"واستئناف المفاوضات" - Translation from Arabic to Spanish

    • y reanudar las negociaciones
        
    • y la reanudación de las negociaciones
        
    • y reanuden las negociaciones
        
    • y a reanudar las negociaciones
        
    • y la reanudación de negociaciones
        
    • a la reanudación de las negociaciones
        
    • y reanudar negociaciones
        
    • reanudaran las negociaciones
        
    • y se reanuden las negociaciones
        
    A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. UN ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. UN ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    Hay que fortalecer el derecho internacional y reanudar las negociaciones. UN ويجب تعزيز القانون الدولي واستئناف المفاوضات.
    Es esencial que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos en apoyo del histórico proceso de reconciliación entre las dos partes y de la aplicación de los acuerdos alcanzados y la reanudación de las negociaciones en todos sus aspectos sobre las bases acordadas. UN ومن اﻷساس أن يكثف المجتمع الدولي جهوده دعما للعملية التاريخية التي يتصالح فيها الجانبان، وتنفيذ الاتفاقات المبرمة واستئناف المفاوضات بجميع جوانبها على اﻷساس المتفق عليه.
    Sin embargo, exhortamos a las partes a que acuerden una cesación del fuego y reanuden las negociaciones sobre los problemas políticos que existen entre ellos. UN ومع ذلــــك فإننا ندعو اﻷطراف إلى وقف إطلاق النار واستئناف المفاوضات بشأن المشاكل السياسية بينهــــا.
    El Gobierno de Noruega acoge con beneplácito los acuerdos de Sharm el-Sheikh mediante los cuales las partes se comprometen a poner fin a la violencia y a reanudar las negociaciones para llegar a un acuerdo definitivo sobre el estatuto. UN وقد رحبت الحكومة النرويجية بالتفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ، والذي التزم فيه الطرفان بإنهاء العنف واستئناف المفاوضات للتوصل إلى اتفاق حول الوضع النهائي.
    Todos los países tienen la obligación de redoblar sus esfuerzos para salvar sus diferencias y reanudar las negociaciones. UN فمن واجب جميع البلدان أن تضاعف جهودها لتسوية الخلافات بينها واستئناف المفاوضات.
    Ya es hora de que los Estados miembros de la Conferencia de Desarme adopten medidas enérgicas para cumplir el mandato de la Conferencia y reanudar las negociaciones. UN وقد حان الوقت لكي تتخذ الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح خطوات جريئة من أجل الوفاء بولاية المؤتمر واستئناف المفاوضات.
    Las Naciones Unidas, y ciertos Estados Miembros realizaron intensas gestiones para disipar la crisis y reanudar las negociaciones políticas. UN ٩٠٦ - وبذلت اﻷمم المتحدة، وكذلك الدول اﻷعضاء، جهودا مكثفة لتأمين اﻷزمة واستئناف المفاوضات السياسية.
    La reciente reunión entre el Presidente Arafat y el Ministro de Relaciones Exteriores Peres constituía un paso importante, y el orador instaba a las partes a tomar medidas para lograr a una cesación del fuego, eliminar las restricciones y reanudar las negociaciones. UN وقال إن الاجتماع الذي عُقد مؤخراً بين الرئيس عرفات ووزير الخارجية بيريز يعتبر خطوة هامة، ودعا الطرفين إلى التحرك لتطبيق وقف إطلاق النار وإزالة القيود واستئناف المفاوضات.
    La reciente reunión entre el Presidente Arafat y el Ministro de Relaciones Exteriores Peres constituía un paso importante, y el orador instaba a las partes a tomar medidas para lograr a una cesación del fuego, eliminar las restricciones y reanudar las negociaciones. UN وقال إن الاجتماع الذي عُقد مؤخراً بين الرئيس عرفات ووزير الخارجية بيريز يعتبر خطوة هامة، ودعا الطرفين إلى التحرك لتطبيق وقف إطلاق النار وإزالة القيود واستئناف المفاوضات.
    La reciente reunión entre el Presidente Arafat y el Ministro de Relaciones Exteriores Peres constituía un paso importante, y el orador instaba a las partes a tomar medidas para lograr a una cesación del fuego, eliminar las restricciones y reanudar las negociaciones. UN وقال إن الاجتماع الذي عُقد مؤخراً بين الرئيس عرفات ووزير الخارجية بيريز يعتبر خطوة هامة، ودعا الطرفين إلى التحرك لتطبيق وقف إطلاق النار وإزالة القيود واستئناف المفاوضات.
