"واحدا من بين كل" - Translation from Arabic to Spanish

    • uno de cada
        
    • una de cada
        
    Observamos con gran preocupación que uno de cada cuatro residentes de las zonas urbanas del mundo vive por debajo de la línea de pobreza. UN ونحن نلاحظ بقلق بالغ أن واحدا من بين كل أربعة من سكان الحضر في العالم يعيش دون خط الفقر.
    Observamos con gran preocupación que uno de cada cuatro residentes de las zonas urbanas del mundo vive por debajo de la línea de pobreza. UN ونحن نلاحظ بقلق بالغ أن واحدا من بين كل أربعة من سكان الحضر في العالم يعيش دون خط الفقر.
    Los estudios indican que uno de cada cuatro brasileños ha dedicado algo de su tiempo y talento al voluntariado. UN وتشير البحوث إلى أن واحدا من بين كل أربعة برازيليين يخصص شيئا من وقته وموهبته للأنشطة التطوعية.
    También se estima que, de las personas más pobres del mundo, una de cada cinco es una persona con discapacidad. UN وتشير التقديرات أيضا إلى أن واحدا من بين كل خمسة من أشد الناس فقرا في العالم هو من الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En 2006, una de cada nueve personas tenía 60 años o más y se estima que en 2050 una de cada cinco personas pertenecerá a ese grupo de edad. UN ففي عام 2006، بلغ شخص واحد من بين كل 9 أشخاص 60 سنة من العمر أو أكثر. وتشير التقديرات إلى أن شخصا واحدا من بين كل 5 أشخاص سيكون ضمن هذه الفئة العمرية بحلول عام 2050.
    uno de cada tres jóvenes latinoamericanos se quedó sin ver las aulas de un colegio. UN إن واحدا من بين كل ثلاثة من شباب أمريكا اللاتينية لم يشاهد إطلاقا فصلا دراسيا في مدرسة ثانوية.
    Es de conocimiento público que uno de cada cuatro hombres negros de entre 20 y 29 años de edad está encarcelado o en libertad bajo palabra, en libertad vigilada o condicional. UN والمعروف أن شخصا واحدا من بين كل أربعة من الذكور السود الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٠٢ و٩٢ سنة يكون إما في السجن أو مطلقا سراحه بشروط أو تحت المراقبة.
    Prácticamente uno de cada tres niños nacidos en los últimos años ha nacido con algún trastorno o enfermedad; se mantienen los altos índices de enfermedad e infección y aumentan los casos de invalidez entre los niños. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، كان واحدا من بين كل ثلاثة مواليد يعاني من عيوب خلقية، ولا يزال معدل الأمراض والعدوى مرتفعاً في أوساط الأطفال، مع استمرار ارتفاع معدل الإعاقة.
    Se estima que el narcotráfico representa la mitad del producto interno del país y que uno de cada siete afganos está relacionado con la actividad del tráfico del opio. UN وتشير التقديرات إلى أن الاتجار بالمخدرات يمثل نصف الناتج القومي الإجمالي لأفغانستان، وأن واحدا من بين كل سبعة أفغان متورط في أنشطة الاتجار بالأفيون.
    En 2010 la UNESCO informó que uno de cada cinco adultos era analfabeto, dos tercios de esos analfabetos eran mujeres y 72 millones de niños no estaban escolarizados. UN ففي عام 2010، أفادت اليونسكو أن واحدا من بين كل خمسة بالغين لا يزال أميا، وثلثاهم من النساء، في حين أن هناك 72 مليون طفل غير ملتحقين بصفوف الدراسة.
    La encuesta realizada a nivel nacional en 2008 sobre los factores de riesgo en relación con las enfermedades no transmisibles demostró que uno de cada tres adultos nepaleses consume tabaco y alcohol regularmente, lo que es motivo de gran preocupación. UN وقد أظهر المسح الوطني لعوامل الخطر من الأمراض غير المعدية في نيبال لعام 2008 أن واحدا من بين كل ثلاثة بالغين في البلد يتعاطون التبغ والكحول بشكل منتظم، مما يشكل مصدر قلق بالغ.
    Entre el cuarto trimestre de 1976 y el cuarto trimestre de 1985 la tasa de paro juvenil aumentó en 37,2 puntos porcentuales, pasando del 11,4 al 48,6%. Es decir, en 1985 prácticamente uno de cada dos jóvenes que deseaban trabajar no podían hacerlo. UN فسجلت معدلات البطالة لدى الشباب زيادة بنسبة ٢,٧٣ في المائة بين الفصل الرابع من عام ٦٧٩١ والفصل الرابع من عام ٥٨٩١، أي أنها بلغت ٦,٨٤ في المائة بعد أن كانت ٤,١١ في المائة، وذلك يعني، بصورة تقريبية، أن شابا واحدا من بين كل اثنين يرغبان في العمل كان بدون عمل في عام ٥٨٩١.
