Algunos expertos hicieron hincapié en que había que hacer una distinción clara entre medidas de salvaguardia y medidas de graduación. | UN | وأكد بعض الخبراء وجوب التمييز تمييزاً واضحاً بين تدابير الوقائية وتدابير التخرج. |
Yo veo una diferencia clara entre las recomendaciones y las decisiones aprobadas. | UN | إن المكتب يقترح توصيات؛ وأنا أرى فرقاً واضحاً بين التوصيات والقرارات المتخذة. |
La nueva ley opera una distinción clara entre la trata y el tráfico de seres humanos. | UN | ويقيم القانون الجديد تمييزاً واضحاً بين الاتجار بالبشر وتهريبهم. |
En ambos informes se distingue claramente entre la utilización de los fondos del presupuesto básico y la de los fondos complementarios. | UN | ويميز التقريران تمييزاً واضحاً بين استخدام الأموال الأساسية والأموال التكميلية. |
Sostienen además que su cultura tradicional comprende elementos comerciales y no distingue claramente entre la pesca comercial y otras clases de pesca. | UN | ويحاججون كذلك بالقول إن ثقافتهم التقليدية تتضمن عناصر تجارية ولا تميز تمييزاً واضحاً بين صيد السمك التجاري وغير التجاري. |
El Sr. Buergenthal supone que esa norma no se aplica a los franceses de nacimiento y se pregunta si esta disposición es compatible con el artículo 26 del Pacto, ya que ve ahí una discriminación evidente entre distintas categorías de franceses. | UN | ويفترض السيد بورغنثال أن هذه القاعدة لا تنطبق على الفرنسيين بالمولد، وتساءل عن توافق هذه القاعدة مع المادة ٦٢ من العهد ﻷنه يرى في ذلك تمييزاً واضحاً بين فئات مختلفة من الفرنسيين. |
En algunas definiciones no se establece una distinción clara entre consultores individuales y otros tipos de personal que no es de plantilla. | UN | ولا تميز بعض التعاريف تمييزاً واضحاً بين الخبراء الاستشاريين الأفراد والأنواع الأخرى من فئة العاملين من غير الموظفين. |
En algunas definiciones no se establece una distinción clara entre consultores individuales y otros tipos de personal que no es de plantilla. | UN | ولا تميز بعض التعاريف تمييزاً واضحاً بين الخبراء الاستشاريين الأفراد والأنواع الأخرى من فئة العاملين من غير الموظفين. |
La nueva tipificación, inspirada en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Pena Crueles, Inhumanos o Degradantes, arroja más luz sobre los elementos constitutivos del delito, y establece una distinción muy clara entre éste y las otras formas de atentado contra las libertades individuales y la integridad física de las personas. | UN | فالنص الجديد الذي يجرم التعذيب، والمستلهم من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يزيد من وضوح العناصر التي ينبني عليها إثبات الجريمة ويميّز تمييزاً واضحاً بين هذه الجريمة والأشكال الأخرى للمساس بالحريات الفردية والسلامة البدنية للأشخاص. |
Esta situación requiere que se trace una distinción clara entre el desarrollo de sistemas de información que son útiles a nivel de los países y las nuevas exigencias para que los países establezcan indicadores internacionales. | UN | وتتطلب هذه الحالة الراهنة تمييزاً واضحاً بين وضع نظم للمعلومات تعد مفيدة على المستوى القطري والطلبات الإضافية الموجهة إلى البلدان لوضع مؤشرات دولية. |
En respuesta a la transición de una economía planificada a una economía de mercado, las enmiendas introducidas en la ley han puntualizado el régimen de la propiedad en el matrimonio, estableciendo una distinción clara entre los bienes de propiedad común, prometidos y de propiedad individual y los correspondientes derechos de los cónyuges. | UN | واستجابة للتحول من الاقتصاد الموجَّه إلى اقتصاد السوق، أدخلت التنقيحات تحسينات على نظام الممتلكات في إطار الزواج، حيث رسمت فصلاً واضحاً بين الممتلكات المشتركة والمرتهنة الفردية وحقوق الزوجين المتصلة بها. |
v) El Decreto Nº 19 de 2000, que pone en práctica la nueva disposición constitucional por la que se establece el Consejo Judicial Superior, estableciéndose de ese modo una divisoria clara entre los poderes ejecutivo y judicial, reforzándose así la separación de poderes prevista en la Constitución; | UN | `5` المرسوم بقانون رقم 19 لعام 2000 الصادر لإنفاذ الحكم الدستوري الجديد المنشئ للمجلس الأعلى للقضاء، والذي يفصل فصلاً واضحاً بين السلطة التنفيذية والسلطة القضائية وبالتالي يعزز فصل السلطات كما ينص على ذلك الدستور؛ |
226. En general, se consideró preferible trazar una distinción clara entre el concepto de la obligación de extraditar o juzgar y el concepto de la jurisdicción penal universal. | UN | 226- وأُعرب عن اتجاه عام نحو تفضيل التمييز تمييزاً واضحاً بين مفهوم الالتزام بالتسليم أو المقاضاة ومفهوم الولاية القضائية الجنائية العالمية. |
