Esta invisibilización agudiza su discriminación y exclusión en todas las áreas del desarrollo económico y social: acceso a recursos productivos, educación, formación técnica, salud y seguridad social, entre otros. | UN | وهذا التعتيم يزيد من التمييز ضدها واستبعادها في جميع جوانب التنمية الاقتصادية والاجتماعية: الحصول على الموارد الإنتاجية، والتعليم، والتدريب التقني، والصحة، والضمان الاجتماعي، وغير ذلك. |
La persistencia de la marginalización y la exclusión de la mujer de muchos campos es un reto para todos nosotros. | UN | إن استمرار تهميش المرأة واستبعادها من كثير من مناحي الحيــــاة يعد تحديا لنا جميعا. |
Ya es hora de que las Naciones Unidas y sus organismos especializados dejen de ignorar y excluir a Taiwán. | UN | لقد آن الأوان لكي تكف الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة عن تجاهل تايوان واستبعادها. |
Esta práctica contribuye a establecer una verdadera discriminación contra la mujer, que puede entrañar su exclusión del mundo del trabajo. | UN | وتسهم هذه الممارسة في إشاعة تمييز حقيقي تجاه المرأة واستبعادها من عالم العمل. |
La Comunidad Andina ha logrado definir una estrategia comunitaria para la cohesión social, mediante la cual la integración podría contribuir a la meta común de superar la pobreza, la exclusión y la desigualdad entre los pueblos indígenas. | UN | وقد نجحت جماعة دول الأنديز في تعريف استراتيجة مجتمعية للتماسك الاجتماعي، بواسطتها يسهم التكامل في تحقيق الهدف المشترك، المتمثل في التغلب على فقر الشعوب الأصلية واستبعادها وعدم مساواتها بالغير. |
d) Los criterios para evaluar propuestas y los eventuales umbrales fijados por la autoridad contratante para descartar las propuestas que no cumplan los requisitos; la importancia relativa que debe darse a cada criterio de evaluación; y la forma en que deben aplicarse los criterios y los umbrales al evaluar y al desestimar propuestas. | UN | " (د) معايير تقييم الاقتراحات وما قد يكون هناك من عتبات محددة من جانب السلطة المتعاقدة لتحديد الاقتراحات غير المستجيبة، والوزن النسبي الذي يمنح لكل معيار منها، والطريقة التي تطبق بها المعايير والعتبات في تقييم الاقتراحات واستبعادها. " |
En todos los países, las tradiciones culturales y las creencias religiosas han contribuido decisivamente al confinamiento de la mujer a actividades del ámbito privado y la han excluido de la participación activa en la vida pública. | UN | وأدت التقاليد الثقافية والمعتقدات الدينية، في جميع البلدان دورا في حصر المرأة في مجالات النشاط الخاصة واستبعادها من المشاركة الفعالة في الحياة العامة. |
Avanzar en la eliminación de la discriminación y exclusión de las mujeres en esta área, plantea desafíos varios. | UN | كما أن التقدم في القضاء على التمييز ضد المرأة واستبعادها في هذا المجال يثير تحديات مختلفة. |
La desventaja numérica que supone la condición minoritaria puede traducirse en falta de poder político y exclusión de la participación efectiva en la gobernanza para proteger sus derechos, o en falta de acceso a los recursos de la justicia cuando se vulneran estos derechos. | UN | ويمكن أيضاً أن ينجم عن قلة عدد أفراد الأقليات افتقار هذه الأقليات إلى الثقل السياسي واستبعادها من المشاركة الفعالة في عمليات صنع القرار لحماية حقوقها أو إمكانية وصولها إلى آليات العدالة حين تنتهك هذه الحقوق. |
93.36 Aplicar las políticas nacionales y la legislación que correspondan para prevenir y atender la marginación y exclusión de las mujeres (Tailandia); | UN | 93-36- إنفاذ السياسات والتشريعات الوطنية ذات الصلة الرامية إلى منع حالات تهميش المرأة واستبعادها والتصدي لها (تايلند)؛ |
Han traído aparejadas la marginación y la exclusión de muchos países en desarrollo del proceso de mundialización. | UN | إذ أنها أدت إلى تهميش عدد كبير من البلــدان النامية واستبعادها من عملية العولمة. |
