Hará falta un gran apoyo en materia de personal para iniciar y mantener la participación de los países. | UN | وسيحتاج بدء البلدان في المشاركة واستمرارها في المشاركة إلى دعم كبير قائم على كثافة اليد العاملة. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, una tarea asignada a nuestra Organización, se ha visto sometido a una dura prueba con el estallido y la persistencia de varias crisis. | UN | فصون السلم واﻷمن الدوليين، وهي المهمة الموكلة إلى منظمتنا، قد تعرض بشدة للاختبار بفعل تفشي عدد من اﻷزمات واستمرارها. |
Destacó la importancia de contar con servicios de alta calidad para ampliar los niveles de aceptación y continuidad de las prácticas anticonceptivas. | UN | وأبرزت أهمية تحسين نوعية الخدمات لتوسيع نطاق قبول ممارسات منع الحمل واستمرارها. |
Dificultan la participación en los procesos políticos. Afectan la formación y el mantenimiento de grupos sociales. | UN | وهي تشوه المشاركة في العمليات السياسية، وهي تؤثر على تكون الفئات الاجتماعية واستمرارها. |
A nuestro parecer, ante las actuales circunstancias, las funciones y la continuidad del Comité deberían reevaluarse en ese contexto. | UN | وفي رأينا أنه، في ظل الظروف الراهنة، ينبغي إعادة تقييم مهام اللجنة واستمرارها في هذا السياق. |
No obstante, la magnitud y persistencia del problema planteaba grandes exigencias a todos los interesados. | UN | بيد أن ضخامة المشكلة واستمرارها يضعان على جميع المعنيين طلبات ضخمة. |
Ghana reconoce y valora el aporte de los jóvenes a la construcción de la nación y al crecimiento y mantenimiento de nuestra democracia. | UN | وتنوه غانا وتقدر مساهمة الشباب في بناء الدولة ونمو الديمقراطية واستمرارها. |
Dicha corte sólo podrá funcionar eficazmente dentro de una adecuada relación con las Naciones Unidas, tanto a efectos administrativos como para realzar su universalidad, autoridad y permanencia. | UN | ولا يمكن لهذه المحكمة أن تعمل على نحو فعال إلا في إطار علاقة ملائمة مع اﻷمم المتحدة ﻷغراض ادارية ولتعزيز عالميتها وسلطتها واستمرارها على السواء. |
Somos testigos de la erupción, la continuación y la propagación de profundas rivalidades nacionales y étnicas, como ocurre en Bosnia y Herzegovina y en Rwanda. | UN | ونحن نشهد تفجر المنافسات الوطنية واﻹثنية الحادة واستمرارها وانتشارها، كما هو الحال في البوسنة والهرسك ورواندا. |
Efectivamente, el proceso de paz ha alcanzado un punto muerto porque Israel ha eludido reiteradamente sus responsabilidades y obligaciones y sigue adelante con sus planes expansionistas de asentamientos. | UN | نعم، لقد وجدت عملية السلام نفسها في طريق مسدود، بعد أن أثبتت إسرائيل المرة تلو الأخرى تنصلها من التزاماتها واستمرارها في سياسة التوسع والاستيطان. |
Israel insiste en su negativa a aplicar la resolución 425 del Consejo de Seguridad y su continua ocupación del territorio del Líbano hace que se perpetúe el ciclo de violencia. | UN | إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها في احتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف. |
Las políticas oficiales también pueden facilitar la iniciación y sostenibilidad de las asociaciones tecnológicas al ofrecer un foro para el intercambio de información y para el debate y al promover y financiar proyectos de investigación y desarrollo. | UN | كما يمكن أن تُسّهل السياسات الحكومية بدء الشراكات التكنولوجية واستمرارها عن طريق توفير محفل لتبادل المعلومات وإجراء مناقشات، وتعزيز وتمويل مشاريع البحث والتطوير. |
Su objetivo es elaborar orientaciones que ayuden a establecer y mantener controles internos efectivos. | UN | ويتمثل الهدف منها في صوغ توجيهات لوضع ضوابط داخلية فعالة واستمرارها. |
IX. Actividades de investigación: intervenciones esenciales para alcanzar y mantener el objetivo de hacer regresar el paludismo | UN | تاسعا - أنشطة البحث بوصفها تدخلات رئيسية لبلوغ أهداف دحر الملاريا واستمرارها |
El estallido y la persistencia de los conflictos en numerosas partes del mundo obligan a nuestra Organización a estar constantemente alerta para asumir las responsabilidades que le han sido asignadas en la Carta. | UN | إن نشوب النزاعات واستمرارها في العديد من مناطق العالم يحتمان على منظمتنا أن تكون على استعداد متواصل للاضطلاع بمسؤوليتها والقيام بالدور المنوط بها على أساس ميثاقها في هذا المجال. |
