"واجبها أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • su deber
        
    • deber de
        
    • su obligación
        
    • tienen el deber
        
    • obligación que les incumbe de
        
    • obligada
        
    • obligado
        
    • tienen la obligación
        
    Es su deber exigir que sus Miembros cumplan plenamente sus resoluciones pertinentes. UN ومن واجبها أن تطالب بامتثال تشريعات أعضائها بالكامل للقرارات ذات الصلة.
    El Relator Especial recuerda al Gobierno su deber de garantizar a Hnin May Aungel su derecho a la integridad física y mental. UN 50 - ويذكّر المقرر الخاص الحكومة بأنه من واجبها أن تكفل حق هنين ماي أونغ في السلامة البدنية والعقلية.
    Cada religión tiene tendencia a considerar que es la única que detenta la verdad y que tiene el deber de atraer a todos hacia esa verdad. UN إذ أن كل اﻷديان تميل إلى أن تعتبر أنها وحدها تملك الحقيقة وأن من واجبها أن تدعو الجميع إلى التعرف على هذه الحقيقة.
    Tiene también el deber de modernizar el sistema financiero internacional. UN كما أن من واجبها أن تعمل على تحديث النظام المالي الدولي.
    No obstante, el Comité reconoce su obligación de evaluar las exposiciones a la radiación y de dar estimaciones bien fundadas, coherentes y no sesgadas de los riesgos de la radiación. UN ومع ذلك فإن اللجنة تقر بأن من واجبها أن تقوم بتقييم التعرضات اﻹشعاعية وبتقديم تقديرات للمخاطر اﻹشعاعية المحتملة تكون قائمة على أساس سليم ومتسقة وغير متحيزة.
    Si los países en desarrollo no están satisfechos de algunas de las interpretaciones de la Comisión tienen el deber de decirlo; si no, la Comisión supondrá que consienten. UN وإذا كانت الأمم النامية غير راضية عن بعض تفسيرات لجنة القانون الدولي فإن من واجبها أن تقول ذلك وإلا فإن لجنة القانون الدولي ستفترض أنها راضية عن عملها.
    21. Recalca que las Autoridades de Transición son las principales responsables de proteger a la población y garantizar la seguridad y la unidad en su territorio, y destaca la obligación que les incumbe de velar por que se respeten el derecho internacional humanitario, el derecho de los derechos humanos y el derecho de los refugiados; UN 21 - يؤكد المسؤولية الرئيسية للسلطات الانتقالية عن حماية السكان، فضلا عن كفالة الأمن والوحدة في أراضيها، ويشدد على واجبها أن تكفل احترام القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين؛
    Si alguna hermana las ha observado en una falta externa que Uds. no han proclamado es su deber proclamarlas en caridad para que estén concientes de sus errores y los corrijan. Open Subtitles لو لاحظت إحدى الأخوات أيّ خطأ جهري .. لم تُعلِنّ عنه .. فإنّ من واجبها أن تقوم بالإعلان عنكِ في الجماعة ..
    Siguiendo esta tradición de misericordia, la Rusia democrática considera que es su deber alentar a la comunidad mundial a que fortalezca la protección de las víctimas de conflictos internacionales y nacionales. UN واتباعا لهذه التقاليد القائمة على الرحمة، ترى روسيا الديمقراطية أن من واجبها أن تحث المجتمع الدولي على تكثيف جهوده لحماية ضحايا المنازعات الدولية والداخلية، على حد سواء.
    El Gobierno de transición declaró que era su deber someter a la justicia a aquellas personas de las que había motivos suficientes para sospechar que eran responsables de graves violaciones del derecho internacional y nacional. UN وقد أعلنت الحكومة الانتقالية أن من واجبها أن تحيل إلى القضاء اﻷشخاص الذين توجد في شأنهم أسباب جدية تعمل على اعتبارهم مسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي والقانون الداخلي على السواء.