Las normas se aplican en los niveles nacional, regional e internacional, aunque es difícil establecer una distinción clara entre los diferentes niveles, pues puede ocurrir que las medidas adoptadas en un país tengan efectos en otros países, con repercusiones en casi todo el mundo. | UN | وتنطبق هذه المبادرات والمعايير على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية، على الرغم من صعوبة الفصل فصلاً واضحاً بين مختلف الأصعدة، حيث يمكن تطبيق التدابير خارج النطاق الإقليمي للدول، ويمتد تأثيرها إلى كل أنحاء العالم تقريباً. |
Sostienen además que su cultura tradicional comprende elementos comerciales y no distingue claramente entre la pesca comercial y otras clases de pesca. | UN | ويحاججون كذلك بالقول إن ثقافتهم التقليدية تتضمن عناصر تجارية ولا تميز تمييزاً واضحاً بين صيد السمك التجاري وغير التجاري. |
En uno de sus últimos informes (E/CN.4/1995/91), el Relator Especial sobre la intolerancia religiosa dijo que a veces le había resultado difícil distinguir claramente entre conflictos religiosos y étnicos y entre intolerancia religiosa y persecución política (párr. 211). | UN | وأشار المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني، في أحد تقاريره السابقة (E/CN.4/1995/91)، إلى أنه " في حالات معينة، وجد صعوبة في التمييز تمييزاً واضحاً بين النزاعات الدينية والنزاعات العرقية، وبين التعصب الديني والاضطهاد السياسي " (الفقرة 211). |
Los Estados poseedores de armas nucleares que son partes en el TNP distinguen claramente entre las obligaciones de no proliferación, que son jurídicamente vinculantes y cuya puesta en práctica está bien detallada, entre otras cosas mediante las salvaguardias del OIEA y la participación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, por una parte, y los compromisos en materia de desarme nuclear dimanantes del TNP, por otra. | UN | فالدول الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة تقيم تمييزاً واضحاً بين التزامات عدم الانتشار النووي التي هي ملزمة قانوناً ومفعلة بالتفصيل، بما في ذلك من خلال ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومن خلال تدخل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من جهة، والتزامات نزع السلاح النووي في إطار المعاهدة نفسها من جهة أخرى. |
El proyecto de convenio general contra el terrorismo internacional debe ser aprobado por consenso, lo que hasta ahora se ha visto frustrado por diferencias relativas, entre otras cosas, a la definición del terrorismo y el alcance de la convención, y debe distinguir claramente entre actos de terrorismo y la lucha legítima por la libre determinación de los pueblos que viven sometidos a ocupación extranjera. | UN | 21 - وقال إن مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي لا بد أن يُعتمد بالتوافق، ولاحظ أن هذا المشروع معطل الآن جراء الاختلافات المتعلقة، في جملة أمور، بوضع تعريف للإرهاب وتحديد نطاق للاتفاقية. وقال إن المشروع لا بد أن يميِّز تمييزاً واضحاً بين أعمال الإرهاب وبين الكفاح المشروع من أجل تقرير المصير للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي. |
A este respecto, la Relatora Especial observa que, aunque hay una disparidad evidente entre los Estados en cuanto a la cantidad de información recibida, la situación no deja de reflejar tendencias positivas en algunas regiones, lo que sigue infundiendo ánimos. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المقررة الخاصة تفاوتاً واضحاً بين الدول فيما يتعلق بحجم المعلومات الواردة، ووجود اتجاهات إيجابية مع ذلك في بعض المناطق، وهو ما ظل يدعو باستمرار إلى التشجيع. |
27. El Sr. Chris Chapman, Encargado de asuntos internacionales del Grupo pro Derechos de las Minorías (MRG), dijo que existía un vínculo evidente entre los derechos de las minorías y la prevención de los conflictos, pero que la sociedad internacional había tardado en crear mecanismos relacionados con esa vinculación. | UN | 27- وعلق السيد كريس شابمان، وهو موظف دولي من الفريق المعني بحقوق الأقليات، بالقول إن هناك رابطاً واضحاً بين حقوق الأقليات ومنع نشوب النـزاعات، ولكن المجتمع الدولي كان بطيئاً في إنشاء آليات تتناول هذا الرابط. |
La autora sostiene que existe una discriminación evidente entre las personas con discapacidad y el resto de la población y que su hijo no puede " solicitar un empleo en condiciones de igualdad " . | UN | وتؤكد أن ثمة تمييزاً واضحاً بين الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص بدون إعاقة وأنّ ابنها لا يتمتع " بفرص متكافئة لتقديم طلب للحصول على وظيفة " . |
. La monarquía bicentenaria de los Nyiginya, un clan tutsi, y su sistema de mecenazgo creó una marcada diferencia entre los tutsis y los hutus, incluso antes de la llegada de las Potencias coloniales, pero con identidades más fluidas. | UN | حيث أن نظام نيجينيا الملكي، جماعة التوتسي، الذي مضى عليه قرنان، والقائم على المحسوبية، أنشأ فعلاً فرقاً واضحاً بين التوتسي والهوتو، حتى قبل وصول القوى الاستعمارية، ولكن مع مرونة أكثر على صعيد الهويات. |