Gravemente preocupados por la proliferación y la persistencia de los conflictos armados en los últimos años y por sus consecuencias nefastas para las mujeres y los niños en África en general y en la subregión del África central en particular; | UN | وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا، |
Se plantea como objetivo que el apoyo material se constituya como vehículo de la implementación de acciones y continuidad de las mismas. | UN | والهدف هو استخدام مواد الدعم كوسيلة لإقامة الأنشطة واستمرارها. |
El hecho de que no exista una presencia organizada de Al-Qaida en el Canadá significa que los simpatizantes de Al-Qaida en este país se encuentran limitados en lo que hace a la planificación y continuidad de las operaciones, iniciativa y objetivos. | UN | ويدل عدم وجود القاعدة بشكل منظم في كندا على أن المتعاطفين مع القاعدة في هذا البلد ذوو قدرات محدودة فيما يتعلق بالتخطيط للعمليات واستمرارها واتخاذ المبادرات بشأنها والتركيز فيها. |
La Asamblea General consignó el monto total por concepto de cuotas para el funcionamiento y el mantenimiento de la UNOMIG. | UN | وقد خصصت الجمعية العامة كامل المبلغ الإجمالي للأنصبة المقررة لتشغيل البعثة واستمرارها. |
La atención de la salud se basa en los principios de la accesibilidad, la racionalidad y la continuidad. | UN | وتقوم الرعاية الصحية على سياسة إتاحة الوصول إليها وترشيدها واستمرارها. |
Hay que destacar que la acumulación y persistencia de esas tendencias podrían plantear graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب التأكيد على أن تراكم تلك النزعات واستمرارها قد يُشكل تهديدات خطيرة للسلم واﻷمن الدوليين. |
98. El establecimiento y mantenimiento de una base de datos de esa índole requeriría considerables recursos tanto humanos como materiales. | UN | 97- وسوف يتطلب إنشاء قاعدة البيانات هذه واستمرارها موارد كبيرة بشرية ومادية على السواء. |
Vemos con satisfacción la reafirmación, por parte de la Federación de Rusia y los Estados Unidos, de su compromiso constante con el Tratado ABM y con el fortalecimiento, preservación y permanencia del Tratado. | UN | وإننا نرحب بتأكيد الاتحاد الروسي والولايات المتحدة مجددا على استمرار التزامهما بمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية وبتعزيز المعاهدة والحفاظ عليها واستمرارها. |
En estas circunstancias, la Conferencia General del OIEA aprobó sin votación una resolución que, entre otras cosas, expresaba grave preocupación por la reanudación y la continuación de los ensayos nucleares. | UN | وفي ظل هذه الظروف، اتخذ المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية قرارا دون تصويت يعرب، في جملة أمور، عن القلق العميــق إزاء استئنــاف التجارب النووية واستمرارها. |
Las Naciones Unidas deben reaccionar frente al hecho de que Belarús no cumple sus obligaciones internacionales y sigue reprimiendo e intimidando a su población. | UN | ومن الواجب علي الأمم المتحدة أن تتصرف علي النحو اللازم إزاء عدم وفاء بيلاروس بالتزاماتها الدولية واستمرارها في قمع وتهديد شعبها. |
La persistente negativa de Israel a cumplir la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad y su continua ocupación de territorio libanés no hacen sino perpetuar el ciclo de violencia. | UN | إن اصرار إسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٥٢٤ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي إلى استمرار دورة العنف. |
:: Cooperación técnica con el Gobierno mediante consultas sobre la creación de una comisión nacional independiente de derechos humanos que cumpla los Principios de París, lo que incluye ayudar a iniciar el proceso de consultas nacional, asesorar sobre un taller de validación y procurar la independencia y sostenibilidad efectivas de la citada comisión | UN | :: توفير التعاون التقني للحكومة، من خلال إجراء مشاورات بشأن إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس، بما في ذلك المساعدة في بدء عملية للتشاور على الصعيد الوطني، وإسداء المشورة بشأن تنظيم حلقة عمل للتحقق من العملية، والسعي من أجل استدامة اللجنة المذكورة واستمرارها بصورة فعلية |
Además, la falta de acceso a un mecanismo funcional que reciba y supervise las quejas propicia el abuso sistemático y continuo. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي عدم الاستفادة من آلية عملية لتلقي الشكاوى ومتابعتها إلى الإساءة المنتظمة واستمرارها. |
Lamentablemente el desempleo elevado y persistente sigue dificultando el crecimiento de la demanda privada. | UN | ومن أسف، أن ارتفاع نسب البطالة واستمرارها ما زالا يعوقان نمو الطلب الخاص. |