تتعارض مع أحكام النظام الداخلي تكون واجبة التطبيق على اللجنة الفرعية دون التماس موافقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La función de la OMI a este respecto ha sido preeminente: esa organización tiene un mandato exclusivo para la adopción de reglamentaciones de seguridad y de prevención de la contaminación aplicables a bordo de los buques. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى دور المنظمة البحرية الدولية في هذا الصدد على أنه دور فائق الأهمية: فالمنظمة لها ولاية حصرية تخول لها اعتماد أنظمة للسلامة ومكافحة التلوث واجبة التطبيق على متن السفن. |
i) Deliberar sobre los principios existentes del DIH y decidir cuáles se pueden considerar aplicables a los REG; | UN | `1` إجراء مداولات بشأن المبادئ القائمة في القانون الإنساني الدولي والاتفاق على تلك التي يعتبر أنها واجبة التطبيق على المتفجرات من مخلفات الحرب؛ |
A lo sumo, las Convenciones de Viena pasaban en silencio la cuestión de si las normas que enunciaban eran aplicables a todas las reservas o sólo a aquellas que hubieran superado la prueba de la compatibilidad con el objeto y el fin del tratado. | UN | وفي أقصى الحالات، لم تتطرق اتفاقيات فيينا إلى مسألة التحقق مما إذا كانت القواعد الواردة فيها واجبة التطبيق على التحفظات كافة أم فقط على التحفظات المستوفية معيار التوافق مع غرض المعاهدة وهدفها. |
31. Actualmente, la legislación mercantil colombiana no cuenta con disposiciones que sean aplicables a la situación de insolvencia de estos grupos. | UN | 31- ولا يتضمّن القانون التجاري الكولومبي في الوقت الراهن أي أحكام واجبة التطبيق على إعسار المجموعات من هذا القبيل. |
Por ello, concluye, el orden jurídico internacional está obligado a tener en cuenta esas desigualdades y garantizar un mínimo de estándares aplicables a las partes en situación de mayor debilidad (por ejemplo, la concesión a éstas de derechos especiales) Ibíd., pág. 505. | UN | ومن ثم، فإن يخلص الى أن النظام القانوني الدولي مجبر على أخذ أوجه عدم المساواة تلك في الحسبان، وعلى ضمان معايير دنيا واجبة التطبيق على أضعف اﻷطراف وضعاً )مثال ذلك من خلال منحها حقوقاً خاصة()٠٨(. |
84. Algunos participantes se interesaron por la posibilidad de aclarar cuáles son las obligaciones de los grupos no gubernamentales y defendieron los textos aplicables a todas las personas en todas las situaciones. | UN | ٨٤- وأعرب عدد من المشتركين عن القلق إزاء احتمال توضيح الالتزامات للجماعات غير الحكومية، وأيﱠدوا وضع نصوص واجبة التطبيق على جميع اﻷشخاص في جميع الحالات. |
Las normas de la razón y la buena fe son aplicables a los derechos y obligaciones de procedimiento relativos al uso compartido de los ríos internacionales. " Op. cit. (véase la nota 19 supra). | UN | وتكون قواعد العقل وحسن النية واجبة التطبيق على الحقوق والواجبات اﻹجرائية المتعلقة بتقاسم استخدام اﻷنهار الدولية " )٦٦(. |
Un simple memorando de entendimiento concertado por el PNUMA no es aplicable a las entidades que no están sujetas a su autoridad. | UN | وأي مذكرة تفاهم تُعقد مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة لا تكون واجبة التطبيق على الكيانات التي لا تخضع لسلطة البرنامج. |
. Al igual que el artículo 9 del Pacto, el artículo 5 del Convenio Europeo es aplicable a todas las formas de detención, cualquiera sea el motivo en que se fundamente. | UN | وتكون المادة ٥ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، شأنها شأن المادة ٩ من العهد، واجبة التطبيق على جميع أشكال الاحتجاز بغض النظر عن أسبابها. |
" En sus relaciones mutuas, las partes que son miembros de la Comunidad Europea aplicarán las normas de la Comunidad y por consiguiente no aplicarán las disposiciones emanadas de la presente Convención, excepto en la medida en que no exista ninguna norma comunitaria que rija la cuestión particular de que se trate y sea aplicable al caso. " | UN | " تطبّق الأطراف التي هي أعضاء في الجماعة الأوروبية قواعد الجماعة في علاقاتها المتبادلة ولذلك لا تطبّق القواعد الناشئة من هذه الاتفاقية إلا في حدود عدم وجود قاعدة للجماعة تحكم الموضوع المعني بالتحديد وتكون واجبة التطبيق على الحالة المعنية. " |
En realidad, la cuestión no es saber si son aplicables en los distintos territorios diferentes conjuntos de normas; se trata de recordar que, desde el momento en que ha sido ratificado el Pacto, éste es aplicable en todos los territorios sobre los que el Estado Parte ejerce un control, incluso de facto. | UN | فالمسألة في هذه الحالة لا تتعلق بتحديد ما إذا كانت هناك مجموعات مختلفة من القواعد واجبة التطبيق على مختلف اﻷراضي؛ وأشار إلى أنه متى تم التصديق على العهد، فإنه يكون واجب التطبيق على جميع اﻷراضي التي تمارس الدولة الطرف سيطرة عليها، حتى وإن كانت هذه السيطرة بحكم الواقع. |