ii) La estabilización del país y el restablecimiento de la autoridad del Estado en todo su territorio; | UN | ' 2` تحقيق الاستقرار في البلاد واستعادة سلطة الدولة على كامل أراضي البلد؛ |
ii) La estabilización del país y el restablecimiento de la autoridad del Estado en todo su territorio; | UN | ' 2` تحقيق الاستقرار في البلاد واستعادة سلطة الدولة على كامل أراضي البلد؛ |
Las principales tareas que habrían de llevarse a cabo durante ese período ampliado serían la identificación de los votantes, el desarme de los combatientes, la disolución de las milicias, el restablecimiento de la autoridad del Estado en todo el país y los preparativos técnicos para las elecciones. | UN | ومن المهام الرئيسية في تلك الفترة تحديد هويات الناخبين ونزع أسلحة المحاربين وتفكيك الميليشيات واستعادة سلطة الدولة في جميع أرجاء البلد والتحضيرات الفنية للانتخابات. |
No obstante, todavía no se han realizado las principales tareas tendientes a lograr una paz duradera, en particular el desarme completo de la UNITA y la restauración de la autoridad del Estado en las Zonas ocupadas ilegalmente. | UN | ومع ذلك، فإن المهام الرئيسية لتحقيق سلام دائم لم تنجز بعد، وعلى وجه الخصوص، نزع سلاح يونيتا الكامل واستعادة سلطة الدولة في المناطق المحتلة بطريقة غير مشروعة. |
Ello requiere no solo que la MONUSCO sea más firme y proactiva, sino también que el Gobierno se comprometa en mayor medida a colaborar con ella para luchar contra estos grupos, restablecer la autoridad del Estado y encontrar soluciones duraderas para los excombatientes. | UN | وهذا لا يتطلب أن تكون البعثة أقوى وأكثر فعالية فحسب، وإنما يتطلب أيضا المزيد من الالتزام من جانب الحكومة بالعمل المشترك مع البعثة من أجل التصدي لتلك الجماعات واستعادة سلطة الدولة وإيجاد حلول دائمة للمقاتلين السابقين. |
La ONUCI apoyará a las autoridades de Côte d ' Ivoire en sus actividades para ultimar otras tareas críticas, como el restablecimiento de la administración del Estado y el restablecimiento de su autoridad, incluidos la judicatura, el sector penitenciario y el estado de derecho, en todo el país. | UN | 18 - وستدعم عملية الأمم المتحدة سلطات كوت ديفوار في جهودها الرامية إلى إنجاز مهام أخرى شديدة الأهمية، من قبيل استعادة الإدارة الحكومية واستعادة سلطة الدولة، بما في ذلك السلطة القضائية والإصلاحيات وسيادة القانون في كافة أنحاء البلد. |
La estrategia fue revisada para dar prioridad a la seguridad, los procesos políticos, el restablecimiento de la autoridad estatal y el regreso y la reintegración sostenibles, con la lucha contra la violencia sexual como cuestión intersectorial. | UN | ونُقحت الاستراتيجية لتركز على الأمن، والعمليات السياسية، واستعادة سلطة الدولة، واستدامة العودة وإعادة الإدماج، مع التركيز على مكافحة العنف الجنسي بشكل شامل لقطاعات عدة. |
Probablemente, los ámbitos de apoyo incluirán la reconciliación nacional, el estado de derecho y las instituciones de seguridad, el restablecimiento de la autoridad del Estado y la gobernanza inclusiva, y la reintegración de los desplazados internos y los refugiados. | UN | ومن الأرجح أن تشمل مجالات تقديم الدعم المصالحة الوطنية، وسيادة القانون، والمؤسسات الأمنية، واستعادة سلطة الدولة، والحوكمة الشاملة للجميع، وإعادة إدماج النازحين داخليا واللاجئين. |
Los progresos fueron más lentos en relación con las cuestiones fundamentales relativas a la reconciliación nacional, el acantonamiento de los grupos armados y el restablecimiento de la autoridad del Estado en el norte. | UN | وكان التقدم المحرز أبطأ فيما يتعلق بمسائل رئيسية تتصل بالمصالحة الوطنية، وتجميع عناصر الجماعات المسلحة، واستعادة سلطة الدولة في الشمال. |
Los miembros del Consejo reiteraron la necesidad de abordar las causas de fondo del conflicto mediante reformas significativas, así como el restablecimiento de la autoridad del Estado en todo el país. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجدداً ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع الدائر من خلال إدخال إصلاحات ذات مغزى واستعادة سلطة الدولة في جميع أنحاء البلاد. |
Mi delegación considera que el control de la circulación de las armas ligeras es un medio de fortalecer los esfuerzos actuales del Gobierno de Transición para la reunificación del territorio nacional, la pacificación del país, la reconstrucción de la infraestructura y el restablecimiento de la autoridad del Estado, lo que conducirá a la celebración de elecciones libres y transparentes. | UN | ويرى وفد بلدي أن التحكم في تداول الأسلحة الصغيرة أحد السبل لتعزيز الجهود الراهنة التي تبذلها الحكومة الانتقالية من أجل إعادة توحيد الأراضي الوطنية، وإعادة السلام إلى البلد، وإعادة بناء الهياكل الأساسية، واستعادة سلطة الدولة، والتي ينبغي أن تفضي إلى إجراء انتخابات حرة وشفافة. |