    El Consejo rechazó la idea de que la crisis del Afganistán tenía una solución militar y pidió la pronta cesación de las hostilidades y la reanudación de las negociaciones entre las partes afganas para establecer un gobierno que tuviera un amplio respaldo, a fin de alcanzar una solución duradera y pacífica de la crisis. UN ورفض المجلس فكرة أن اﻷزمة اﻷفغانية يمكن حلها عسكريا ودعا إلى وقف اﻷعمال العسكرية بسرعة واستئناف المفاوضات بين اﻷطراف اﻷفغانية ﻹقامة حكومة ذات قاعدة عريضة بغية التوصل إلى تسوية سلمية دائمة لﻷزمة.
    Como la mayor y más autorizada organización intergubernamental, las Naciones Unidas han hecho un gran esfuerzo y una gran contribución para promover la cesación del fuego y la reanudación de las negociaciones entre Palestina e Israel. UN ونظرا إلى أن الأمم المتحدة هي أكبر المنظمات الحكومية الدولية وأكثرها نفوذا، فقد بذلت جهدا عظيما وأسهمت مساهمة كبيرة في تعزيز وقف إطلاق النار واستئناف المفاوضات بين فلسطين وإسرائيل.
    Noruega lamenta el fracaso de la Conferencia Ministerial de Cancún y hará lo posible por promover el programa de desarrollo de Doha y la reanudación de las negociaciones comerciales multilaterales. UN وتأسف النرويج لإخفاق المؤتمر الوزاري في كانكون، وستبذل قصاراها لدعم برنامج الدوحة للتنمية واستئناف المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف.
    En el informe se condena la violencia y se pide a ambas partes que den muestra de moderación y reanuden las negociaciones para encontrar una solución pacífica. UN ويدين التقرير استمرار العنف ويطلب إلى الجانبين التحلي بضبط النفس واستئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سلمي.
    El Canadá insta a ambas partes a que pongan fin de inmediato a la violencia y reanuden las negociaciones. UN وتحث كندا كلا الطرفين على وقف العنف فورا واستئناف المفاوضات.
    Se recordará que el Consejo se reunió en varias ocasiones para examinar medidas encaminadas a poner fin a la violencia y a reanudar las negociaciones bilaterales. UN وممـا يذكـر أن المجلس قد اجتمع في عدد من المناسبات لمناقشة التدابير الرامية إلى وضع حد للعنف واستئناف المفاوضات الثنائية.
    Con ese motivo, me dirigí por escrito a ambos dirigentes dándome por enterado del acuerdo sobre la declaración conjunta y la reanudación de negociaciones plenas. UN وفي تلك المناسبة، وجّهتُ رسالة إلى كلا الزعيمين نوّهت فيها بالاتفاق على الإعلان المشترك واستئناف المفاوضات الشاملة.
    La magnitud de la destrucción y los sufrimientos que engendra esta situación justifican hoy la urgencia de los esfuerzos que hay que realizar para llegar a una cesación del fuego definitiva y a la reanudación de las negociaciones. UN وتتطلب ضخامة الدمار والمعاناة التي تسببت فيها هذه الحالة بذل جهود عاجلة للتوصل الى وقف نهائي ﻹطلاق النار واستئناف المفاوضات.
    En ese contexto, Malasia insta asimismo a todas las partes interesadas a retornar a las conversaciones de las seis partes y reanudar negociaciones con miras a solucionar de forma amistosa todas las cuestiones pendientes. UN وفي هذا الإطار، تزيد ماليزيا حثها جميع الأطراف المعنية بالعودة إلى المحادثات السداسية واستئناف المفاوضات بغية حل جميع القضايا القائمة سلميا.
    Apoyaron la exhortación del Coordinador Especial a disminuir las tensiones y reiteraron la necesidad de que todas las partes evitaran las provocaciones y reanudaran las negociaciones directas y serias. UN وأعربوا عن تأييدهم لنداء المنسق الخاص لوقف تصعيد الوضع وكرروا التأكيد على ضرورة امتناع جميع الأطراف عن القيام بأي أعمال استفزازية واستئناف المفاوضات المباشرة المجدية.
    El orador insta a que se realice una investigación internacional del incidente, se ponga fin al bloqueo y se reanuden las negociaciones. UN ودعا إلى إجراء تحقيق دولي في الحادث وإنهاء الحصار واستئناف المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more