"واجبها المتمثل في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su deber de
        
    • su obligación de
        
    Según el autor, esto demuestra que el tribunal no cumplió su deber de objetividad e imparcialidad. UN وهذا يثبت، وفقاً لصاحب البلاغ، أن المحكمة فشلت في أداء واجبها المتمثل في الموضوعية وعدم التحيز.
    Las autoridades también han incumplido su deber de proporcionar a la víctima un acceso efectivo a la investigación. UN كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال.
    Las autoridades también han incumplido su deber de proporcionar a la víctima un acceso efectivo a la investigación. UN كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال.
    La impunidad siguió siendo sistemática, ya que el Estado no cumplió con su obligación de investigar los delitos y sancionar a los responsables, mientras que sus propios agentes a menudo obstruían la acción de la justicia. UN وبقي الإفلات من العقوبة يتم بصورة منظمة حيث أن الدولة تخلت عن واجبها المتمثل في التحقيق في الجرائم ومعاقبة المسؤولين بينما كان موظفوها هم الذين يمنعون العدالة غالبا.
    De ser así, el Estado fijará un punto de referencia más ambicioso para el próximo período de cinco años, coherente con su obligación de realizar progresivamente el derecho a la salud. UN وفي حالة بلوغ الهدف، تُحدد الدولة معياراً مرجعياً أكثر طموحاً لفترة السنوات الخمس التالية ينسجم مع واجبها المتمثل في الإعمال التدريجي للحق في الصحة.
    A falta de indicación en contrario, debía suponerse que el tribunal había cumplido su deber de oír todas las presentaciones de las partes. UN وبعدم وجود أي قرينة تدل على العكس، افترضت المحكمة أن هيئة التحكيم أدت واجبها المتمثل في الاستماع الى جميع الآراء المقدمة من الطرفين.
    46. Los bancos y compañías de seguros que incumplan su deber de someter a las autoridades supervisoras sus estados financieros auditados pueden perder su licencia para operar. UN 46- والمصارف وشركات التأمين التي تقصِّر في أداء واجبها المتمثل في تقديم البيانات المالية المراجعة إلى سلطات الإشراف قد تعرِّض نفسها لسحب الترخيص.
    El Consejo apoya firmemente al Gobierno constitucional del Presidente Rafael Correa del Ecuador en su deber de preservar el orden institucional democrático, el estado de derecho y el pleno goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ويؤيد المجلس بقوة الحكومة الدستورية للرئيس رافائيل كورِّيا في إكوادور في أداء واجبها المتمثل في الحفاظ على النظام الديمقراطي المؤسسي وسيادة القانون والتمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    De aprobarse esta solicitud, la Organización estaría en mejores condiciones, acordes a su deber de diligencia, para atender las necesidades de los funcionarios que han hecho un gran sacrificio al servicio de las Naciones Unidas. UN والموافقة ستهيئ المنظمة على نحو أفضل، تماشيا مع واجبها المتمثل في الرعاية، لتلبية احتياجات الموظفين الذين ضحوا بالكثير في خدمة الأمم المتحدة.
    El Grupo toma nota también de los esfuerzos realizados por el reclamante, en cumplimiento de su deber de mitigar sus pérdidas, para reducir las sumas adeudadas al contratista por esas pérdidas respecto de las que se evaluaron inicialmente. UN كما يحيط الفريق علماً بالجهود التي بذلتها الجهة المطالبة، بما يتوافق مع واجبها المتمثل في التخفيف من خسائرها، من أجل تخفيض المبالغ المستحقة للمقاول، فيما يتعلق بتلك الخسائر، إلى ما دون مبلغ التكاليف المقدرة في البداية.
    Así pues, el Tribunal dejó claro que un Estado era responsable de las muertes que se hubieran producido porque las autoridades incumplieron su deber de adoptar medidas preventivas contra un peligro natural, identificable e inminente, pese a que las autoridades tenían a su disposición medios eficaces para mitigar el riesgo. UN وهكذا، أوضحت المحكمة أن دولة ما تصبح مسؤولة عن الوفيات إذا حدثت الوفيات نتيجة لتقاعس السلطات عن أداء واجبها المتمثل في اتخاذ التدابير الوقائية ضد مخاطر طبيعية محدقة أمكن تحديدها، بالرغم من توافر الوسائل الفعالة للتخفيف من هذه المخاطر.
    En la Ley sobre defensores del pueblo del Seimas se especifica que el objetivo de sus actividades es proteger el derecho de las personas a una buena administración pública que respete sus derechos humanos y libertades y supervisar que las dependencias estatales cumplan su deber de servir debidamente a los ciudadanos. UN وينص قانون أمين المظالم التابع للبرلمان على أن أنشطة أمين المظالم تهدف إلى حماية حقوق الفرد في إدارة عمومية جيدة تقوم على احترام حقوق الإنسان والحريات وإلى مراقبة أداء السلطات الحكومية واجبها المتمثل في خدمة الناس على النحو اللازم.