A pesar de las críticas que puedan suscitar estos acuerdos de Linas Marcoussis, por lo menos tienen el mérito de reafirmar cuatro principios fundamentales que son su razón de ser: la necesidad de preservar la integridad territorial del país, el respeto de las instituciones de la República, el restablecimiento de la autoridad del Estado, y el acceso al poder y el ejercicio de éste por la vía democrática. | UN | وعلى الرغم من الانتقادات التي يمكن توجيهها إلى هذه الاتفاقات، فإن فائدتها تنطوي على التأكيد على أربعة مبادئ أساسية لها قيمتها: ضرورة المحافظة على السلامة الإقليمية للبلد، واحترام مؤسسات الجمهورية، واستعادة سلطة الدولة، والحصول على السلطة وممارستها عن طريق الديمقراطية. |
De modo general, esas actividades están encaminadas a lograr la rehabilitación y reinserción de las poblaciones afectadas por la guerra; el restablecimiento de la autoridad del Estado y el fomento de la gobernanza; la reforma de los sectores de la justicia y la seguridad; la reducción de la pobreza y el logro de medios de vida sostenibles; el apoyo a la sociedad civil; y la cooperación regional. | UN | وبصفة عامة، تهدف الأنشطة إلى تأهيل السكان المتأثرين بالحروب وإعادة إدماجهم؛ واستعادة سلطة الدولة وبناء القدرات في مجال الحكم الرشيد؛ وإصلاح قطاعي العدالة والأمن؛ والحد من الفقر وتوفير السبل المستدامة لكسب العيش؛ وتقديم الدعم إلى المجتمع المدني؛ وتحقيق التعاون الإقليمي. |
Proyectos de efecto inmediato ejecutados en las esferas de la salud, el agua y el saneamiento, la educación, la rehabilitación de infraestructuras viarias, las entidades bancarias, el restablecimiento de la autoridad del Estado y el buen gobierno, el estado de derecho y la recuperación y reactivación económicas | UN | مشروعا للأثر السريع في مجالات الصحة والمياه والإصحاح والتعليم وإصلاح الهياكل الأساسية للطرق، والصرافة، واستعادة سلطة الدولة/الحوكمة الرشيدة، وسيادة القانون، والانتعاش/بدء النشاط الاقتصادي |
Asimismo, abrían nuevas oportunidades para lograr avances en varias cuestiones urgentes que habían contribuido a la inestabilidad en la región oriental de la República Democrática del Congo, como la necesaria reforma del ejército del país y el restablecimiento de la autoridad del Estado. | UN | كما أتاحت هذه التطورات فرصا جديدة لإحراز تقدم بشأن عدد من القضايا الملحة التي ساهمت في زعزعة الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما إصلاح الجيش الكونغولي واستعادة سلطة الدولة اللذان تمسّ الحاجة إليهما. |
Un enfoque centrado en la comunidad puede trascender los aspectos de la seguridad y abordar cuestiones de interés común referentes al desarme, la desmovilización, la repatriación, el reasentamiento y la reintegración, el restablecimiento de la autoridad del Estado, los asuntos económicos y el diálogo comunitario. | UN | ويمكن أن يتجاوز النهج القائم على المجتمع المحلي الجوانب الأمنية فيعالج الشواغل المشتركة المتعلقة بمسائل نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج، واستعادة سلطة الدولة، والمسائل الاقتصادية والحوار المجتمعي. |
Apoyo a la ampliación y el restablecimiento de la autoridad del Estado en zonas previamente controladas por los grupos armados mediante el fortalecimiento de la creación de capacidad técnica para la policía, las instituciones judiciales y penitenciarias, la administración civil, la gobernanza de los recursos naturales y la prevención de la violencia sexual | UN | دعم بسط واستعادة سلطة الدولة في المناطق التي كانت سابقا تحت سيطرة الجماعات المسلحة من خلال تعزيز بناء القدرات التقنية للشرطة، ومؤسسات العدالة والمؤسسات الإصلاحية، وتقوية الإدارة المدنية وإدارة الموارد الطبيعية ومنع العنف الجنسي |
Estos dos procesos fundamentales, que deben llevarse a cabo de manera creíble, así como la restauración de la autoridad del Estado en las zonas septentrional y occidental del país, son imprescindibles para la celebración de elecciones. | UN | فهاتان العمليتان الرئيسيتان، اللتان يجب أن تنفذا بطريقة يمكن الثقة فيها، واستعادة سلطة الدولة في الأجزاء الشمالية والغربية من البلد، هي أمور لا غنى عنها لإجراء الانتخابات. |
38. Las misiones de mantenimiento de la paz con frecuencia realizan tareas tempranas de consolidación de la paz, prestando un apoyo vital para el establecimiento de la seguridad, los procesos políticos y la restauración de la autoridad el Estado. | UN | 38 - وكثيرا ما تقوم بعثات حفظ السلام بدور بناة السلام في المراحل الأولى، وتوفر الدعم الحيوي الأهمية لإرساء دعائم الأمن، والعمليات السياسية، واستعادة سلطة الدولة. |
Destacaron por tanto que las Naciones Unidas deberían ayudar al país a ejecutar el proceso de desarme con arreglo al Acuerdo de Uagadugú IV, a restablecer la autoridad del Estado y reunificar la economía y a elaborar el censo electoral definitivo y celebrar elecciones, antes de la partida de la ONUCI. | UN | ولهذا شددوا على ضرورة أن تساعد الأمم المتحدة البلد في تنفيذ عمليات نزع السلاح تمشيا مع اتفاق واغادوغو الرابع؛ واستعادة سلطة الدولة وإعادة توحيد الاقتصاد؛ وإعداد قائمة الناخبين النهائية؛ وإجراء انتخابات قبل مغادرة عملية الأمم المتحدة. |