"واستنادا إلى مبدأ" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la base del principio de
        
    • según el principio de
        
    • conformidad con el principio de
        
    • basándose en el principio del
        
    • de acuerdo con el principio del
        
    Reafirmando la determinación de la comunidad internacional de luchar de manera integral contra el uso indebido, la producción y el tráfico ilícitos de drogas de conformidad con el derecho internacional y sobre la base del principio de responsabilidad compartida, UN وإذ يعيد تأكيد تصميم المجتمع الدولي على مكافحة استعمال المخدرات وانتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع مكافحة كاملة، وفقا للقانون الدولي واستنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة،
    sobre la base del principio de participación positiva e intercambio abierto, y al mismo tiempo que recibe asistencia del OIEA, China proporciona apoyo humano, material y financiero para las actividades de cooperación técnica del Organismo. UN واستنادا إلى مبدأ المشاركة الإيجابية والتبادل المفتوح تقدم الصين، في ذات الوقت الذي تتلقى فيه المساعدة من الوكالة، الدعم البشري والمادي والمالي لأنشطة الوكالة في مجال التعاون التقني.
    sobre la base del principio de distribución proporcional de los gastos indirectos variables no relacionados con la estructura de base, deberían redistribuirse de los recursos ordinarios a otros recursos unos 25 millones de dólares al año por concepto de gastos administrativos. UN واستنادا إلى مبدأ التقاسم التناسبي في التكاليف غير المباشرة المتغيرة علاوة على الهيكل الأساسي، ينبغي نقل حوالي 25.0 مليون دولار من التكاليف الإدارية كل سنة من الموارد العادية إلى الموارد الأخرى.
    Con arreglo a la práctica establecida y según el principio de rotación, el Presidente celebraría consultas con los miembros de la Mesa, quienes a su vez consultarían a los miembros del Comité de sus respectivos grupos regionales. UN وطبقا لما هو متبع، واستنادا إلى مبدأ التناوب سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، فيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة من مجموعاتهم الإقليمية.
    8. Destaca la necesidad de que disminuya la importancia de las armas nucleares en las políticas de seguridad para reducir al mínimo el riesgo de que esas armas se lleguen a utilizar y facilitar el proceso de su eliminación total, de manera que se promueva la estabilidad internacional y de conformidad con el principio de una seguridad sin menoscabo para todos; UN 8 - تؤكد ضرورة تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل خطر استعمال هذه الأسلحة في أي وقت إلى الحد الأدنى ولتسهيل عملية إزالتها بالكامل، بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، واستنادا إلى مبدأ ضمان الأمن غير المنقوص للجميع؛
    basándose en el principio del consentimiento libre, previo e informado, los participantes en los talleres examinaron los documentos preparatorios mencionados anteriormente y llegaron a un consenso sobre las actividades para el proyecto. UN واستنادا إلى مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، نظر المشاركون في حلقة العمل في الوثائق التحضيرية المشار إليها أعلاه، وتوصلوا إلى توافق آراء بشأن أنشطة المشروع.
    Con arreglo a la práctica establecida y sobre la base del principio de rotación, el Presidente celebraría consultas con los miembros de la Mesa, quienes a su vez consultarían a los miembros del Comité de sus respectivos grupos regionales. UN وطبقا لما هو معمول به، واستنادا إلى مبدأ التناوب سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين يجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى المجموعات الإقليمية.
    sobre la base del principio de precaución, a fin de promover el desarrollo sostenible, resguardar el medio ambiente y promover la equidad social es preciso adoptar las siguientes medidas: UN 60 - واستنادا إلى مبدأ الحيطة، وبغية تعزيز التنمية المستدامة التي من شأنها أن تحمي البيئة وتعزز من المساواة الاجتماعية، من الضروري اتخاذ الخطوات التالية:
    sobre la base del principio de libertad general del comercio exterior, Hungría cuenta con un sistema de disposiciones jurídicas de amplio alcance que se puede utilizar para controlar las transferencias de material sensible. UN واستنادا إلى مبدأ الحرية العامة للتجارة الخارجية، تتمتع هنغاريا بنظام واسع النطاق من الأحكام القانونية التي يمكن استخدامها لمراقبة نقل المواد الحساسة.
    sobre la base del principio de la territorialidad, todo delito cometido en Kenya por un funcionario o experto de las Naciones Unidas en misión daría lugar a la celebración de un juicio en Kenya, siempre que así estuviera previsto en la legislación interna. UN واستنادا إلى مبدأ الإقليمية، فإن أية جريمة يرتكبها داخل كينيا أي موظف تابع للأمم المتحدة أو خبير موفد في بعثة تحاكَم محليا، شريطة أن توجد قوانين محلية.
    sobre la base del principio de la jurisdicción territorial, cualquier crimen cometido fuera del territorio de la ex Yugoslavia será juzgado por el Estado del locus commissi delicti. UN واستنادا إلى مبدأ الاختصاص الاقليمي ، فإن الدولة محل ارتكاب الجريمة هي التي تحكم في أية جريمة ترتكب خارج اقليم يوغوسلافيا السابقة .
    Nuestra visión es, sobre la base del principio de las responsabilidades históricas comunes pero diferenciadas, exigir que los países desarrollados se comprometan con metas cuantificadas de reducción de emisiones que permitan retornar las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera a 300 ppm y así, limitar el incremento de la temperatura media global a un nivel máximo de 1°C. UN واستنادا إلى مبدأ المسؤولية التاريخية المشتركة ولكن المتفاوتة، نود مطالبة الدول المتقدمة بالالتزام بأهداف محددة كميا لخفض الانبعاثات بما يسمح بعودة تركيزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي إلى 300 جزء في المليون، وبالتالي الحد من زيادة المتوسط العالمي لدرجة الحرارة بدرجة مئوية واحدة كحد أقصى.
