"واجهت" - Translation from Arabic to Spanish

    • encontrado
        
    • tropezó con
        
    • tropezado con
        
    • ha tenido
        
    • Tuve
        
    • ha enfrentado
        
    • han tenido
        
    • se enfrentó a
        
    • frente a
        
    • encontró
        
    • han enfrentado
        
    • tuvieron
        
    • ha experimentado
        
    • sufrió
        
    • se enfrentaba a
        
    Hemos aprendido de sociedades que han tenido que hacer frente a la competencia mundial y hemos encontrado nuevos medios para hacer más con menos. UN وتعلمنا من الشركات التي واجهت تحديات المنافسة العالمية ووجدت سبلا جديدة ﻹنجاز المزيد بتكلفة أقل.
    Se tropezó con serias dificultades a nivel nacional respecto de 6 de los 27 indicadores. UN وقد واجهت ٦ من مجموع المؤشرات البالغ ٢٧ صعوبات جدية على المستوى الوطني.
    Observó que con frecuencia se había tropezado con una lamentable falta de conocimientos sobre la Convención y el Comité. UN وكثيرا ما واجهت عدم معرفة للاتفاقية واللجنة بصورة مؤسفة.
    En 1998, el OOPS ha experimentado un déficit presupuestario que ha tenido que cubrir con cargo a su capital de explotación. UN ففي سنة ١٩٩٨ واجهت اﻷونروا عجزا في الميزانية وكان عليها أن تغطي ذلك العجز من رأس المال العامل.
    ¿Te puedes creer que Tuve costes inesperados y me quedé sin dinero? Open Subtitles أتصدق أنني واجهت تكاليف غير متوقعة ولم تبق لدي سيولة
    Desde entonces, el TNP ha enfrentado muchos desafíos, como el aumento de la proliferación nuclear y la falta de cumplimiento. UN ومنذ ذلك الحين، واجهت المعاهدة العديد من التحديات، وهي تحديدا المزيد من انتشار الأسلحة النووية وعدم الامتثال.
    Pregunta si las zonas rurales de otras regiones han tenido problemas semejantes y, de ser así, en qué forma los han abordado. UN وتساءلت عما إذا كانت المناطق الريفية في الأقاليم الأخرى واجهت مشاكل مماثلة، وإذا كان الأمر كذلك، كيف تمت معالجتها.
    Porque ella se enfrentó a sus miedos, y eso no la mató. Open Subtitles لأنها واجهت مخاوفها، و لم يقتلها الأمر بعدأسبوعين، قتلتها حافلة.
    Hace frente a riesgos hidrometeorológicos generalizados y a la infestación por plagas. UN وإنها واجهت أخطارا متفشية تتعلق بالأرصاد الجوية والمياه وغزوات الحشرات.
    Pese a los obstáculos y a los problemas que encontró el proceso de negociaciones, siguió existiendo la fe en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto árabe-israelí. UN وعلى الرغم من الصعاب والمشاكل التي واجهت مسار المفاوضات، ظلت مصداقية السعي لحل سلمي للنزاع العربي اﻹسرائيلي قائمة.
    Los países desarrollados y en desarrollo se han enfrentado con obstáculos enormes al comercio agrícola durante el presente siglo. UN لقد واجهت كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية حواجز شديدة على التجارة الزراعية طوال هذا القرن.
    Con todo, los principales países deudores de la región tuvieron que hacer frente en 1993 a problemas de la deuda menos graves que los de años anteriores. UN ومع ذلك، واجهت البلدان المدينة الرئيسية في المنطقة مشاكل ديون أقل حدة في عام ١٩٩٣، بالمقارنة بالسنوات القليلة الماضية.
    Pero en el curso de las consultas entre períodos de sesiones, no he encontrado a ninguna delegación que tratara de disuadirme del objetivo de un pronto acuerdo sobre un programa de trabajo ni de los supuestos subyacentes en que se basaban esas consultas. UN ومع ذلك فقد واجهت خلال المشاورات فيما بين الدورات أكثر من وفد واحد سعى إلى تثبيط همتي إما بشأن هدف التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن برنامج العمل أو بشأن الأسس المنطقية التي تستند إليها تلك المشاورات.
    El FNUAP tropezó con dificultades semejantes a las experimentadas por el PNUD al comenzar a utilizar el SIIG. UN وواجه الصندوق صعوبات مماثلة للصعوبات التي واجهت البرنامج الإنمائي عند إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    En esas iniciativas de planificación se ha tropezado con varias dificultades. UN وقد واجهت هذه المبادرات عددا من الصعوبات.
    Lamentablemente Lesotho es uno de los países que ha tenido dificultades para cumplir con sus obligaciones financieras pero pronto lo remediará. UN ومن المؤسف أن ليسوتو هي أحد البلدان التي واجهت صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية، ولكن ذلك سيعالج قريباً.
    Estuve ahí cuatro años y medio, casi cinco, y mis calificaciones no eran particularmente buenas, y Tuve dificultades puntuales con la administración. TED فأنا هناك منذُ أربع سنوات ونصف السنة الخامسة، وخصوصاً أن درجاتي لم تكن جيدة، وقد واجهت صعوبات مختلفة مع الإدارة.
    Serbia se ha enfrentado a muchos desafíos de migración y sigue acogiendo a numerosos refugiados y personas desplazadas internas. UN وقد واجهت صربيا العديد من تحديات الهجرة، وهي تواصل توفير المأوى للكثير من اللاجئين والمشردين داخليا.
    En medio de una guerra o una rivalidad étnica, los organismos de las Naciones Unidas han tenido dificultades para dar una imagen absolutamente neutral y no partidista. UN وفي خضم الحروب أو الصراعات اﻹثنية، واجهت وكالات اﻷمم المتحدة صعوبات من وجود انطباع بأنها تتمسك بصورة الحياد التام وعدم التحيز ﻷي جهة.
    Es verdad que siempre la humanidad se enfrentó a retos descomunales en el curso de este milenio que estamos por concluir. UN وصحيح أن البشرية واجهت دوما تحديات فريدة على امتداد الألفية التي تقترب اﻵن من نهايتها.
    Las Naciones Unidas, cuyo prestigio había llegado a un clímax sin precedentes, se vio frente a problemas cada día más numerosos, urgentes y complejos. UN إن اﻷمم المتحدة، التي ارتفعت مكانتها فوصلت الى ذرى جديدة، قد واجهت مشاكل ملحة ومعقدة يتزايد عددها.
    Por el contrario, Indonesia se encontró con una situación que no había deseado ni provocado. UN وعلى عكس ذلك، واجهت إندونيسيا وضعا غير مرغوب فيه وليس من صنعها.
    Los esfuerzos de Zambia por promover la salud de los niños han enfrentado serios retos. UN لقد واجهت جهود زامبيا الرامية إلى تعزيز حياة سليمة للأطفال العديد من التحديات.
    Desde sus primeros pasos sufrió la hostilidad de su vecino, pero mantuvo contra todo pronóstico una obra humana y solidaria. UN وقد واجهت من بدايتها عدواة من جاره، ولكن بالرغم من كل شيء تمكنت من الاضطلاع بمهمتها اﻹنسانية في ظل التضامن.
    Entonces, al igual que ahora, África se enfrentaba a una gran crisis, con implicaciones profundas y de largo alcance para la paz y la estabilidad. UN وكان الحال حينئذ، كما هو الآن، ذلك أن أفريقيا واجهت أزمة شديدة صاحبتها آثار عميقة وبعيد المدى بالنسبة للسلم والاستقرار الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more