    Si se compara la tasa de usuarios conectados al Internet en los Estados Unidos (uno de cada dos) con la de África (1 de 250), las posibilidades de expansión son evidentes pese a las inquietudes de algunos países en desarrollo acerca de la seguridad de la información. UN وأضاف أنه رغم قلق بعض البلدان النامية بشأن أمن المعلومات فثمة مجال واضح للتطوير، إذ أن نسبة استعمال الإنترنت في الولايات المتحدة تبلغ مستعملا واحدا من بين كل شخصين، مقارنة بمستعمل واحد من بين كل 250 شخصا في أفريقيا،.
    El número de líneas fijas de comunicación aumentará de 10 millones en el año 2000 a 12 millones en 2003, lo que significa que uno de cada cinco habitantes dispondrá de una línea telefónica gracias a la aplicación de la tecnología espacial en las comunicaciones. UN أما عدد خطوط الاتصالات الثابتة فسيرتفع من 000 000 10 في عام 2000 إلى 000 000 12 في عام 2003. وهذا يعني أن واحدا من بين كل خمسة سكان إيرانيين سيمتلك خطا هاتفيا بفضل توافر تكنولوجيا الاتصالات الفضائية في جمهورية إيران الاسلامية.
    La ocupación del 20% del territorio de Azerbaiyán, que hizo que aproximadamente uno de cada ocho habitantes del país se convirtiera en desplazado interno o refugiado, ha tenido también consecuencias catastróficas para el patrimonio cultural del país tanto en los territorios ocupados como en Armenia. UN وكان لاحتلال 20 في المائة من أراضي أذربيجان، الذي جعل واحدا من بين كل ثمانية أشخاص في عداد المشردين داخليا أو اللاجئين، نتائج كارثية على موروث البلد الثقافي في الأراضي المحتلة وفي أرمينيا على حد سواء.
    En Kenya, más de cuatro de cada 10 consumidores de drogas inyectables viven con el VIH, y en Sudáfrica, una de cada ocho personas que consumen drogas inyectables están infectadas. UN وفي كينيا، زادت النسبة عن أربعة أشخاص بين كل عشرة من متعاطي المخدرات عن طريق الحقن، كما أن واحدا من بين كل ثمانية أشخاص يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن مصاب بالفيروس في جنوب أفريقيا.
    El conflicto ha llevado a que una quinta parte del territorio de Azerbaiyán esté bajo ocupación y que aproximadamente una de cada nueve personas en mi país esté desplazada en el interior o refugiada. UN وقد نتج عن الصراع احتلال خُمس أراضي أذربيجان وحوّل شخصا واحدا من بين كل تسعة أشخاص تقريبا في بلدي إلى شخص مشرد داخليا أو لاجئ.
    Sin embargo, 1.300 millones de personas, que representan casi una de cada cinco en el mundo, siguen careciendo de energía eléctrica. UN 4 - ومع ذلك، فإن 1.3 بليون نسمة، أي ما يقارب واحدا من بين كل خمسة أشخاص في العالم، لا يزالون محرومين من الكهرباء.
    Sin embargo, todavía hay en el mundo 1.300 millones de personas sin electricidad, es decir, una de cada cinco. UN 4 - ومع ذلك، فإن 1.3 بليون نسمة، أي ما يقارب واحدا من بين كل خمسة أشخاص في العالم، لا يزالون محرومين من الكهرباء.
    Pese a que gran parte del territorio de nuestro país está ocupado y que una de cada ocho personas es un refugiado o un desplazado dentro del país, nuestro Gobierno es partidario de una solución pacífica del conflicto. UN ورغم أن الجزء الأكبر من أراضي بلدنا تحت الاحتلال الآن، وأن واحدا من بين كل ثمانية من أهالينا أصبح لاجئا أو مشردا يعيش في الخيام وسط ظروف لا تحتمل، فإن أذربيجان على استعداد لأن تزيل بالطرق السلمية آثار العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا.
    Además, una de cada tres personas de nuestro planeta trabaja en la agricultura y, en consecuencia, los agricultores constituyen el grupo más importante de gestores de ecosistemas. UN 3 - إلى جانب ذلك، فإن واحدا من بين كل ثلاثة أشخاص على هذا الكوكب يعمل في الزراعة، ونتيجة لذلك، فإن المزارعين هم أهم فئات مديري النظم الإيكولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more