    A fin de atender las necesidades de las fuerzas armadas, y sobre la base del principio de participación voluntaria, los ciudadanos (tanto hombres como mujeres) que aún no hayan cumplido 18 años el 31 de diciembre de un determinado año podrán alistarse en las fuerzas armadas para prestar servicio activo. UN ولتلبية احتياجات القوات المسلحة واستنادا إلى مبدأ المشاركة الطوعية، يجوز تجنيد مواطنين من الذكور والإناث لم يبلغوا بعد سن 18 عاماً بحلول 31 ديسمبر/كانون الأول من عام معينة في الخدمة العسكرية الفعلية.
    Estamos seguros de que la desnuclearización de la península de Corea podrá concretarse solo cuando todas las partes interesadas cumplan de buena fe sus compromisos derivados de la Declaración Conjunta y lo hagan sobre la base del principio de las acciones simultáneas, que es un principio fundamental de la Declaración. UN وإننا لواثقون بأن نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية لن يتحقق إلا عندما تحترم جميع الأطراف المعنية، بحسن نية واستنادا إلى مبدأ الإجراءات المتزامنة، التزاماتها بموجب الاتفاق المشترك، الأمر الذي يشكل مبدأ صميميا من البيان.
    Con arreglo a la práctica establecida y según el principio de rotación, el Presidente celebraría consultas con los miembros de la Mesa, quienes a su vez consultarían a los miembros del Comité de sus respectivos grupos regionales. UN وطبقا لما هو متبع، واستنادا إلى مبدأ التناوب سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، فيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة من مجموعاتهم الإقليمية.
    Con arreglo a la práctica establecida y según el principio de rotación, el Presidente celebraría consultas con los miembros de la Mesa, quienes a su vez consultarían a los miembros del Comité de sus respectivos grupos regionales. UN وطبقا لما هو معمول به، واستنادا إلى مبدأ التناوب سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين يجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى المجموعات الإقليمية.
    Con arreglo a la práctica establecida y según el principio de rotación, el Presidente celebraría consultas con los miembros de la Mesa, quienes a su vez consultarían a los miembros del Comité de sus respectivos grupos regionales. UN وطبقا لما هو معمول به، واستنادا إلى مبدأ التناوب سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين يجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى المجموعات الإقليمية.
    8. Destaca la necesidad de que disminuya la importancia de las armas nucleares en las políticas de seguridad para reducir al mínimo el riesgo de que esas armas se lleguen a utilizar y facilitar el proceso de su eliminación total, de manera que se promueva la estabilidad internacional y de conformidad con el principio de una seguridad sin menoscabo para todos; UN 8 - تؤكد ضرورة تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل خطر استعمال هذه الأسلحة في أي وقت إلى الحد الأدنى ولتسهيل عملية إزالتها بالكامل، بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، واستنادا إلى مبدأ ضمان الأمن غير المنقوص للجميع؛
    8. Destaca la necesidad de que disminuya la importancia de las armas nucleares en las políticas de seguridad para reducir al mínimo el riesgo de que esas armas se lleguen a utilizar y facilitar el proceso de su eliminación total, de manera que se promueva la estabilidad internacional y de conformidad con el principio de una seguridad sin menoscabo para todos; UN 8 - تؤكد ضرورة تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل خطر استعمال هذه الأسلحة في أي وقت إلى الحد الأدنى ولتسهيل عملية إزالتها بالكامل، بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، واستنادا إلى مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع؛
    8. Destaca la necesidad de que disminuya la importancia de las armas nucleares en las políticas de seguridad para reducir al mínimo el riesgo de que esas armas se lleguen a utilizar y facilitar el proceso de su eliminación total, de manera que se promueva la estabilidad internacional y de conformidad con el principio de una seguridad sin menoscabo para todos; UN 8 - تؤكد ضرورة تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل خطر استعمال هذه الأسلحة في أي وقت إلى الحد الأدنى ولتسهيل عملية إزالتها بالكامل، بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، واستنادا إلى مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع؛
    basándose en el principio del acceso equitativo y en la supervisión del contenido de los programas de noticias y actualidades, la Comisión Independiente de Medios de Información llegó a la conclusión de que, desde el comienzo del proceso electoral hasta la iniciación de la votación, el tratamiento que se había dado por las estaciones de radio y televisión a los partidos políticos participantes había sido en general equitativo. UN واستنادا إلى مبدأ عدالة امكان الوصول ورصد محتوى الاخبار وتغطية الشؤون الجارية، وجدت اللجنة المستقلة لوسائط الاعلام أنه منذ بدء فترة الانتخابات وحتى بدء التصويت، كانت معاملة محطات الاذاعة والتليفزيون لﻷحزاب المتنافسة معاملة عادلة بصورة عامة.
    de acuerdo con el principio del respeto al derecho a la vida, el Consejo siguió oponiéndose a la pena capital como una violación del derecho a la vida y el derecho a no ser sometido a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN واستنادا إلى مبدأ احترام الحق في الحياة، واصل المجلس معارضة عقوبة الإعدام باعتبارها انتهاكا للحق في الحياة وللحق في عدم التعرض للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more