    Contra las autoridades de Estados Unidos, que fueron alertadas en más de una ocasión y que era su deber impedir la realización de estos vuelos, ¿cuáles son las medidas? UN وما هي التدابير التي تتخذ ضد سلطات الولايات المتحدة التي جرى أكثر من مرة تنبيهها إلى عمليات التحليق تلك والتي كان من واجبها أن تحول دون القيام بها؟
    Esta Organización tiene el deber de garantizar a la humanidad una vida en condiciones de paz, dignidad y prosperidad. UN والأمم المتحدة منظمة واجبها أن تضمن لبني البشر الحياة في سلام وكرامة ورخاء.
    Tiene el derecho, y en realidad el deber, de responder a esos actos a fin de proteger la vida de sus ciudadanos. UN ومن حقها بل والواقع أنه من واجبها أن تتصدى لتلك الأعمال لحماية أرواح مواطنيها.
    Por este motivo, la Fundación asume el deber de predicar las verdaderas enseñanzas del Islam y de respaldar los derechos de las mujeres a la igualdad y el desarrollo personal. UN ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي.
    El Gobierno de la República reconoce que es su obligación combatir cualquier manifestación de los mismos. UN وتعترف حكومة الجمهورية بأن من واجبها أن تكافح أي جهاز يظهر من هذا النوع.
    En varios casos las fuerzas de seguridad no respetaron las órdenes de los tribunales en lugar de ejecutarlas como era su obligación. UN ففي العديد من القضايا استهانت قوى اﻷمن بأوامر المحاكم التي من واجبها أن تعمل على إنفاذها.
    Asimismo, destacó la responsabilidad que incumbía a los Estados, y su obligación de poner fin a la impunidad y procesar a los responsables de cometer violaciones graves. UN وشدد أيضا على مسؤولية الدول، وكذلك واجبها أن تنهي الإفلات من العقاب وتحاكم المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة.
    Como custodio mundial de los derechos humanos, las Naciones Unidas tienen el deber de conmemorar el bicentenario del fin de este crimen de lesa humanidad realizando un evento especial en 2007. UN وبوصف الأمم المتحدة الحارس العالمي لحقوق الإنسان، من واجبها أن تبرز الذكرى السنوية المائتين لوقف هذه الجريمة ضد الإنسانية في مناسبة خاصة عام 2007.
    21. Recalca que las Autoridades de transición son las principales responsables de proteger a la población y garantizar la seguridad y la unidad en su territorio, y destaca la obligación que les incumbe de velar por que se respeten el derecho internacional humanitario, el derecho de los derechos humanos y el derecho de los refugiados; UN 21 - يؤكد المسؤولية الرئيسية للسلطات الانتقالية عن حماية السكان، فضلا عن كفالة الأمن والوحدة في أراضيها، ويشدد على واجبها أن تكفل احترام القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين؛
    La República de San Marino participó en la Conferencia, que se celebró en Egipto, impulsada por la convicción de que estaba obligada a hacer una contribución. UN لقـــد شاركـــت جمهورية سان مارينو في هذا المؤتمر، الذي عقد في مصـــر، اقتناعا منها بأنه من واجبها أن تقدم مساهمتهـــا.
    En particular, el Comité señala a la atención del Estado Parte que, si bien no está obligado a conceder permisos de trabajo a los residentes extranjeros, tiene que garantizar que los extranjeros que han obtenido un permiso de trabajo no sean víctimas de discriminación al buscar empleo. UN وهي تسترعى انتباه الدولة الطرف بشكل خاص إلى أن من واجبها أن تكفل عدم التمييز ضد الأجانب الحاصلين على تصريح عمل لدى سعيهم لايجاد عمل، رغم أنها غير ملزمة بتوفير تصاريح عمل للمقيمين الأجانب.
    tienen la obligación de llevar a cabo esta tarea de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN إلا أن من واجبها أن تضطلع بهذه المهمة وأن تصون السلم واﻷمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more