11. Lucha contra la discriminación, la explotación y la exclusión de grupos vulnerables | UN | 11 - التصدي للتمييز ضد الفئات المستضعفة واستغلالها واستبعادها |
Hay que evitar a toda costa el desplazamiento y la exclusión de los pueblos indígenas de sus bosques que pueden provocar los proyectos financiados por el Fondo. | UN | وينبغي تجنب نقل الشعوب الأصلية واستبعادها من غاباتها مهما كانت التكلفة، وهو الأمر الذي يمكن أن يحدث بسبب المشاريع التي يمولها المرفق. |
También se requieren medidas para identificar y excluir a los elementos corruptos y antigubernamentales que aún permanecen en la fuerza. | UN | ويلزم أيضا اتخاذ تدابير لكشف العناصر الفاسدة والمناوئة للحكومة المتبقية في القوة واستبعادها. |
A juicio del Gobierno, esa resolución tenía por objeto censurar a los medios de difusión y excluir del discurso mediático cualquier opinión alternativa. | UN | وترى الحكومة أن ذلك القرار يرمي إلى فرض رقابة على الآراء البديلة واستبعادها عن السياق الإعلامي السائد. |
Se pidió que se aclarara la cuestión del uso de tecnología de código abierto y su exclusión de los logros previstos o los indicadores de progreso. | UN | وطُلبت توضيحات بشأن استخدام تكنولوجيا المصادر المفتوحة واستبعادها بوصفها إنجازا متوقعا أو مؤشر إنجاز. |
8. Insta también a los Estados a que se cercioren de que sus sistemas políticos y jurídicos reflejen la diversidad multicultural de sus sociedades promoviendo la diversidad, mejorando las instituciones democráticas, haciendo que esas sociedades sean más participativas e integradoras y evitando la marginación, la exclusión y la discriminación de determinados sectores de la sociedad; | UN | 8- تحث أيضاً الدول على أن تكفل تعبير نظمها السياسية والقانونية عن التنوع المتعدد الثقافات داخل مجتمعاتها، عن طريق تشجيع التنوع وتحسين المؤسسات الديمقراطية بجعلها جامعة وأكثر اعتماداً على المشاركة التامة، وتفادي تهميش قطاعات محددة من المجتمع واستبعادها والتمييز ضدها؛ |
d) Los criterios para evaluar propuestas y los eventuales umbrales fijados por la autoridad contratante para descartar las propuestas que no cumplan los requisitos; la importancia relativa que debe darse a cada criterio de evaluación; y la forma en que deben aplicarse los criterios y los umbrales al evaluar y al desestimar propuestas. | UN | (د) معايير تقييم الاقتراحات وما قد يكون هناك من عتبات محددة من جانب السلطة المتعاقدة لتحديد الاقتراحات غير المستجيبة، والوزن النسبي الذي يمنح لكل معيار منها، والطريقة التي تطبق بها المعايير والعتبات في تقييم الاقتراحات واستبعادها. |
En todos los países, las tradiciones culturales y las creencias religiosas han contribuido decisivamente al confinamiento de la mujer a actividades del ámbito privado y la han excluido de la participación activa en la vida pública. | UN | وأدت التقاليد الثقافية والمعتقدات الدينية، في جميع البلدان دورا في حصر المرأة في مجالات النشاط الخاصة واستبعادها من المشاركة الفعالة في الحياة العامة. |
Se referían principalmente a los orígenes y la oportunidad de la presentación de esa propuesta, el hecho de que aparentemente se había inspirado en el último plan de paz propuesto por el ex Enviado Personal, Sr. James Baker, y su omisión de toda mención de la opción de autonomía. | UN | وتناولت هذه الأسئلة بدرجة كبيرة أصول وتوقيت ذلك الاقتراح، وما يبدو من استلهامه خطة السلام الأخيرة التي طرحها جيمس بيكر، المبعوث الخاص السابق، واستبعادها خيار الحكم الذاتي من أي مناقشة. |
No obra en el interés común de la comunidad internacional calificar negativamente a algunos países y excluirlos del sistema internacional. | UN | إذ ليس من مصلحة المجتمع الدولي المشتركة تصنيف بعض البلدان في خانات معينة واستبعادها من النظام الدولي. |