    3.4 La desaparición forzada de Abdelmotaleb Abushaala constituye en sí misma una grave amenaza a su derecho a la vida y vulnera el artículo 6, en la medida en que el Estado parte no ha cumplido su deber de proteger ese derecho fundamental. UN 3-4 واختفاء عبد المطلب أبو شعالة القسري يشكل في حد ذاته تهديداً جسيماً لحقه في الحياة يُعد انتهاكاً للمادة 6 حيث إن الدولة الطرف لم تؤد واجبها المتمثل في حماية هذا الحق الأساسي.
    Una política dinámica de licencia de enfermedad permitiría a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cumplir su deber de atender a la salud de su personal. UN 39 - وأكد أن اتباع سياسة استباقية بشأن الإجازات المرضية سيمكّن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أداء واجبها المتمثل في الرعاية تجاه موظفيها.
    3.4 La desaparición forzada de Abdelmotaleb Abushaala constituye en sí misma una grave amenaza a su derecho a la vida y vulnera el artículo 6, en la medida en que el Estado parte no ha cumplido su deber de proteger ese derecho fundamental. UN 3-4 واختفاء عبد المطلب أبو شعالة القسري يشكل في حد ذاته تهديداً جسيماً لحقه في الحياة يُعد انتهاكاً للمادة 6 حيث إن الدولة الطرف لم تؤد واجبها المتمثل في حماية هذا الحق الأساسي.
    Esas disposiciones otorgan considerable arbitrio al Gobierno para controlar la propiedad y la administración de los medios, en violación de su deber de promover unos medios de difusión independientes y pluralistas. UN وتمنح المواد المذكورة للحكومة سلطة تقديرية كبيرة لكي تتحكم في ملكية وسائط الإعلام وإدارتها، مما يخالف واجبها المتمثل في تشجيع وسائط الإعلام المستقلة والتعددية(35).
    La autora explicó también que los tribunales no habían cumplido su obligación de ordenar una pronta investigación de las supuestas torturas y malos tratos cometidos contra su hijo, y que habían hecho caso omiso de las alegaciones de los abogados de su hijo en este sentido. UN وأوضحت صاحبة البلاغ أيضاً أن المحاكم لم تؤدِ واجبها المتمثل في الأمر بالتحري فوراً في ادعاء تعذيب ابنها وإساءة معاملته، وأنها لم تأبه لادعاءات محامي ابنها بهذا الخصوص.
    La autora explica también que los tribunales no cumplieron su obligación de ordenar una pronta investigación de las supuestas torturas y malos tratos cometidos contra su hijo, y que hicieron caso omiso de las alegaciones de los abogados de su hijo en este sentido. UN وتوضح صاحبة البلاغ أيضاً أن المحاكم لم تؤدِ واجبها المتمثل في الأمر بالتحري فوراً في ادعاء تعذيب ابنها وإساءة معاملته، وأنها لم تأبه لادعاءات محامي ابنها بهذا الخصوص.
    El Comité concluyó que el trato anterior constituía tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención y que el Estado parte no había cumplido su obligación de impedir y castigar los actos de tortura, en violación del artículo 2, párrafo 1, de la Convención. UN وخلصت اللجنة إلى أن هذه الممارسة تشكل ضرباً من التعذيب بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، وأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها المتمثل في منع أعمال التعذيب والمعاقبة عليها، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية.
    Aunque los Estados pueden invocar cláusulas relativas a la defensa o seguridad nacionales para no facilitar información, el Relator Especial opina que no deberían abusar de esa posibilidad o utilizarla para abstenerse de cumplir su obligación de proteger y promover los derechos de sus ciudadanos en relación con los efectos nocivos de los productos y desechos tóxicos y peligrosos. UN وإذا كان بوسع الدولة أن تتذرع بحجج الأمن القومي أو الدفاع الوطني، فمن رأي المقرر الخاص أنه لا ينبغي لها إساءة استعمال هذه السلطة أو استعمالها للتنصل من واجبها المتمثل في حماية وتعزيز حقوق مواطنيها من الآثار الضارة للمنتجات والنفايات السمية والخطرة.
    Por una parte, en el contexto de los procesos de recuperación de activos, los países de origen deben buscar la reparación como parte de su obligación de asegurar la aplicación del máximo de recursos disponibles a la plena efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وفي سياق عمليات استرداد الموجودات، يتعين على بلدان المنشأ أن تطلب إعادة الأموال كجزء من واجبها المتمثل في ضمان تطبيق شرط الحد الأقصى من الموارد المتاحة على الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هذا من جهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more